Я служил СА 63-66 гг (в Гродно), все говорили на русском,
тогда никто не стеснялся в общении что-то сказать на своём языке. Хотя в части
служили и прибалты и русские, и белорусы, встречались и среднеазиаты, но в
штучном количестве.
Никто ни на кого не смотрел с отчуждением по национальному
признаку, хотя менталитеты различались.
– ага, ага... только в СА (67-69 гг) помню мой товарищ белорус стеснялся таки когда вылетало родное словечко, хотя мне было все понятно... :о))) – впрочем тюркские народности в общении тоже склонялись к великому и могучему... и даже прибалты...
– многоуважаемый Павел, помню одна поэтесса очень правильно сказала: тексты стихов должны выражать чувства, или мысли... так вот, мои стишата выражают только мысли (мои), в отличие от ваших исключительно чувствительных... :о)) – впрочем, как и всех прочих лириков...
спасибо, Сергей, очень рада, что вопросов больше нет )) но все же уточню: не знаю, кто придумал это слово певичка, но я его взяла у старших товарищей, вот из перевода М. Басманова: Янь Жуй (1145 -- 1195)
Судьбу певички разве я искала!*
Она мне от рождения дана.
Цветок цветет,
И вот уже он вянет,
Всему свой срок
Когда-нибудь настанет,
Все будет так,
Как повелит весна....
Примечания
"Судьбу певички разве я искала!." — в стихотворении отражено бесправное положение женщины феодального общества, особенно так называемых цзи-нюй — "служительниц муз", близких по своему образу жизни древнегреческим гетерам. (с)
и рада, что удалось вписать этих симпатичных девушек. благодаря Вам :)
Странно. Вчера писал ответ по поводу певичек. Куда-то всё пропало. Или просто кнопку "отправить" не нажал. Совсем плохой стал... Хуже не стало, стало, кмк, намного лучше. С удовольствием плюсую. Да, про певичек. Слово "певичка" имеет пренебрежительный оттенок, поэтому у меня и возник вопрос. Сейчас подумал, что раз Вы не правите певичек на певиц, то, значит, певички – это просто известные всем женщины лёгкого поведения. В общем, вопросов больше нет. Поздравляю с удачным переводом! Хорошего дня! 🙏
Дорогой Владимир! Спасибо за эти проникновенные строки! Вы всегда видите в стихах ещё и то, что для самого автора скрыто... Если бы меня попросили определить одним словом Ваше творчество, я бы сказал: прозорливость. Хотя кроме того - миллион цветов и оттенков в Вашем арсенале, чтобы трогать сердца и веселить взор Ваших благодарных читателей.
Спасибо на добром слове, Нина Ивановна! В пятнадцатом году стихи были наполнены разного рода страстями, потому что тогда ещё было время надежд; теперь они успокоились - вместе с автором). Спасибо ещё раз.
Бог-то умер – сказано было вне
Человека, что о душе сквозил,
Красота не вызрела по весне,
Но когда добавишь в неё чернил,
То и чёрту кажется, что пора
Покачать ростками и фонарём,
И тогда естественнее игра –
Бог воскреснет, значит и мы живём.
СпасиБо, Владислав! По Вашей ссылке Носков мне не открылся, но я нашёл концертное исполнение этой известной песни. В своё время я с удовольствием прослушал целый альбом Николая Носкова в этом ключе. Это здорово! 😀
Да, Нина, пусть так. Возможно, в будущем мире (который разворачивается прямо сейчас на наших глазах), определяющей все процессы станет именно стихийность, как в музыке Белы Бартока. Пока не время для выделения лейтмотива.. Дерзайте, мчитесь! Семь лет у Вас есть на создание этой стихийной симфонии.
Я думала раньше, что мы строим некий мегалитический храм, массивный, прочный. Но сейчас время устраняет прочность, Огонь будет сжигать, а Вода - размывать границы. Так что, возможно, станем мы скоро плавающими островками в этом бурном потоке. Будем подавать друг другу сигналы.)
