Конечно же, не ради славы, чтоб Левика не превзойти, но, как известно, у державы российской есть ещё бойцы. И порох есть в пороховницах, и прилежание, и честь… мастеровой, как говорится, талантливому даст поесть:)
Я не читала Зимнюю сказку Шекспира в переводе Левика и не знаю, какую цель он преследовал и насколько первый повлиял на левиковский перевод Германии…, но Духовное Солнце, так называл Гейне Шекспира, его эстетическая сила, противоречивая связь комедийного с трагедийным, многогранная свобода слова и формы выражения оказали значительное влияние на немецкого гения.
И тоже кстати, тремя годами ранее Гейне также, вдохновлённый шекспировским Сном в летнюю ночь назвал свой эпос "Atta Troll. Ein Sommernachtstraum".
Состязаться с кем бы то ни было – не моё. Тем более, что я так же, как и Вы, не являюсь снобом с закрытыми для критики глазами. Осилил кто-то высокие ступени – я радуюсь за него. Но и у маститых переводчиков можно увидеть огрехи, не выискивая блох.
Наташа, спасибо за ссылку на эту книгу и на эту цитату. Левик смог передать все богатство поэзии Гейне, у него "Зимняя сказка" захватывает - мыслью, чувством. А, например, в переводе Вейнберга невозможно читать: как "Рабинович напел". Но до конца не дослушать. Хотя, этому время, а не переводчик виной.
Да, Наталия Игоревна... Вообще-то я переводил и "Журавлей", и "Вересковый эль", и "Верлиоку" (не нахожу этот перевод гениальным, может, Вы имели в виду "Бармаглота"?). А покойный Ю. И. Лифшиц, кроме сего этого, перевел "Винни-Пуха" - очень неплохо, но из-за Заходера не смог его издать.
Да, спасибо, Александр Владимирович! Но есть шедевры, которые гениально переведены. Например, Журавли Гамзатова. Я не вижу смысла в перепереводе. Или Вересковый мед Стивенсона. Или Верлиока из Алисы. А Винни Пух? Переперевели "Над пропастью во ржи". Читать невозможно. Не хотят наследникам платить, видимо. Других причин я не вижу. Кто после Апта будет переводить Манна или Уоррена после Голышева? Зачем? Что касается Гейне, его хорошо перевёл Поэль Карп. Посмотрю сегодня, перевёл ли он Германию. Когда появляется новый перевод любой читатель невольно сравнивает его с предыдущим. Появившийся здесь перевод Германии будут сравнивать с переводом Левика. В чью пользу будет сравнение? Ведь всё новое должно быть на уровне или лучше. Или не так? ссылка на книгу с переводами Левика для всех желающих, на стр. 153 "Германия. Зимняя сказка" https://imwerden.de/pdf/levik_izbrannye_perevody_tom1_1977.pdf . Интересно прочитать и вступительную статью Льва Озерова об искусстве поэтического перевода и, в частности, как Левик работал над переводом. В статье приведено пять вариантов перевода строфы и окончательный вариант. Это полезно прочитать тем, кто думает, что достаточно таланта).
Приведу и небольшой отрывок (стр. 159 книги):
Начало Главы 2: (перевод Вильгельма Левика)
"Малютка все распевала песнь
О светлых горних странах.
Чиновники прусской таможни меж тем Копались в моих чемоданах.
Обнюхали все, раскидали кругом Белье, платки, манишки,
Ища драгоценности, кружева
И нелегальные книжки.
Глупцы, вам ничего не найти,
И труд ваш безнадежен!
Я контрабанду везу в голове,
Не опасаясь таможен.
Я там ношу кружева острот
Потоньше брюссельских кружев —
Они исколют, изранят вас, Свой острый блеск обнаружив."
Кстати, месяца 3 назад мой друг, узнав, что я перевожу "Зимнюю сказку", решил, что речь идет о Гейне, пожелал мне успеха в состязании с В. Левиком. Я ответил, что постараюсь это сделать не хуже, в чем он скоро убедится.
Левик перевел обе "Зимние сказки": и Гейне, и Шекспира.
Свежая тема - енто Вы хватили...Врачи - наше всё! От акушера до... Я к врачам с огромнейшим уважением. А куда деваться? Дружим семьями, и почти в каждой семье врач.
Кроме советов так накостыляют за нездоровый образ жизни!)) Угораздило же меня в механики податься... Зато мои пациенты скрипят, стучат, но вербально не обзываются. Ну, за врачей!!!
