К омментарии

Дата и время: 09.11.2024, 05:18:28

Хороший экспромт, Иван Михайлыч!

Дата и время: 09.11.2024, 01:28:02

Никакого извращения, ну что Вы... просто мне показалось, что дева мертва: "[не изгаженное

вами, живыми] ". (( 

Сдаюсь, Сергей.) Возможно, будут еще варианты.)

Дата и время: 09.11.2024, 01:11:48

Ну это уже какое-то хентайно-супрематическое фэнтези)) Лиргерой не я, нет. Разумеется, он похож на меня, но предлагаемые обстоятельства не мои совсем.   

Дата и время: 09.11.2024, 01:08:23

Катя, я обожаю такие разборы! Почти всегда (в твоем случае у меня, как ты понимаешь, ноль сомнений)) натыкаешься на какую-то такую мысль, что невольно восклицаешь: "Ах вот оно, оказывается, что я написал!" Ты знаешь, мне очень нравится (и очень льстит) твой подход к моему опусу, спасибо тебе! Сейчас я уже почти сплю, но потом обязательно прочту внимательно твои слова и все их обдумаю и отвечу по пунктам)
Навскидку: разумеется, я не писал об этом (о любви героя к содержательным беседам), но если это читается, хорошо, это укладывается в мой (может и несколько умозрительный) концепт. 

Дата и время: 09.11.2024, 00:48:24

Я вспомнила фильм, где Анна Семенович подобную девушку сыграла. Харизма там эксклюзивная)
Ниже приведу несколько абстрактных рассуждений (Кафка мог бы поделиться огоньком, поскольку иногда улыбался))
Изначально я предположила, что в стихотворении образная совокупность, воплощённая в ближайшем наглядном проявлении "неконгруэнтности". Кроме того, существует феномен «умного тела», что всегда очень привлекательно. При этом интеллект и физические данные могут быть условными (кстати, именно поэтому владельцы домашних животных обожают своих питомцев, там оно в чистом виде). По моим наблюдениям (хотя, ты лучше меня всё это знаешь), характер иного персонажа точнее всего реализуется через такое говорящее тело, где всё информативно, вплоть до мимики и дыхания.
А стих, как мне показалось, о том, что главному герою нравится вести содержательные беседы. В некотором роде их ему не хватает (таких, как нужно). Ему хочется (потому что важно) верить, что там ещё и Кафка полноценно реализован. Неизвестно, любит ли сам главный герой упражняться в каллиграфии, но предположу, что это могло бы ему понравиться. И образ сказок на французском (объективно - на иностранном языке), даже если списан с натуры, имеет также и собственный смысл. Как если бы в этой языковой среде, которая может быть как реальной, так и вымышленной, оставлена часть души, умевшая безоблачно мечтать. И ещё ряд моментов интересных, включая лексику.

мне тоже нравится Ваша манера приводить словарные статьи, Натали :) здесь поэзия.ру или грамота.ру?
я ответила выше: в переносном значении -- приближает к старости. другого ответа у меня нет, извините.

СпасиБо, Екатерина!
Поставил
Что вся измёрзнешь или станешь прах.
Слово "даже" использовал в строке про морщинки.
Спокночи!🍁

Дата и время: 08.11.2024, 22:56:05

Предполагаю, Сергей, что девке за развратное поведение когда-то перерезали горло, и она в посмертии стала суккубом-интеллектуалом. А кто лиргерой.. стесняюсь спросить.. уж не Вы ли?)

Дата и время: 08.11.2024, 22:01:05

Маша, спасибо за отзыв и версию) Понимаете какая штука... Эта дева вообще легко всех морочит. А вот лиргероя оморочить шансов нет. Пока никто не догадался (ну или не высказался), что это за рассказчик такой. Хотя в тексте есть как минимум одна мощная подсказка. Точнее, в подтексте)  

Дата и время: 08.11.2024, 21:58:23

Катя, спасибо! Рад, что тебе понравилось) А насчет Кафки... Думаю, ты права, оно и пробивается, просто вокруг этой леди всё так вертится, и она сама, что мало шансов приглядеться. Но окружающие чувствуют что-то такое мощное и потому к ней тянутся. Так мне кажется) Хотя... наверное в каких-то моментах я и сам не вполне отчётливо понимаю, что именно написал))  

Дата и время: 08.11.2024, 21:44:38

Хорошие стихи! Вот и я больше в божие милосердие верю, чем в ад и в наказание...

Дата и время: 08.11.2024, 21:33:50

Всё у Вас выходит так, что заслушаешься... и быль, и небыль, и сербские, и русские сказки... Сразу и радостно станет, и дышится будто легче! Спасибо Вам.