Не вполне понимаю, о чем Вы. Не вижу ничего саркастического в предложенной мною версии: "Появилась фея из колодца". Видимо, мое чувство юмора сильно отличается от Вашего.. Видите ли, Алена, Вы переводите с китайского, проверять точность и качество Ваших переводов сложнее, чем качество переводов с английского или немецкого, которыми владеют многие читатели. Ну переводите здесь и дальше ворону вороном, фейри ведьмой, кучера ямщиком, и так далее, и тому подобное.. А потом пространно и нудно объясняйте читателям с помощью википедии, почему замысел автора в одном, а переведено по-другому. Я у вас в рубрике редко бываю нынче, так что, по большому счету, мне все равно.
спасибо, Сергей! по всей видимости, чем больше замечаний, тем больше любовь %.).. Сергей, я все понимаю, и сама люблю делать замечания, но Вы сами говорите: наступает момент, когда нужно остановиться... а тебе в этот момент насыпают еще кучу замечаний, думаете, это стимулирует автора? а если эти замечания вкусовые, или хуже того, придирки, не про нас будет сказано? Вы знаете, любой текст можно разобрать по буквам, но нужно ли? может критику лучше сосредоточиться на чем-то важном, необходимом, на его взгляд? извините за это лирическое отступление. по конкретным замечаниям: инверсия, на мой взгляд, не страшная, строка не гладкая, согласна, искала, но лучшего варианта не нашла. печали в пандан к тоске не особо, кмк. переправа и мост названы по имени певичек, не поняла, откуда вывод о плохом пении? благовония, слепленные в форме сердечка -- все именно так, попробую найти фото. листва банана это исправленный вариант, было: бананы уже зелены. спасибо еще раз, запятую уберу, про мост подумаю (параллелизм хотелось бы сохранить)!
точно, Мария, пародия на бытующие представления о фейри, это очень в духе поэтессы, как же я сама не догадалась! с феей еще и лучше, с ведьмой была бы ирония, с феей -- сарказм, согласна!
СпасиБо, Владислав! Почитал Вашегр Уайльда. И романс на стихи Гумилёва послушал. Нелавно, кстати, фильм про Гумилёва смотрел по телеку. Мистика! Или просто совпадение...🤔 Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Я бы ещё один плюс поставил! Система, увы, не даёт... СпасиБо, Владислав! Всегда с удовольствием читаю Ваши стихи и переводы. И надеюсь, что ещё не одну весну буду читать! Рановато ещё нам... Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Но позвольте несколько критических замечаний. Поверьте, из самых добрых побуждений. Хочется, чтобы понравившийся перевод стал ещё лучше.
Я вообще считаю, что если уж критикуешь кого, делать это надо с добрым сердцем, с любовью. Иначе в тебе и в мире умножается зло. Пусть и звучит несколько пафосно, но я в этом убеждён.
как ее утопить бы в вине – инверсия и “бы в вине”. Проще, наверное, без “как”: “– утопить бы печали в вине”. Или ещё как-нибудь…
2. певички Цюйнян – она и правда пела не очень? Почему тогда переправа названа в честь неё? Или я, как обычно, не очень понял?
3. и за домом Тайнян – под мостом – самое спорное место в переводе. Если эта фраза связана с “Проплыл…”, тогда запятая не нужна, а фразу логичнее построить так: “проплыл переправу и мост”.
4. дымок благовонного сердца – красиво, но образ несколько странный. Лучше бы уточнить. Я представил благовония, составленные или слепленные в форме сердца. Но могу, естественно, ошибиться.
Добрый день, Сергей. Спасибо. Вспомнить молодость с утра - это да... Не бодро всё, конечно - но я ровно так настраиваюсь на оживление - возможно, последнее... Я глянул - не так я и давно с этим возился. С другого текста, конечно - зацепился просто за Ваш перевод. Что-то с чем-то соединялось. Всё - вспомнил - вот отсюда я вышел - https://poezia.ru/works/119416 вот сюда попал - через Ваш перевод, понятно - https://poezia.ru/works/153659 Ну, ничего так . С Александром Викторовичем до консенсуса мы же быстро договорились. Да - интересно было... Блин - кажется - очень давнее. Приятно, Сергей. Вот - таким камертоном Ваше у меня звучало. Давайте послушаем, как дамы поют великое... Ну, и здоровья Вам- ничего своего не отдавать. https://yandex.ru/video/preview/2925131823969550744
Доброго утра, Мария! СпасиБо, что оценку перевода! Мнение художника для меня здесь очень важно. ...А романс я тоже послушал... 😁 Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Доброго утра, Алёна! СпасиБо! Вернули меня к старым добрым временам. Есть кого вспомнить, а кого и помянуть уже... Это у меня единственный перевод из Оскара Уайльда. Перевёл с подачи Александра Лукьянова, который делал несколько переводов для книги, и меня увлёк. Мне не нравился его "пузырь", и я рискнул сделать "шар"... 😁 Вообще, Оскара Уайльда интересно переводить, но уж очень тяжело. У других можно иногда не перевести, какого цвета было сено, а у Оскара – никак нельзя. Да и Клод Моне был бы против! Иногда мне хочется ещё чуть подправить перевод. Но боюсь тронуть... Всегда надо помнить, что лучшее – враг хорошего. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Дорогой Владимир, хотел сказать прозой об этих Ваших стихах, но понял, что получится как-то прозаично. Мне хотелось обязательно отметить впечатление ювелирности поэтической, когда слова и строки чудесно самоценны. И, видимо, не случайное это было чувство, потому что написалось нечто с попыткой поймать его, пусть хотя бы отчасти...
