А в чём она, гениальность? Поэт должен быть пророком, писать о том, о чём никто не догадывается и что, возможно, произойдёт лет этак через 50-100? Или, как говорил Бродский, полемизировать с ушедшими поэтами-гениями?
Стих, конечно, бойкий. Если не смотреть в оригинал, то ничего. Посмотрев в оригинал, найдём, что несколько предметов взято из него, на чём и где кошка спит, но дальше собственное творчество. Но смутило не это. Как кошка спит " в мамином халате"? Она завернулась в него? Или на нём лежит. Если на нём, то надо сказать "и на мамином халате". А то получается, что кошка одела халат мамы и заснула. with your frocks - вместе с вышими платьями (халатами и т.д.)
В детской книжке между строчек - вообще не понятно, как это возможно. В оригинале этого нет и в помине. Представить тоже сложно, если только кошка не нарисована в детской книжке. Но в оригинала речь о живой кошке. В этом то и вся соль. В книжке кошка может спать хоть на Луне.
Душою я молод, но лапы не те,
И будто бы гиря висит на хвосте.
Товарищ на помощь ко мне не придёт,
Это философия феноменальной глупости и пустозвонства.
Начнём с того, что "тамбовский волк тебе товарищ". У нас ведь как: тут - солнцевские, тама - тамбовские, а похлеще чего - кущёвские, и - прости господя - донецкие.
Ваще-то, волк настолько туп, что сел и хвост в прорубь сунул. Там он и примёрз. А вы - гиря, гиря... Может, грыжа?
Лиргерой - это один из тех, коих вокруг великое множество и у кого нет ничего святого за душой.
Олег, не стоит наговаривать на себя.
За себя нужно стоять до последнего и бороться даже с самим собой во имя себя замечательного.
Юрий, как женщина, замечу, что на устах кораллов и не бывает - ими дамы украшают другие части тела. "Масть грудей"... хм..
"Снабдил"- какое-то делопроизводительское слово.. Ну, если предположить, что это юмор, может, и сойдет..
По поводу "смердит" - согласна с предыдущим комментарием.
Переводить Шелли - наслаждение изощрённое..
На -нье его рифмовать не бодро..
Терпения и упорства.. До него дотянуться сложно..
Но трудно - не значит невозможно..
Для ободрения, Сергей...
... здравствуйте, Леонид!
словно башня заговорила - вот такие тексты Ваши... только, уж простите, заброшенная башня, помнящая... не пойму, была ли жилой...
и, простите, коли глупости говорю.
ю.
Я видел, Юрий, Ваш вариант в "Пособии".. Вполне..
По мне, есть надрыв между буквальностью и музыкальностью..
..нет кораллов на устах..
Масть - темнее снега..
Проволочные пряди...
..пунцово-бледный сад...
И Ваш вариант не пародиен, даже не шутлив... Но это моё частное мнение... Вкусовщина..
На десять баллов - без натяжки..
Юрий!
Ну, нельзя перевести reeks как смердит (у ней дыхание смердит). Даже неловко мне объяснять Вам очевидное, что Шекспир свою возлюбленную по-своему превозносит, освобождая от шелухи лживых показных сравнений.
К омментарии
Два космоса терзают наши дни -
Они!
И никогда не тонет, как говно,-
Оно!
-:)))
Про женщину водителя трамвая есть мультик интересный. Наверное, про каждую женщину из Вашего списка есть какой-нибудь мультик, если хорошо поискать.
А в чём она, гениальность? Поэт должен быть пророком, писать о том, о чём никто не догадывается и что, возможно, произойдёт лет этак через 50-100? Или, как говорил Бродский, полемизировать с ушедшими поэтами-гениями?
Он с Богом и при жизни был...
Спасибо Вам за напоминание о самом, быть может, блаженном праведнике в сов. поэзии. Спасибо!
Да, вопросов много... и чем больше живёшь - тем их больше...
Близко... сильно... знакомо!
Добрый вечер, Александр!
Мне показалось, что с временами Вы как-то уж очень вольно... То прошедшее, то настоящее...
Удачи!
С БУ,
СШ
Мой-то волк побойчее будет
ВОЛЧИЩЕ
Дремлет круча в пышной туче,
А внизу туман ползучий
Прячет тропы.
Ночь тут настигает быстро,
Чую дым и вижу искры
Через пропасть.
Логово моё в пещере,
Притаился я в ущелье –
Злой волчище.
Съесть бы тучного барана,
Пастушок ложится рано
У кострища.
У него ружьё под шубой,
У меня есть только зубы,
Прыть и голод.
Всю согнал отару в кучу
Вездесущий и колючий
Горный холод.
Я крадусь к отаре с краю,
Помоложе в ней стараюсь
Сцапать жертву.
Хвать за горло – и в ущелье,
Где любое угощенье
Пахнет смертью.