Мы к патологоанатому
с дрожью, если приболели.
Есть примета - быть богатому,
пока всё в ажуре в теле.
Ну а если... Дрожь в сторонку.
Всё отныне - хоть бы хны!
Смотрит врач на обнажёнку
чаще, чем нам снятся сны.
Всё, что видит он снаружи -
это просто внешний вид.
Изнутри ему взгляд нужен.
Ну и по... Нам не болит.
Длинное слово, кмк, фамилия патологоанатома из Новой Зеландии
Спасибо огромное, Сергей! Своим сердечным признанием Вы невольно побуждаете меня к дальнейшим творческим опытам, возвращаться к которым я уже не намеревалась. Хочется оправдать Ваше доверие. С уважением. Вера.
Спасибо, Сергей! Сейчас пишу по настроению, редко: одолели болезни, всё лучшее, в том числе и в поэзии, осталось в прошлом. У Вас помню более даже не стихи, а прозу: самобытную, яркую, впечатляющую. Один " Лузанище" чего стоит, сейчас таких людей уже не встретишь. " Донора доброты" тоже запомнила .Очень колоритное и по языку, и по образному строю. Не была в Сибири, но по Вашим рассказам прониклась и природой, и характерными особенностями людей сибирской закваски. Похожие впечатления остались только от астафьевской" Царь-рыбы". Доброго Вам здоровья, успехов в творчестве! Вера.
Здравствуйте, уважаемая Алена Я всегда рад редакторским замечаниям и довольно часто меняю в процессе редактирования те или иные фрагменты. Вообще, с моей точки зрения, редактирование свежего текста - неизбежная вещь. Спасибо за важную информацию А благодарить - это как почистить зубы утром Ваш И.Б.
а это уже маска невинности. А что, я ничего. Я только спросила. - да, Алёна? Вы в очередной раз сыплете вопросами.
Я же Вам уже ответила. Но если нужно повторять, хорошо. Я ещё раз терепеливо отвечу: Они хотели, чтобы любовь прошла. Так говорят носители русского языка. Любовь была для них мукой. Они смотрели враждебно, потому что не могли от этой любви избавиться. Всё остальное только подразумевается. Причины, по которым двое не могли признаться друг другу. Это и гордыня, и страх, что чувство будет не так истолковано, это и страх ответственности. Потому что признание - это ты человеку как бы навязываешь своё чувство и не уверен, что вместе вам будет хорошо. Недосказанность - это прелюдия любви, романтизм. А после признания - появляется слово "отношения". Даже не в физиологическом смысле. Появляются обязательства. Можно ли после признания лечь на диван и по-обломоски игнорировать Ольгу? Можно, но это причинит боль возлюбленной. Вот видите, Алёна, как по-учительски терпеливо и культурно я Вам объясняю суть отношений влюблённых. А могла бы тоже задать Вам вопрос. Но не буду - воспитание не позволяет)))
"Сильно глубокая поэзия" (Ваши слова) заложена в заключительной строфе, где Гейне пишет: они сами не понимали, что давно умерли.
Сейчас вспомню: Поль Элюар в переводе Ваксмахера: "....увидеть, как жизнь моя уходит с тобою вместе, уходит жизнь подвластная тебе, она мне представлялась бесконечной..." (возможно, где-то наврала, по памяти пишу).
о Натали, пусть Вам встречаются только такие полицейские %.)... но какая может быть правота в поэзии, о Натали? это же не 200 грамм Останкинской нарежьте пожалуйста... хотелось бы понять, вот и все! они говорили друг с другом враждебно и хотели исчезнуть от любви? в этом похоже заложена сильно глубокая поэзия! что значит исчезнуть от любви? покончить с нею, в смысле?
Ваша манера полицейского допрашивания обвиняемого (зачеркнуто) переводчика выдает незнание Вами самой предмета. Или же у Вас есть мнение, но Вы не хотите его высказывать из-за неуверенности в правоте. Я же простодушно Вам отвечаю: Алёна, я понимаю эту фразу так: хотели скрыться, исчезнуть от любви. Это дословно. По сути это гамлетовское: "О, если б ты, моя тугая плоть, могла растаять, сгинуть, испариться!". Если бы мы могли избавиться от этой любви! Они хотели избавиться. Но их разлука была по сути смертью. Плоть продолжала существовать, а внутри была пустота. Хотелось бы прервать этот поток вопросов и услышать от Вас самой простой ответ без ссылок на носителей и сомнительные summery. Мы все внимание)
встречался мне патологоанатом один, любитель странных патологий, не принимал ни в жизнь он апологий, плоть рассекая, щупал каждый атом: -- где мысли (типа, он искал их), где? а после плакался ночной звезде!..