Мне тоже очень долго не писалось, но конкурс хокку меня слегка встряхнул. На мой взгляд, главное найти интересную тему и как-то начать. Как говорится, под лежачий камень вода не течёт. Желаю успехов :)
Спасибо, Евгений!
Английское mercy - этимологический двойник среднефранцузского варианта слова, сохранивший значение милосердие.
Ваше упоминание Китса - действительно яркий пример того, как средневековое понимание слова повлияло на литературу романтизма: поэт начала XV века Ален Шартье (Alain Chartier) написал в 1424 году аллегорическую поэму под названием «La Belle Dame sans Mercy» (Безжалостная красасица), а спустя почти 400 лет Китс, вдохновившись названием поэмы Шартье, создал свою знаменитую балладу.
К омментарии
Странный у Вас был товарищ))
Я служил СА 63-66 гг (в Гродно), все говорили на русском, тогда никто не стеснялся в общении что-то сказать на своём языке. Хотя в части служили и прибалты и русские, и белорусы, встречались и среднеазиаты, но в штучном количестве.
Никто ни на кого не смотрел с отчуждением по национальному признаку, хотя менталитеты различались.
– ага, ага... только в СА (67-69 гг) помню мой товарищ белорус стеснялся таки когда вылетало родное словечко, хотя мне было все понятно... :о))) – впрочем тюркские народности в общении тоже склонялись к великому и могучему... и даже прибалты...
– многоуважаемый Павел, помню одна поэтесса очень правильно сказала: тексты стихов должны выражать чувства, или мысли... так вот, мои стишата выражают только мысли (мои), в отличие от ваших исключительно чувствительных... :о)) – впрочем, как и всех прочих лириков...
спасибо, Сергей, очень рада, что вопросов больше нет )) но все же уточню: не знаю, кто придумал это слово певичка, но я его взяла у старших товарищей, вот из перевода М. Басманова: Янь Жуй (1145 -- 1195)
Судьбу певички разве я искала!*
Она мне от рождения дана.
Цветок цветет,
И вот уже он вянет,
Всему свой срок
Когда-нибудь настанет,
Все будет так,
Как повелит весна....
Примечания
"Судьбу певички разве я искала!." — в стихотворении отражено бесправное положение женщины феодального общества, особенно так называемых цзи-нюй — "служительниц муз", близких по своему образу жизни древнегреческим гетерам. (с)
и рада, что удалось вписать этих симпатичных девушек. благодаря Вам :)
скорейшего возвращения тепла!
Странно. Вчера писал ответ по поводу певичек. Куда-то всё пропало. Или просто кнопку "отправить" не нажал. Совсем плохой стал...
Хуже не стало, стало, кмк, намного лучше. С удовольствием плюсую.
Да, про певичек. Слово "певичка" имеет пренебрежительный оттенок, поэтому у меня и возник вопрос. Сейчас подумал, что раз Вы не правите певичек на певиц, то, значит, певички – это просто известные всем женщины лёгкого поведения.
В общем, вопросов больше нет. Поздравляю с удачным переводом!
Хорошего дня! 🙏
Дорогой Владимир! Спасибо за эти проникновенные строки! Вы всегда видите в стихах ещё и то, что для самого автора скрыто... Если бы меня попросили определить одним словом Ваше творчество, я бы сказал: прозорливость. Хотя кроме того - миллион цветов и оттенков в Вашем арсенале, чтобы трогать сердца и веселить взор Ваших благодарных читателей.
