Уважаемый, Сергей. (Извините, не знаю вашего отчества).
Благодарю за вашу оценку.
И, в особенности, за ваше отношение к Чичибабину, Каплану, Ольшевской, с коими был знаком.
Судьба, верни меня в страну,
Что шла стремительно ко дну!
Где непричастен был всему,
Что за другой одну войну
Развязывала… Так и шло,
Кому-то было в ней светло,
Когда ты закрывал глаза,
Голосовал со всеми «за!»…
Когда всё это оживёт –
Проснётся, может быть, народ!..
К сожалению, не могу сказать, что мне очень понравился Ваш перевод, Сергей. Не впадая в излишние придирки, тоже хочу высказать свои замечания.
Сначала - к форме.
Вы, случайно, не нарушили размер? У Шелли здесь, скорее всего, 4-стопный хорей. А у Вас получился 5-стопный хорей (а во втором варианте - зачем-то амфибрахий, которого в оригинале вовсе нет).
Кроме того, "света - рассвета" - нежелательная однокоренная рифма.
Вы можете, конечно, ответить, что, мол, точно соблюсти форму нелегко. Но уж если взялись за гуж...
А теперь - к содержанию.
Как-то не очень внятно, даже нелогично звучит строка
"Не умрёт надежда, хоть конечна". Вообще-то, если что-то конечно, то оно может прекратить своё существование. С т. зр. логики правильней звучит Ваш второй вариант:
"Не умирает, исчезнув, надежда".
Но нехороша последняя строчка первой строфы. Я её понял только через оригинал. И у Вас она неправомерно направлена на объекты природы.
У Китса это значительнее -
Тот (he) от облака, водопада и проч. ... ловит свою (!) свежесть с крыла Архангела.
Catches his freshness from Archangel's wing
Я бы на Вашем месте поискал эквивалент. Образ этого стоит.
Сергей!
Вы так губоко вросли в почву (я очень широко понимаю это слово), что живёте не просто в единстве с природой, а соприродны ей. Ваши корни, ветви и побеги - всё пронизано сознанием этого единства. Здесь формировались Вы сами и все Ваши близкие.
И передано это ощущение замечательно. Особенно впечатляет всё связанное с понятиями "муравьи" и "шиповник" - двумя центрами цикла.
Один из последних циклов А.Ахматовой - "Шиповник цветёт". в нём мудрость человека, прошедшего нелёгкий путь жизни-познания, пришедшего к к приятию жизни. Это питает убеждение, что жизнь прожита не напрасно.
Спасибо!
А.М.
Эта страница оказалась для меня совсем слепой, потому я её очень долго читала. на самом деле - слепая я.
Благодаря Вашему дружному и красноречивому молчанию, дорогие коллеги, умерла первая и родилась вторая, надеюсь, окончательная редакция этого стихотворения.
Ох, и каменистая эта почва - "Гражданская лирика"! И неслучайно многие пииты окаянную её, многими проклятую, обходят десятой дорогой. А ты, Дима, все возделываешь серозем и суглинки родные, поливая их потом и слезами... Дай Бог тебе, дорогой друг, сил, веры и любви! И, конечно же, терпения!..
Твой Ю.С.
Подвигли-таки Вы меня, Sanna, разбирать этот Патерсоновский стишок, хотя, повторюсь, что ничего особо интересного я в нём не вижу. Но с любопытством гляжу на Ваш обещанный чудо-английский и не менее того русский…
Для начала. Вы, очевидно, слабо представляете себе конструкцию качелей. Стропил там нет – стропила под кровлей, но это – русский язык, посчитаем, что Вы его подзабыли.
Как я понял, Вы больше ратуете за понимание английского. В оригинале лир.герой раздвинул на два ярда качельные стойки, забил в землю концевые клинья, утрамбовал землю вокруг тонких опор, подравнял почву, подвесил верёвку и прикрепил к ней сидение. Обычный рецепт установки покупных качелей, что очевидно любому читающему по-английски. Забивать столбы, городить стропила… и прочие ужасы? Это откуда? И как вы себе это представляете?! Он трехметрового роста? Или решил умолчать о стремянке? Всё-таки ситуативная логика должна присутствовать.
Далее. Он разве напёрсточник, чтоб у него качели были «тут и тут»? Есть субстантивированное “the here-and-here to stay” – здешний, в данном контексте – даже домашний мир. В архитектонику данного стихотворения вполне укладывается. Я бы еще понял просто «тут», но «тут и тут» - буквализм совсем неладный.