Выйти на серьезный разговор (но и тогда можно не понять друг друга) можно лишь отстранившись от "я", которое присутствует в комментах. Когда мы думаем, что "правильно" читаем Рильке, зная немецкий, это заблуждение. Мы ("широкая аудитория любителей поэзии") читаем славу Рильке, читаем за строкой. А если бы мы могли сразу читать суть сказанного Рильке, то стали бы богами. А это не так. Скорее всего, мы бы оказались бы в положении Богатырева, у которого попаданий в тон мало, но зато какие! Понимание чаще всего копится, причем коллективными усилиями. Вот как-то так.
Нет никакой "широкой аудитории любителей", которая понимала бы сама. Не верю, как говаривали Станиславский с Немировичем.

Алена, Ваша манера отвечать вопросом на вопрос и прикрываться цитатами мне известна. А все-таки ? Какое значение этого слова Вы использовали в переводе? 

Игорь, конечно, здесь речь о широкой аудитории любителей поэзии. Об остальных говорить не приходится просто потому, что они "поэзий" не читают.
Насчёт небанальных тем, пожалуй, соглашусь с Вами. В публичном пространстве это обсуждать сложнее, в том числе и по указанной изначально причине.


Дата и время: 08.11.2024, 20:36:30

Сергей, а мне кажется,  что дева легко оморочила лиргероя.))

Дата и время: 08.11.2024, 20:26:25

Ну бывает же и холодная страстность, как у профессора Мориарти, например.) И ужастики Ваши любимые вполне впишутся.)
Привыкать к новому всегда нелегко.. Впрочем, ни на чем не настаиваю.. Это лишь моя модель реальности. Да, именно гипотеза.)

Дата и время: 08.11.2024, 20:18:13

Серёжа, хорошо написано. Единственное, мне сложно представить, что чтение Кафки в оригинале никак не сказывается на выражении лица. Как минимум, через глаза должно пробиваться, при любом прикиде.

Разговоры на сложные (небанальные) темы как минимум требуют Литсалона. Ну, например, Вы пишете: "Жаль только, что некоторые шедевры Рильке не очень-то предназначены для широкой аудитории. И этот - один из них". На мой взгляд, "широкая аудитория" вообще не понимает серьезной поэзии. Витковский так вообще честно признавался в этом грешке. Я встречал известных деятелей культуры, литераторов, не понимавших ни бельмеса в поэзии. А если говорить о переводчиках, то все поголовно прекрасно понимают Рильке, вот только переводят, как правило, с огрехами. Куприянов как-то обмолвился в публичном пространстве, что Летучий не учитывает стилистику Рильке, делая его чересчур просторечным. Я же думаю, что Летучий не попал в специфику поэзии Рильке, хотя ситуационно у него вроде бы все верно.
То же и с другими посылами. А я говорю обычно то, что и хочу сказать. Другое дело, мои высказывания принципиально провокационны (небанальны, кмк).

Знакомиться, Игорь, пока не с чем. В моих планах этого перевода нет (опять же, пока), но отдельные места, которые увиделись по-иному, я для себя отметила.
И ещё меня заинтриговал Ваш вывод:
"Рильке достиг такого уровня славы, что говорить об истинном значении того или иного стихотворения бессмысленно."
Мне кажется, слава автора и значение конкретного текста (в аспекте смысла) суть вещи, не имеющие корреляции.
Или Вы имели в виду что-то другое?

Дата и время: 08.11.2024, 18:04:00

Очень красивое посвящение женщине! Так только поэт может воспеть любимую...

Здравствуйте, Ева
С удовольствием ознакомился бы с Вашим вариантом "Окна-розы". С Рильке такое дело, что к нему обращаются многие. Был такой Р.Р. Чайковский, магаданский профессор, который публиковал сборники одного стихотворения Рильке. Не только знаменитой "Пантеры". У него осталась ученица, Лысенкова, написавшая по Рильке докторскую диссертацию. Она упоминает сотню и свыше переводчиков Рильке. Это речь только о профессионалах поэтического перевода, дилетанты там даже не упомянуты. Удачи редки, это да.
Так что переводить Рильке  "еще раз" не зазорно никому, был бы только сносный (не скажу замечательный) результат. Кто лучший? Это вообще почти невозможно определить. Когда-то почем зря ругали Сильман, ее книга прошла вскользь. Потом прошумел К. Богатырев. Много Рильке переводил и мой учитель Карельский. Переводить Рильке крайне сложно. Я переводил Рильке еще в конце 70-х. Потом - только в стол.
Рильке достиг такого уровня славы, что говорить об истинном значении того или иного стихотворения бессмысленно. Ясно, что у него, как и у любого другого поэта, множество проходных стихов. На мой взгляд, перевод должен быть интересен в любом случае. А интересным перевод может быть лишь тогда, когда он соответствует оригиналу. И никак иначе.


Дата и время: 08.11.2024, 17:28:22

Вам спасибо, Наташа, за такой тёплый отзыв.