Спасибо на добром слове, Нина Ивановна!
В пятнадцатом году стихи были наполнены разного рода страстями, потому что тогда ещё было время надежд; теперь они успокоились - вместе с автором).
Спасибо ещё раз.
Бог-то умер – сказано было вне
Человека, что о душе сквозил,
Красота не вызрела по весне,
Но когда добавишь в неё чернил,
То и чёрту кажется, что пора
Покачать ростками и фонарём,
И тогда естественнее игра –
Бог воскреснет, значит и мы живём.
СпасиБо, Владислав!
По Вашей ссылке Носков мне не открылся, но я нашёл концертное исполнение этой известной песни. В своё время я с удовольствием прослушал целый альбом Николая Носкова в этом ключе. Это здорово! 😀
Пока не время для выделения лейтмотива.. Дерзайте, мчитесь! Семь лет у Вас есть на создание этой стихийной симфонии.
Ничего, авось, разложится все по полочкам.)
смешались в кучу кони люди и залпы тысячи орудий
%.)..
Благодарю, Сергей. Взаимно!
Не вполне понимаю, о чем Вы. Не вижу ничего саркастического в предложенной мною версии: "Появилась фея из колодца". Видимо, мое чувство юмора сильно отличается от Вашего..
Видите ли, Алена, Вы переводите с китайского, проверять точность и качество Ваших переводов сложнее, чем качество переводов с английского или немецкого, которыми владеют многие читатели.
Ну переводите здесь и дальше ворону вороном, фейри ведьмой, кучера ямщиком, и так далее, и тому подобное.. А потом пространно и нудно объясняйте читателям с помощью википедии, почему замысел автора в одном, а переведено по-другому.
Я у вас в рубрике редко бываю нынче, так что, по большому счету, мне все равно.
спасибо, Сергей!
по всей видимости, чем больше замечаний, тем больше любовь %.)..
Сергей, я все понимаю, и сама люблю делать замечания, но Вы сами говорите: наступает момент, когда нужно остановиться... а тебе в этот момент насыпают еще кучу замечаний, думаете, это стимулирует автора? а если эти замечания вкусовые, или хуже того, придирки, не про нас будет сказано? Вы знаете, любой текст можно разобрать по буквам, но нужно ли? может критику лучше сосредоточиться на чем-то важном, необходимом, на его взгляд? извините за это лирическое отступление.
по конкретным замечаниям:
инверсия, на мой взгляд, не страшная, строка не гладкая, согласна, искала, но лучшего варианта не нашла. печали в пандан к тоске не особо, кмк.
переправа и мост названы по имени певичек, не поняла, откуда вывод о плохом пении?
благовония, слепленные в форме сердечка -- все именно так, попробую найти фото.
листва банана это исправленный вариант, было: бананы уже зелены.
спасибо еще раз, запятую уберу, про мост подумаю (параллелизм хотелось бы сохранить)!
п.с. надеюсь, хуже не стало %.)..
точно, Мария, пародия на бытующие представления о фейри, это очень в духе поэтессы, как же я сама не догадалась! с феей еще и лучше, с ведьмой была бы ирония, с феей -- сарказм, согласна!
Ну, и хорошо, Сергей.
Хорошо, что нам есть, чем бодриться...
Тогда, пожалуй, и мужчинку - для баланса -
https://yandex.ru/video/preview/15409277995917208511
Солнечного дня.
СпасиБо, Владислав!
Почитал Вашегр Уайльда. И романс на стихи Гумилёва послушал.
Нелавно, кстати, фильм про Гумилёва смотрел по телеку. Мистика! Или просто совпадение...🤔
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Я бы ещё один плюс поставил! Система, увы, не даёт...
СпасиБо, Владислав!
Всегда с удовольствием читаю Ваши стихи и переводы. И надеюсь, что ещё не одну весну буду читать! Рановато ещё нам...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго дня, Алёна!
В целом мне понравилось.
Но позвольте несколько критических замечаний. Поверьте, из самых добрых побуждений. Хочется, чтобы понравившийся перевод стал ещё лучше.
Я вообще считаю, что если уж критикуешь кого, делать это надо с добрым сердцем, с любовью. Иначе в тебе и в мире умножается зло. Пусть и звучит несколько пафосно, но я в этом убеждён.