Аркадий, шикарно! свежая тема, полагаю, мало кем распаханная, и не удивительно, это не какой-нибудь обыденный тауматафакатангихангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоронукупокаифенуакитанатаху, а врач, все-таки (о них либо хорошо, либо никак)! :)
вот только благодарить меня не за что, уважаемый Игорь, текст -- в открытом доступе, я только обратила на него внимание. Вы говорите: и контекста перевода, предназначенного для читателей с другой ментальностью, привыкших к родной для себя поэзии и с трудом воспринимающих чужую. -- полагаю, это преувеличение, по крайней мере для европейской поэзии (по сравнению, например, с китайской). и пара вопросов по тексту, с Вашего позволения:
Ах, только узнав, в чем потреба -- пойдя по пути наименьшего сопротивления, Вы обрадовались рифме к небу? и напрасно. так, на мой взгляд, нарушается композиция: ведь mein Wehe - Гейне -- кульминация чувств лг, которые Вы можно сказать свели, ничтоже сумняшеся, к банальным потребностям любви (ласкам, как вытекает из переводе), разве не так?
Ветренная девчонка:
Разбила мне сердце она. -- а здесь Вы (не просто подбираете аналог) нарушаете важнейшее из свойств поэзии -- недоговоренность (а может Она -- у поэта -- поэзия, или муза -- их вряд ли можно обозвать девчонкой, да мало ли кто, мечта, лилея та же самая)). какой школой Вы здесь оправдаетесь? :)
комментарий к комментарию: не могли бы Вы пояснить, Натали, как Вы понимаете фразу: Und wollten vor Liebe vergehn. может vor Liebe vergehn -- идиома, не искали? может ли эта фраза толковаться двояко? а перекликаться с седьмой строкой (оригинала)? спасибо за ответ,
К омментарии
:)
Спасибо большое, Александр Владимирович,
старалась и буду дальше стараться.
Конечно же, не ради славы, чтоб Левика не превзойти, но, как известно, у державы российской есть ещё бойцы. И порох есть в пороховницах, и прилежание, и честь… мастеровой, как говорится, талантливому даст поесть:)
Я не читала Зимнюю сказку Шекспира в переводе Левика и не знаю, какую цель он преследовал и насколько первый повлиял на левиковский перевод Германии…, но Духовное Солнце, так называл Гейне Шекспира, его эстетическая сила, противоречивая связь комедийного с трагедийным, многогранная свобода слова и формы выражения оказали значительное влияние на немецкого гения.
И тоже кстати, тремя годами ранее Гейне также, вдохновлённый шекспировским Сном в летнюю ночь назвал свой эпос "Atta Troll. Ein Sommernachtstraum".
Состязаться с кем бы то ни было – не моё. Тем более, что я так же, как и Вы, не являюсь снобом с закрытыми для критики глазами. Осилил кто-то высокие ступени – я радуюсь за него. Но и у маститых переводчиков можно увидеть огрехи, не выискивая блох.
Ещё раз сердечное спасибо за поддержку!
Да, Ира, очень удобно читать, и вступление прекрасное.
Склипких козей царапистый рой....".
Наташа, спасибо за ссылку на эту книгу и на эту цитату. Левик смог передать все богатство поэзии Гейне, у него "Зимняя сказка" захватывает - мыслью, чувством. А, например, в переводе Вейнберга невозможно читать: как "Рабинович напел". Но до конца не дослушать. Хотя, этому время, а не переводчик виной.
Да, Наталия Игоревна... Вообще-то я переводил и "Журавлей", и "Вересковый эль", и "Верлиоку" (не нахожу этот перевод гениальным, может, Вы имели в виду "Бармаглота"?). А покойный Ю. И. Лифшиц, кроме сего этого, перевел "Винни-Пуха" - очень неплохо, но из-за Заходера не смог его издать.
Да, спасибо, Александр Владимирович! Но есть шедевры, которые гениально переведены. Например, Журавли Гамзатова. Я не вижу смысла в перепереводе. Или Вересковый мед Стивенсона. Или Верлиока из Алисы. А Винни Пух? Переперевели "Над пропастью во ржи". Читать невозможно. Не хотят наследникам платить, видимо. Других причин я не вижу. Кто после Апта будет переводить Манна или Уоррена после Голышева? Зачем?
