Автор: Андрей Рафф
Дата: 08-02-2015 | 07:00:44
Весенний ветер
По парку бродит,
Он лишь под вечер
Сюда приходит.
Смахнет устало
Слезу с ресницы
И в кудрях, шалый,
Моих резвится,
То вдруг встревожит
Цветы акаций
И все не может
За мной угнаться,
То вмиг настигнет
Меня в прихожей,
Мой ветер нежен
Бывает тоже.
Он мне играет
На флейте песни,
Как будто знает -
Не быть нам вместе.
И умолкает
На целый вечер,
Уйдет неслышно,
Погасит свечи.
Весенний ветер
По парку бродит,
Он лишь под вечер
Сюда приходит.
Всю ночь гуляет
Он в парке этом,
А рядом тают
Два силуэта.
Весенний ветер,
Как ночи запах,
Исчез бесследно
И так внезапно.
Vorfrьhling
Es lдuft der Frьhlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.
Er hat sich gewiegt,
Wo Weinen war,
Und hat sich geschmiegt
In zerrьttetes Haar.
Er schьttelte nieder
Akazienblьten
Und kьhlte die Glieder,
Die atmend glьhten.
Lippen im Lachen
Hat er berьhrt,
Die weichen und wachen
Fluren durchspьrt.
Er glitt durch die Flцte,
Als schluchzender Schrei,
An dдmmernder Rцte
Flog er vorbei.
Er flog mit Schweigen
Durch flьsternde Zimmer
Und lцschte im Neigen
Der Ampel Schimmer.
Es lдuft der Frьhlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.
Durch die glatten
Kahlen Alleen
Treibt sein Wehn
Blasse Schatten
Und den Duft,
Den er gebracht,
Von wo er gekommen
Seit gestern Nacht.
Андрей Рафф, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1505 № 110053 от 08.02.2015
0 | 1 | 1545 | 31.10.2024. 07:04:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Гуго фон Гофмансталь. Была весна Андрей Рафф
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 11-02-2015 | 11:42:40
Увидел строгую оценку... Я долго присматриваюсь к немецкому - придумываю корявый русский определённой фонетики, на котором, может быть, получится перевод с немецкого.. Клинические дела.. Хотя и сам баловник..
Но есть желание - быть внутренне готовым в любой момент походя (я за писаниной не сижу) убедительно решить любой немецкий текст..
С уважением, В.К.