Дальше. Что такое по-английски “she”? Правильно, чаще всего - одушевленное лицо женского пола. Так англоговорящими и воспринимается в данном стихотворении. А что такое по-русски «она»? Вот именно, нечто женского рода, может - одушевлённое, может - нет в зависимости от контекста. В контексте вашего «перевода» :
Качели ставил для ребят.
Стоять им тут - и тут.
Ей ясен был мой мрачный взгляд,
когда копал я грунт.
… ничего одушевлёно-женского нет, так что «ей» достаётся только «качеле» (этакое «туды её в качель»). Так русским ухом и воспринимается, увы.
И это в простейшей строфе - мол «поставил для сыновей качели, для здешних домашних радостей, но была та, что знала, отчего я был мрачен, когда ровнял под них землю»… Это так сложно зарифмовать?
«Костлявые ноги» качелей – страшилка :). Хотя бы «тощие», раз уж на то пошло.
«Дать обратный ход» - по-русски совершенно неуместный в этом контексте канцеляризм. Хорошо, что не «отказать в производстве». В том же духе канцелярита Вы обезличили оригинал, зачем? Там всё просто и ясно: «прежде, чем мы отправили её обратно», читай «в небытие». Вы, естественно, в курсе, что автор имеет в виду аборт, неродившуюся дочку. Опять не чувствуете стилистики русской идиомы, которую употребляете?
Идём дальше:
Вот в воздухе повис канат,
надежный желтый жгут
с сиденьем. Отошел назад,
чтоб оценить мой труд.
По-английски – опять прозрачное четверостишие. По-русски, пародия. Откуда-то вылетевший анжамбеман в третьей строке. Которого в помине нет в оригинале. Которого по стилистике этого а-ля nursery rhymes стишка, там, в принципе, быть не может. Ну, мелочи вроде оценить «мой», а не «свой» труд – это, понятно, опять русскоязычные тонкости. А почему канат-жгут стал жёлтым вместо сидения? Такое впечатление, что на нижней полке было тесно, на верхней – пустовато: отсюда и перенос.
Дальше: буддизм, так буддизм. Спорить не стану. В оригинале текст пошёл иносказательный, значит, можно и так иносказать. Но резюмируя художественную часть, на мой непросветленный взгляд, в данном переводе приличных – две из девяти строф: 5-я и последняя. Остальное, имхо, слабо. Безотносительно буддистских подтекстов и ещё более неудачного перевода Кормана. Наверное, маловато. Заявленное глубокое проникновение в язык оригинала, стилистику и контекст, не говоря о языке перевода, возможно, увижу в следующий раз :)
С уважением,
Никита
ПС. Корректурный совет. Если не хотите, чтобы стихотворение на станице было сильно сдвинуто влево, как сейчас – делите длинные строки примечаний принудительно на две-три, это из-за них.
К омментарии
...не надо было бы Андрею
любить полячку тихой сапой
и завещанье на Остапа
переписал Тарас
зверея...
:о)bg
Уважаемый, Сергей. (Извините, не знаю вашего отчества).
Благодарю за вашу оценку.
И, в особенности, за ваше отношение к Чичибабину, Каплану, Ольшевской, с коими был знаком.
А всплывает подлодка-мечта, чтоб кого-нибудь торпедировать? Ну, это так - к слову. А, вообще, стихотворение хорошее, с настроением!
Очень хорошо. Мне больше по душе - первый. Он - чист, как подвиг первых пятилеток.
Дело БГ живёт!
очень красиво....
Вот и я не могу её забыть.....
Да, другие были времена и
память о них согревает.
Иланушка, мы тебя помним и любим....
Спасибо, Миша, за Память..обо всем добром
Всего самого-самого!
Л.
Новый Год - ваще праздник замечательный!
:))
Тов. Ерёмину с коммунистическим приветом
Судьба, верни меня в страну,
Что шла стремительно ко дну!
Где непричастен был всему,
Что за другой одну войну
Развязывала… Так и шло,
Кому-то было в ней светло,
Когда ты закрывал глаза,
Голосовал со всеми «за!»…
Когда всё это оживёт –
Проснётся, может быть, народ!..
(Икспромпт, естественно)
;)))
Обама и Тарас сцепились
И каждый каждому – прям в глаз!
Но гневом наш Тарас усилясь –
Победой завершил рассказ…
:)))
Всё так!
Жизнь в матрице давно обрыдла, но выскакивать не всегда удаётся!..
Катеньке привет!
:)))
До книги пока не добрался, но уже поздравляю с выходом!