Что касается Гейне, его хорошо перевёл Поэль Карп. Посмотрю сегодня, перевёл ли он Германию. Когда появляется новый перевод любой читатель невольно сравнивает его с предыдущим. Появившийся здесь перевод Германии будут сравнивать с переводом Левика. В чью пользу будет сравнение? Ведь всё новое должно быть на уровне или лучше. Или не так?
ссылка на книгу с переводами Левика для всех желающих, на стр. 153 "Германия. Зимняя сказка"
https://imwerden.de/pdf/levik_izbrannye_perevody_tom1_1977.pdf . Интересно прочитать и вступительную статью Льва Озерова об искусстве поэтического перевода и, в частности, как Левик работал над переводом.
В статье приведено пять вариантов перевода строфы и окончательный вариант. Это полезно прочитать тем, кто думает, что достаточно таланта).
Приведу и небольшой отрывок (стр. 159 книги):
Начало Главы 2: (перевод Вильгельма Левика)
"Малютка все распевала песнь
О светлых горних странах.
Чиновники прусской таможни меж тем
Копались в моих чемоданах.
Обнюхали все, раскидали кругом
Белье, платки, манишки,
Ища драгоценности, кружева
И нелегальные книжки.
Глупцы, вам ничего не найти,
И труд ваш безнадежен!
Я контрабанду везу в голове,
Не опасаясь таможен.
Я там ношу кружева острот
Потоньше брюссельских кружев —
Они исколют, изранят вас,
Свой острый блеск обнаружив."
Спасибо за экспромт и развитие сюжета!!!
Понравилось и улыбнуло..
Если заменить - вздыхал, на - воздыхал..
вроде ритмичнее?
Извините, запамятовал. Конечно, не Сергеев, а Рогов.Читал в БВЛ. Спутал. Хотя и Кружковский перевод неплох. Оба большие мастера.
Я не запоминаю кто что переводил. Иначе пришлось сотни фамилий запоминать.
А после признания - появляется слово "отношения".
-- а расстались они наконец-то, потому что у них не было отношений? встретились -- посмотрели друг на друга враждебно -- и расстались! наконец-то!
Спасибо огромное, Сергей!
Своим сердечным признанием Вы невольно побуждаете меня к дальнейшим творческим опытам,
возвращаться к которым я уже не намеревалась.
Хочется оправдать Ваше доверие.
С уважением. Вера.
Всё вроде просто, прочитал пять раз и с каждым разом сильнее трогает. Молодец Ольга
С. К
Я выложил составленную давно хулиганскую антологию "Свойства страсти", если найдёте время - загляните.
И Вас с наступающим!
Спасибо, Сергей!
Сейчас пишу по настроению, редко: одолели болезни, всё лучшее, в том числе и в поэзии, осталось в прошлом.
У Вас помню более даже не стихи, а прозу: самобытную, яркую, впечатляющую. Один " Лузанище"
чего стоит, сейчас таких людей уже не встретишь.
" Донора доброты" тоже запомнила .Очень колоритное и по языку, и по образному строю.
Не была в Сибири, но по Вашим рассказам прониклась и природой, и характерными особенностями людей сибирской закваски. Похожие впечатления остались только от астафьевской" Царь-рыбы".
Доброго Вам здоровья, успехов в творчестве!
Вера.
Здравствуйте, уважаемая Алена
Я всегда рад редакторским замечаниям и довольно часто меняю в процессе редактирования те или иные фрагменты. Вообще, с моей точки зрения, редактирование свежего текста - неизбежная вещь.
Спасибо за важную информацию
А благодарить - это как почистить зубы утром
Ваш И.Б.
а это уже маска невинности. А что, я ничего. Я только спросила. - да, Алёна?
Вы в очередной раз сыплете вопросами.
Я же Вам уже ответила. Но если нужно повторять, хорошо. Я ещё раз терепеливо отвечу:
Они хотели, чтобы любовь прошла. Так говорят носители русского языка. Любовь была для них мукой.
Они смотрели враждебно, потому что не могли от этой любви избавиться.
