Главный вопрос современного переводчика - как сделать стихотворение поэтичным
и вместе с тем точным. В 19 веке такой вопрос не стоял, ибо главным методом перевода было
вольное переложение. Только в 20 веке в России массово стали появляться именно переводы,
сначала более буквалистские, потом более поэтические. Постепенно выработалась классическая схема перевода,
основанная на сочетании "буквы" и "духа". Структура авторского высказывания и ритмо-звуковые характеристики оригинала в синтетическом, например, типе перевода - это уже не догма, но повод для размышлений. Происходит имитация (моделирование) формосмысла, заключенного
в оригинальном стихотворении, что дает возможность обратить внимание на сохранение эстетических характеристик оригинальной поэзии и авторской манеры в целом. Однако остается главная проблема поэтического перевода, а именно принципиальное несовпадение авторского контекста, влияющего на восприятие поэтического образа иностранным читателем, и контекста перевода, предназначенного для читателей с другой ментальностью, привыкших к родной для себя поэзии и с трудом воспринимающих чужую. Как ни моделируй формосмысл, а внедрить ощущение от стихотворения(как правило, написанного гениальным зарубежным автором) в чужеродную поэтическую среду задачка архисложная! Великий Самуил Маршак, например, применял метод социальной адаптации. И так далее.
Главный же критерий сохранения и духа, и буквы оригинала в переводе - это запрет на выход текста перевода за пределы информационного поля оригинала, включая попытку сохранить авторский контекст. Под термином "информационное поле" обычно понимают как сам текст, включая все пласты языка, обозначенные теоретиками перевода, так и сопутствующие тексту вторичные информационные сообщения, например, сведения о биографии автора,
комментарии, критические статьи, а также переводы предшественников.
Выше вкратце затронуты классические типы перевода (буквалистский, синтетический, лингвоэстетический). В конце 20 века стали применяться и другие, неклассические методы, например, метатекстовый пересказ. Но об этом в следующий раз.
Данный перевод стихотворения Гейне "Und wüssten's die Blumen, die kleinen", на мое удивление, оказался почти единственным в долгой истории гейневских штудий. Мне удалось найти еще два варианта - старый от 1874 (М. Л. Михайлов) и свежий от Анастасии Лукомской. Может, кто-то из насельников сайта заинтересуется темой и сделает свой вариант.
Кстати, сам текст оригинала предоставлен Аленой Алексеевой, за что ей отдельная благодарность.
***
Когда б все цветы вдруг узнали,
Как боль мое сердце язвит,
Они бы в слезах заблистали,
Чтоб выплакать горе навзрыд.
Когда б соловьям стало ясно,
Как я тужу и скорблю,
Они бы песней прекрасной
Вернули мне радость мою.
Ах, только узнав, в чем потреба
Души моей, полной огня,
Звезды спустились бы с неба,
Чтоб словом утешить меня.
Но горе неизреченно,
Всё ведает только одна
Ветреная девчонка:
Разбила мне сердце она.
***
Und wüssten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüssten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und Krank,
Sie liessen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wüssten sie mein Wehe,
Die Goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
Sie alle können's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie Hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
Сертификат Поэзия.ру: серия
3879
№
192749
от
13.11.2025
2 |
2 |
99 |
05.12.2025. 11:08:01
Произведение оценили (+):
["Олег А. Радченко", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]
вот только благодарить меня не за что, уважаемый Игорь, текст -- в открытом доступе, я только обратила на него внимание.
Вы говорите: и контекста перевода, предназначенного для читателей с другой ментальностью, привыкших к родной для себя поэзии и с трудом воспринимающих чужую.
-- полагаю, это преувеличение, по крайней мере для европейской поэзии (по сравнению, например, с китайской).
и пара вопросов по тексту, с Вашего позволения:
Ах, только узнав, в чем потреба
-- пойдя по пути наименьшего сопротивления, Вы обрадовались рифме к небу? и напрасно. так, на мой взгляд, нарушается композиция: ведь mein Wehe - Гейне -- кульминация чувств лг, которые Вы можно сказать свели, ничтоже сумняшеся, к банальным потребностям любви (ласкам, как вытекает из переводе), разве не так?
Ветренная девчонка:
-- а здесь Вы (не просто подбираете аналог) нарушаете важнейшее из свойств поэзии -- недоговоренность (а может Она -- у поэта -- поэзия, или муза -- их вряд ли можно обозвать девчонкой, да мало ли кто, мечта, лилея та же самая)). какой школой Вы здесь оправдаетесь? :)