Буду сытым этой ночью,
Пастушок, продравши очи,
Вдруг барашка
Одного не досчитает,
И собака горько взлает,
Бита пряжкой.
С поредевшею отарой
Пацана папаша старый
Сменит скоро.
Он пастух уже бывалый,
Той же пряжкой глупый малый
Будет порот.
Я на день забыл про голод,
Я силён, коварен, молод –
Злой волчище.
Не ходите без оглядки –
Кто-то там играет в прятки,
Следом рыщет.
Январь 2008
Здравствуйте, Владимир! Прочла и вспомнила, что был у меня в 2011 г. стишок
Лютик
Люди,
гляньте –
лютик
в глянце!
Понимаю –
дело к маю!
****************
А нынче уже июнь настал...
Сердечно
Рута
Два Космоса обрушили балкон,
Она и Он...
Давно не читал такого...
Стих, конечно, бойкий. Если не смотреть в оригинал, то ничего. Посмотрев в оригинал, найдём, что несколько предметов взято из него, на чём и где кошка спит, но дальше собственное творчество. Но смутило не это. Как кошка спит " в мамином халате"? Она завернулась в него? Или на нём лежит. Если на нём, то надо сказать "и на мамином халате". А то получается, что кошка одела халат мамы и заснула. with your frocks - вместе с вышими платьями (халатами и т.д.)
В детской книжке между строчек - вообще не понятно, как это возможно. В оригинале этого нет и в помине. Представить тоже сложно, если только кошка не нарисована в детской книжке. Но в оригинала речь о живой кошке. В этом то и вся соль. В книжке кошка может спать хоть на Луне.
Душою я молод, но лапы не те,
И будто бы гиря висит на хвосте.
Товарищ на помощь ко мне не придёт,
Это философия феноменальной глупости и пустозвонства.
Начнём с того, что "тамбовский волк тебе товарищ". У нас ведь как: тут - солнцевские, тама - тамбовские, а похлеще чего - кущёвские, и - прости господя - донецкие.
Ваще-то, волк настолько туп, что сел и хвост в прорубь сунул. Там он и примёрз. А вы - гиря, гиря... Может, грыжа?
Лиргерой - это один из тех, коих вокруг великое множество и у кого нет ничего святого за душой.
Олег, не стоит наговаривать на себя.
За себя нужно стоять до последнего и бороться даже с самим собой во имя себя замечательного.
"стоб стянуть веревкой небо," - опечатка.
Мне нравятся белые стихи. Музыка!
Спасибо, Мария!
большое спасибо,собрат
С ЛЕТОМ!!!
Мир УЛЫБЧИВ И БЛЕСКУЧ
Радости от жизни и творчества!
Рад тебе, Игорь. Спасибо. И за оценку,и за рассказ :)
Наилучшего. С первым днём лета!
чего только не напишешь ради красного словца
можно и так -
летает пушкин над планетой с пустою кружкою в горсти -
разницы никакой - и там, и тут не к месту
Юрий, как женщина, замечу, что на устах кораллов и не бывает - ими дамы украшают другие части тела. "Масть грудей"... хм..
"Снабдил"- какое-то делопроизводительское слово.. Ну, если предположить, что это юмор, может, и сойдет..
По поводу "смердит" - согласна с предыдущим комментарием.
Переводить Шелли - наслаждение изощрённое..
На -нье его рифмовать не бодро..
Терпения и упорства.. До него дотянуться сложно..
Но трудно - не значит невозможно..
Для ободрения, Сергей...
это невыносимо – любить на весь мир,
когда мир так начитан и весел.
!!!
идеальная песенка для Офелии муж. рода)
БЛЕСТЯЩЕ!
Спасибо, Евгений!
... здравствуйте, Леонид!
словно башня заговорила - вот такие тексты Ваши... только, уж простите, заброшенная башня, помнящая... не пойму, была ли жилой...
и, простите, коли глупости говорю.
ю.
Я видел, Юрий, Ваш вариант в "Пособии".. Вполне..
По мне, есть надрыв между буквальностью и музыкальностью..
..нет кораллов на устах..
Масть - темнее снега..
Проволочные пряди...
..пунцово-бледный сад...
И Ваш вариант не пародиен, даже не шутлив... Но это моё частное мнение... Вкусовщина..
На десять баллов - без натяжки..
Петь на мотив "Купите бублики"... Зацепило, спасибо.
Юрий!
Ну, нельзя перевести reeks как смердит (у ней дыхание смердит). Даже неловко мне объяснять Вам очевидное, что Шекспир свою возлюбленную по-своему превозносит, освобождая от шелухи лживых показных сравнений.
Владислав, я думаю, Вам будет полезно прочесть эту статью: Р.Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира.
Что же касается Вашего текста, то он мне представляется не столько переводом Шекспира, сколько переводом с перевода Маршака. Не обессудьте.
Выкладываю также свой вариант данного сонета.