как ее утопить бы в вине – инверсия и “бы в вине”. Проще, наверное, без “как”: “– утопить бы печали в вине”. Или ещё как-нибудь…
2. певички Цюйнян – она и правда пела не очень? Почему тогда переправа названа в честь неё? Или я, как обычно, не очень понял?
3. и за домом Тайнян – под мостом – самое спорное место в переводе. Если эта фраза связана с “Проплыл…”, тогда запятая не нужна, а фразу логичнее построить так: “проплыл переправу и мост”.
4. дымок благовонного сердца – красиво, но образ несколько странный. Лучше бы уточнить. Я представил благовония, составленные или слепленные в форме сердца. Но могу, естественно, ошибиться.
И после “вдохну” просится “?“.
5. банана листва – уже сказали до меня.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Добрый день, Сергей. Спасибо.
Вспомнить молодость с утра - это да... Не бодро всё, конечно - но я ровно так настраиваюсь на оживление - возможно, последнее...
Я глянул - не так я и давно с этим возился. С другого текста, конечно - зацепился просто за Ваш перевод.
Что-то с чем-то соединялось. Всё - вспомнил - вот отсюда я вышел -
https://poezia.ru/works/119416
вот сюда попал - через Ваш перевод, понятно -
https://poezia.ru/works/153659
Ну, ничего так . С Александром Викторовичем до консенсуса мы же быстро договорились.
Да - интересно было... Блин - кажется - очень давнее.
Приятно, Сергей. Вот - таким камертоном Ваше у меня звучало.
Давайте послушаем, как дамы поют великое...
Ну, и здоровья Вам- ничего своего не отдавать.
https://yandex.ru/video/preview/2925131823969550744
Доброго утра, Александр!
Прикольный лимерик у Вас получился!
СпасиБо!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго утра, Мария!
СпасиБо, что оценку перевода! Мнение художника для меня здесь очень важно.
...А романс я тоже послушал... 😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго утра, Владислав!
СпасиБо за прочтение!
Надо поискать Ваш перевод, вспомнить молодость...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Доброго утра, Алёна!
СпасиБо! Вернули меня к старым добрым временам. Есть кого вспомнить, а кого и помянуть уже...
Это у меня единственный перевод из Оскара Уайльда. Перевёл с подачи Александра Лукьянова, который делал несколько переводов для книги, и меня увлёк. Мне не нравился его "пузырь", и я рискнул сделать "шар"... 😁
Вообще, Оскара Уайльда интересно переводить, но уж очень тяжело. У других можно иногда не перевести, какого цвета было сено, а у Оскара – никак нельзя. Да и Клод Моне был бы против!
Иногда мне хочется ещё чуть подправить перевод. Но боюсь тронуть... Всегда надо помнить, что лучшее – враг хорошего.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Дорогой Владимир, хотел сказать прозой об этих Ваших стихах, но понял, что получится как-то прозаично. Мне хотелось обязательно отметить впечатление ювелирности поэтической, когда слова и строки чудесно самоценны. И, видимо, не случайное это было чувство, потому что написалось нечто с попыткой поймать его, пусть хотя бы отчасти...
Когда овладевает словом
У меня борода - эспаньолка,
в холода - никакого в ней толка,
то дрожу я, то ёжусь,
в скулах вялая всхожесть,
в ней на днях потерялась иголка.
Мне тоже очень долго не писалось, но конкурс хокку меня слегка встряхнул. На мой взгляд, главное найти интересную тему и как-то начать. Как говорится, под лежачий камень вода не течёт. Желаю успехов :)
Спасибо, Евгений!
Английское mercy - этимологический двойник среднефранцузского варианта слова, сохранивший значение милосердие.
Ваше упоминание Китса - действительно яркий пример того, как средневековое понимание слова повлияло на литературу романтизма: поэт начала XV века Ален Шартье (Alain Chartier) написал в 1424 году аллегорическую поэму под названием «La Belle Dame sans Mercy» (Безжалостная красасица), а спустя почти 400 лет Китс, вдохновившись названием поэмы Шартье, создал свою знаменитую балладу.
Большое спасибо, Алёна. Очень рад Вашему отклику.
Какой лунный свет!
Чей-то силуэт в саду…
Узнаю маму.