Вы считаете, Натали, что поэзия складывается из словарных значений?
какое из них подошло бы здесь:
Но когда разум склоняется к закату, на душу нисходит восторг, как ночная роса…?
Вы думаете "Почтенный возраст наступает сам."
а я полагаю, что к кому-то старость приходит и в 30, а кто-то сохраняет молодость и в 70.
где и как обычно употребляется интересующее слово, можно посмотреть в НКРЯ -- оч. полезный инструмент в работе переводчика. 

" Но день такой был несмертельный..." Прекрасно! Замечательные стихи, что ещё сказать? И радость, будто "побежал по февралю", и встретил на ярмарке одного своего давнего, хорошего знакомого - и московского поэта...

Здравствуйте, Игорь!
Ваш перевод мне понравился. Сама сделала бы несколько иначе, но отдаю должное Вашему подходу и пониманию.
Жаль только, что некоторые шедевры Рильке не очень-то предназначены для широкой аудитории. И этот - один из них.
А как Вы смотрите на это?

СКЛОНИТЬ, склоню, склонишь; склонённый; -нён, -нена, -нено; св. кого-что. 1. Наклонить, нагнуть к кому-, чему-л., над кем-, чем-л. С. голову над книгой. С. ветви к воде, до земли (о дереве). С. знамя (знамёна) над могилами павших (высок.; почтить память погибших бойцов). // на что или к чему. Наклонив, прислонить к чему-л., положить на что-л. С. голову на грудь, на плечо. Куда (где) с. голову? (где найти пристанище, приют). 2. к чему (на что) или с инф. Убедить в необходимости чего-л., добиться согласия на что-л. С. к уступкам, к компромиссу. С. выйти замуж. С. к сотрудничеству. С. к борьбе, к побегу. С. в чью-л. пользу (расположить к кому-л.). С. на свою сторону (добиться поддержки, убедить в чём-л.). Склонить голову перед кем-чем. 1. Опустить голову в знак почтения, преклонения перед кем-л.; поклониться кому-л. Скорбно с. голову. С. голову перед гением, победителем. 2. Подчиниться, покориться кому-, чему-л. С. голову перед судьбой.

Привела все значения. Какое из них? Мб здесь другое слово нужно? Почтенный возраст наступает сам. И не зависит от тоннажа груза). Вот я и предлагаю эту строчку поправить.

Осталось себя самого позабавить стихом). Меня удивило слово "ответствовать". Я понимаю, что это синоним "отвечать", но обычно употребляется в суде. Говорю безо всякой иронии на этот раз.  

"Представьте себе - все давно знают, что Высоцкий В.C. был человеком запойным, бабником. А умер оттого, что
[..]
Любви к нему стало меньше?. Нет. Памятники стали сносить?.. Нет." - Владислав, всё верно Вы говорите. Горячо и убедительно. Только не по адресу. Не меня бы Вам убеждать такими примерами, а Антипова. И такую же решительность и бескомпромиссность в диалоге с ним проявлять. :о)

"У профессионала в оппонентах всегда будет..." и т.д. - не согласен. Профессионализм тут ни при чём. Точнее - это не тот профессионализм, не в деле. Демагогию оппонента и пр. можно аргументировать, а можно просто объявить. Чтобы оппонент вынужден был оправдываться. И наваливать на него новые обвинения, игнорируя пояснения, чтобы не дать ему передышки. И добавлять оскорбления, чтобы спровоцировать ответные. Так поступает профессиональный склочник, который по-другому не может доказать свою правоту, кроме как заткнув рты всем несогласным. Хамством, вздорными обвинениями, наглыми и очевидными извращениями чужих высказываний - этот арсенал давно известен.
Чтобы оппоненты отстали и смирились. А что они там себе будут думать - это фиолетово. Главное, чтобы пикнуть никто не смел. Чтобы остальные распластывались в извинениях - мол, простите, вот тут не угодно ли взглянуть, не совсем как-то у вас, но не сочтите за упрёк, не подумайте, не извольте за обиду счесть...

А что касается анекдота - так Вы обещали не "какой-нибудь вообще", а какой-то конкретно. Кстати, подобный я слышал в конце 70-х, но в несколько другой интерпретации: увидев табличку с названием населённого пункта, автомобилист остановился возле одного из домов, спросил водички у мужика во дворе, а заодно и поинтересовался, почему деревня так называется. Ну, и получил ответ: "Не знаю, у жены спрошу. Федя! Почему наша деревня называется Гомосекино?"
В Вашем варианте поиски выглядят немотивированно. Но не настаиваю, пояснений вполне достаточно, спасибо за диалог. И за желание, чтобы без лукавства. И то хорошо. Хотя бы желание. :о)

Дата и время: 08.11.2024, 15:33:05

Светлый Ваш стих, и добрый... и дающий надежду, что добро сильнее зла. Да будет так. Главное - дожить:) Спасибо!