Всё остальное только подразумевается. Причины, по которым двое не могли признаться друг другу. Это и гордыня, и страх, что чувство будет не так истолковано, это и страх ответственности. Потому что признание - это ты человеку как бы навязываешь своё чувство и не уверен, что вместе вам будет хорошо. Недосказанность - это прелюдия любви, романтизм. А после признания - появляется слово "отношения". Даже не в физиологическом смысле. Появляются обязательства. Можно ли после признания лечь на диван и по-обломоски игнорировать Ольгу? Можно, но это причинит боль возлюбленной.
Вот видите, Алёна, как по-учительски терпеливо и культурно я Вам объясняю суть отношений влюблённых. А могла бы тоже задать Вам вопрос. Но не буду - воспитание не позволяет)))
"Сильно глубокая поэзия" (Ваши слова) заложена в заключительной строфе, где Гейне пишет: они сами не понимали, что давно умерли.
Сейчас вспомню:
Поль Элюар в переводе Ваксмахера: "....увидеть, как жизнь моя уходит с тобою вместе, уходит жизнь подвластная тебе, она мне представлялась бесконечной..." (возможно, где-то наврала, по памяти пишу).
Учел при редактировании, спасибо!
о Натали, пусть Вам встречаются только такие полицейские %.)...
но какая может быть правота в поэзии, о Натали?
это же не 200 грамм Останкинской нарежьте пожалуйста...
хотелось бы понять, вот и все!
они говорили друг с другом враждебно и хотели исчезнуть от любви? в этом похоже заложена сильно глубокая поэзия! что значит исчезнуть от любви? покончить с нею, в смысле?
Ваша манера полицейского допрашивания обвиняемого (зачеркнуто) переводчика выдает незнание Вами самой предмета.
Или же у Вас есть мнение, но Вы не хотите его высказывать из-за неуверенности в правоте.
Я же простодушно Вам отвечаю:
Алёна, я понимаю эту фразу так: хотели скрыться, исчезнуть от любви. Это дословно.
По сути это гамлетовское: "О, если б ты, моя тугая плоть, могла растаять, сгинуть, испариться!".
Если бы мы могли избавиться от этой любви!
Они хотели избавиться. Но их разлука была по сути смертью. Плоть продолжала существовать, а внутри была пустота.
Хотелось бы прервать этот поток вопросов и услышать от Вас самой простой ответ без ссылок на носителей и сомнительные summery. Мы все внимание)
встречался мне патологоанатом
один, любитель странных патологий,
не принимал ни в жизнь он апологий,
плоть рассекая, щупал каждый атом:
-- где мысли (типа, он искал их), где?
а после плакался ночной звезде!..
Аркадий, шикарно!
свежая тема, полагаю, мало кем распаханная, и не удивительно, это не какой-нибудь обыденный тауматафакатангихангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоронукупокаифенуакитанатаху, а врач, все-таки (о них либо хорошо, либо никак)!
:)
вот только благодарить меня не за что, уважаемый Игорь, текст -- в открытом доступе, я только обратила на него внимание.
Вы говорите: и контекста перевода, предназначенного для читателей с другой ментальностью, привыкших к родной для себя поэзии и с трудом воспринимающих чужую.
-- полагаю, это преувеличение, по крайней мере для европейской поэзии (по сравнению, например, с китайской).
и пара вопросов по тексту, с Вашего позволения:
Ах, только узнав, в чем потреба
-- пойдя по пути наименьшего сопротивления, Вы обрадовались рифме к небу? и напрасно. так, на мой взгляд, нарушается композиция: ведь mein Wehe - Гейне -- кульминация чувств лг, которые Вы можно сказать свели, ничтоже сумняшеся, к банальным потребностям любви (ласкам, как вытекает из переводе), разве не так?
Ветренная девчонка:
-- а здесь Вы (не просто подбираете аналог) нарушаете важнейшее из свойств поэзии -- недоговоренность (а может Она -- у поэта -- поэзия, или муза -- их вряд ли можно обозвать девчонкой, да мало ли кто, мечта, лилея та же самая)). какой школой Вы здесь оправдаетесь? :)
комментарий к комментарию:
не могли бы Вы пояснить, Натали, как Вы понимаете фразу: Und wollten vor Liebe vergehn.
может vor Liebe vergehn -- идиома, не искали?
может ли эта фраза толковаться двояко? а перекликаться с седьмой строкой (оригинала)?
спасибо за ответ,
Мне привычней, как мы в школе читали |ˈedwəd| с ударением на первый слог и по-британски. Американцы ещё эркают перед d.