А стишок - восхитительный, как, видимо, сама Катенька!
Мысленно вместе!
:)))
Очень хорошее...
P.S. Возможно, предпоследнюю строку удастся облегчить?
И надежд несбывшихся подлодка...
Действительно, любопытно: количество букв в каждом слове соотносится с цифрами числа пи! )
Я бард - раб я!
Блестяще, Борис!
Впрочем, как и всегда.
С ув
Вир
"Клин журавлиный над озимой рожью
Раскалывает хрупкий свод небес."
ХОРОШО!
"Веселиться праздный свет." - описка, не нужен "ь"!
Сокращённый вариант лучше первого!..-:)))
Юрий, не рефлексируй! Всё нормально!
Предзимье, однако...
Здравствуйте! Я думал в наше расчётливое капитолистическое время романтические стихи никто уже не пишет. Ан нет.
К сожалению, не могу сказать, что мне очень понравился Ваш перевод, Сергей. Не впадая в излишние придирки, тоже хочу высказать свои замечания.
Сначала - к форме.
Вы, случайно, не нарушили размер? У Шелли здесь, скорее всего, 4-стопный хорей. А у Вас получился 5-стопный хорей (а во втором варианте - зачем-то амфибрахий, которого в оригинале вовсе нет).
Кроме того, "света - рассвета" - нежелательная однокоренная рифма.
Вы можете, конечно, ответить, что, мол, точно соблюсти форму нелегко. Но уж если взялись за гуж...
А теперь - к содержанию.
Как-то не очень внятно, даже нелогично звучит строка
"Не умрёт надежда, хоть конечна". Вообще-то, если что-то конечно, то оно может прекратить своё существование. С т. зр. логики правильней звучит Ваш второй вариант:
"Не умирает, исчезнув, надежда".
душевная лирика...
Я думаю, что это очень хорошие переводы...)
Превосходный перевод, Эмма!
Но нехороша последняя строчка первой строфы. Я её понял только через оригинал. И у Вас она неправомерно направлена на объекты природы.
У Китса это значительнее -
Тот (he) от облака, водопада и проч. ... ловит свою (!) свежесть с крыла Архангела.
Catches his freshness from Archangel's wing
Я бы на Вашем месте поискал эквивалент. Образ этого стоит.
С уважением, Сергей.
Сегодня - 220-летний юбилей Джона Китса.
Все плохо в зоне на миру
И лишь один я не умру!
О том узнал из первых рук,
Немытых, как отец Гаук!
Прощай отец, виси, визжи,
Пусть отражают витражи.
ИСТОРИЯ ПОВТОРЯЕТСЯ... НО УЖЕ В ВИДЕ ФАРСА...
Историю масс изучал не зазря,
И только по собственной воле помру,
Я вновь призываю тебя к топору,
Россия – 7-го числа ноября!..
Доколе народу терпеть этот гнёт
Рабочий, скорее тащи
пулемёт!..
:о\bg
ЧЕЛОВЕК СОБАКЕ ВОЛК...
Что мне собаки?.. я к тому
Клоню, что, как Герасим тоже
Сам в речке утоплю Муму
Хоть это в принципе
не гоже…
Любить собак я не готов
Предпочитая им
котов…
:о))bg
БЕЛОРУСЫ Ж ТОЖЕ Ж ЛЮДИ...
Еврей я, но не в этом суть,
Что толку разводить турусы?..
Я ж верю, что когда-нибудь
Так заживут и беларусы…
Хоть Лукашенко не еврей,
евреев многих он
хитрей...
:о))bg
Сергей!
Вы так губоко вросли в почву (я очень широко понимаю это слово), что живёте не просто в единстве с природой, а соприродны ей. Ваши корни, ветви и побеги - всё пронизано сознанием этого единства. Здесь формировались Вы сами и все Ваши близкие.
И передано это ощущение замечательно. Особенно впечатляет всё связанное с понятиями "муравьи" и "шиповник" - двумя центрами цикла.
Один из последних циклов А.Ахматовой - "Шиповник цветёт". в нём мудрость человека, прошедшего нелёгкий путь жизни-познания, пришедшего к к приятию жизни. Это питает убеждение, что жизнь прожита не напрасно.
Спасибо!
А.М.
Эта страница оказалась для меня совсем слепой, потому я её очень долго читала. на самом деле - слепая я.
Благодаря Вашему дружному и красноречивому молчанию, дорогие коллеги, умерла первая и родилась вторая, надеюсь, окончательная редакция этого стихотворения.
Ох, и каменистая эта почва - "Гражданская лирика"! И неслучайно многие пииты окаянную её, многими проклятую, обходят десятой дорогой. А ты, Дима, все возделываешь серозем и суглинки родные, поливая их потом и слезами... Дай Бог тебе, дорогой друг, сил, веры и любви! И, конечно же, терпения!..
Твой Ю.С.
Подвигли-таки Вы меня, Sanna, разбирать этот Патерсоновский стишок, хотя, повторюсь, что ничего особо интересного я в нём не вижу. Но с любопытством гляжу на Ваш обещанный чудо-английский и не менее того русский…
Для начала. Вы, очевидно, слабо представляете себе конструкцию качелей. Стропил там нет – стропила под кровлей, но это – русский язык, посчитаем, что Вы его подзабыли.
Как я понял, Вы больше ратуете за понимание английского. В оригинале лир.герой раздвинул на два ярда качельные стойки, забил в землю концевые клинья, утрамбовал землю вокруг тонких опор, подравнял почву, подвесил верёвку и прикрепил к ней сидение. Обычный рецепт установки покупных качелей, что очевидно любому читающему по-английски. Забивать столбы, городить стропила… и прочие ужасы? Это откуда? И как вы себе это представляете?! Он трехметрового роста? Или решил умолчать о стремянке? Всё-таки ситуативная логика должна присутствовать.
Далее. Он разве напёрсточник, чтоб у него качели были «тут и тут»? Есть субстантивированное “the here-and-here to stay” – здешний, в данном контексте – даже домашний мир. В архитектонику данного стихотворения вполне укладывается. Я бы еще понял просто «тут», но «тут и тут» - буквализм совсем неладный.
Дальше. Что такое по-английски “she”? Правильно, чаще всего - одушевленное лицо женского пола. Так англоговорящими и воспринимается в данном стихотворении. А что такое по-русски «она»? Вот именно, нечто женского рода, может - одушевлённое, может - нет в зависимости от контекста. В контексте вашего «перевода» :
Качели ставил для ребят.
Стоять им тут - и тут.
Ей ясен был мой мрачный взгляд,
когда копал я грунт.
… ничего одушевлёно-женского нет, так что «ей» достаётся только «качеле» (этакое «туды её в качель»). Так русским ухом и воспринимается, увы.
И это в простейшей строфе - мол «поставил для сыновей качели, для здешних домашних радостей, но была та, что знала, отчего я был мрачен, когда ровнял под них землю»… Это так сложно зарифмовать?
«Костлявые ноги» качелей – страшилка :). Хотя бы «тощие», раз уж на то пошло.
«Дать обратный ход» - по-русски совершенно неуместный в этом контексте канцеляризм. Хорошо, что не «отказать в производстве». В том же духе канцелярита Вы обезличили оригинал, зачем? Там всё просто и ясно: «прежде, чем мы отправили её обратно», читай «в небытие». Вы, естественно, в курсе, что автор имеет в виду аборт, неродившуюся дочку. Опять не чувствуете стилистики русской идиомы, которую употребляете?
Идём дальше:
Вот в воздухе повис канат,
надежный желтый жгут
с сиденьем. Отошел назад,
чтоб оценить мой труд.
По-английски – опять прозрачное четверостишие. По-русски, пародия. Откуда-то вылетевший анжамбеман в третьей строке. Которого в помине нет в оригинале. Которого по стилистике этого а-ля nursery rhymes стишка, там, в принципе, быть не может. Ну, мелочи вроде оценить «мой», а не «свой» труд – это, понятно, опять русскоязычные тонкости. А почему канат-жгут стал жёлтым вместо сидения? Такое впечатление, что на нижней полке было тесно, на верхней – пустовато: отсюда и перенос.
Дальше: буддизм, так буддизм. Спорить не стану. В оригинале текст пошёл иносказательный, значит, можно и так иносказать. Но резюмируя художественную часть, на мой непросветленный взгляд, в данном переводе приличных – две из девяти строф: 5-я и последняя. Остальное, имхо, слабо. Безотносительно буддистских подтекстов и ещё более неудачного перевода Кормана. Наверное, маловато. Заявленное глубокое проникновение в язык оригинала, стилистику и контекст, не говоря о языке перевода, возможно, увижу в следующий раз :)
С уважением,
Никита
ПС. Корректурный совет. Если не хотите, чтобы стихотворение на станице было сильно сдвинуто влево, как сейчас – делите длинные строки примечаний принудительно на две-три, это из-за них.
Очень хорошо - только первое четверостишие. Остальные - банальные.