Здравствуйте, Владислав!
Прочтя Ваше стихотворение, я сразу задался животрепещущим вопросом: А был ли... паучок?
Поскольку я не владею французским, у Рембо я ответа получить не смог. Я перебрал прочие переводы (А.Давыдова, Р.Дубровкина, И Эринбурга, Мих.Кудинова, отдав походя предпочтение Вашему), так до конца и не разобравшись.
А что Вы скажете?
Каждое стихотворение находит отклик... и земляника тоже)
Я сегодня пахну земляникой,
Луговою мятой и тобой.
От стыда за нас трава поникла,
Ну, и Бог с ней с этою травой.
Ах, какое небо голубое -
Погляди сквозь кружево листвы,
Нас сейчас на свете только двое,
Нет - во всей вселенной я и ты.
А если я лето, и ветер, и пепел
забуду.... -
Пусть крыша остынет, пусть солнце погаснет
Навеки...
Недооценённое, как мне кажется.. Зафанател с первого слова, Лина..
... здравствуйте, Эдуард!
а и верно: Москва всегда бормочет, бубнит, "юродствует", птичник держит, крошит себя, дышать забывает... Иерусалим на ланей любуется, молчит, дышит...
Отличный, чисто "есенинский" стих. Именно такие стихи говорят о настоящей любви к Родине, без чиновьничего "патриотизма".
"скамеечка у маминой могилы" - замечательно. Я тоже часто сижу на такой скамеечке.
Александр прав. В классической поэзии не может быть никаких рифмоидов. Только точные рифмы. Сам стих бойкий, за это его и отметили. Но качество рифмовки оставляет желать лучшего. Над этим надо серьёзно поработать. Учиться писать классический русский стих:)
Я нахожу в Вашем переводе несколько серьёзных потерь (искажений), посмотрите:
1 строфа - And all the thousand eyes of heaven were bright / И все тысяча глаз небес блистали (у Вас несусветное – блестели что есть мочи)
3 строфа - She smiled upon my eyes that loathed the noon / Глядели в мои глаза, что ненавидят полдень (Ваше восклицание "мерзок полдень жгущий" – здесь маловразумительно и нехорошо по тону стиха, вдумчиво-сдержанному)
4 строфа - And all the painted fields were ripe for me / И все раскрашенные (лицемерные) поля вызрели для меня (Ваше "зрея без забот" – это произвольная вставка, которая уводит от смысла)
5 строфа (заключ. строка) - So that I come again at last to thee / Так что я наконец опять прихожу к тебе (судите сами, как далеко Вы ушли от этой торжественной простоты)
И конечно, все предыдущие строфы и их рефрен - But Sorrow came and led me back to thee - должны быть в прошлом по смыслу стиха. Вы понимаете, что здесь он везде говорит о себе и Уайльде в прошедшем времени (только там не природные картинки, как Вы сочли, а символы...). А в последней строфе - как бы воссоединяется с ним наяву (или за явью!). Этот временной переход у Автора очень важен. Ваше объяснение здесь неубедительно.
Не дай мне, Бог, дожить до скудных лет
Плебейства перед изможденным духом,
Когда уже не пишется куплет,
Мозг отвердел,
а тело стало пухом...
Финал, Света, замечательный.. Жуткий и поэтичный..
Где наготове
человечий плод
С раскрытым ртом уже добычу ждёт..
К омментарии
Здравствуйте, Владислав!
Прочтя Ваше стихотворение, я сразу задался животрепещущим вопросом: А был ли... паучок?
Поскольку я не владею французским, у Рембо я ответа получить не смог. Я перебрал прочие переводы (А.Давыдова, Р.Дубровкина, И Эринбурга, Мих.Кудинова, отдав походя предпочтение Вашему), так до конца и не разобравшись.
А что Вы скажете?
Каждое стихотворение находит отклик... и земляника тоже)
Я сегодня пахну земляникой,
Луговою мятой и тобой.
От стыда за нас трава поникла,
Ну, и Бог с ней с этою травой.
Ах, какое небо голубое -
Погляди сквозь кружево листвы,
Нас сейчас на свете только двое,
Нет - во всей вселенной я и ты.
Орхидей не предлагать отныне,
Не куплюсь на розы, я не лох!
От цены базарной сердце стынет,
Мне милее кактусы в пустыне,
Бузина, дурман, чертополох...
Хорошие стихи, Елизавета.
С летом!
Вдохновения и неиссякаемости музыки.
Маленький подарочек:
Не может человек без песен.
Без песен мир неинтересен.
Фальшивит каждый понемногу,
Но всё ж поёт.
И слава Богу!
_____
(с)
Кстати, мы земляки: я родился в Бобруйске, жил под Минском...
Спасибо, Елизавета.
Взаимно.
Вдохновения!
Хорошо, Эдуард, вот только меня смущают "долгие ноги"...
Наилучшего.
Хорошо, Олег.
Это и для взрослых тоже...
С летом, дорогой.
Успехов.
и даже стихи - которые
умирают до написания
от пресыщения --- !!!!!!!
В каждом стихотворении узнавание себя. Спасибо, Лев.
...и, даже собственных детей,
не пожалеют за идею,
что не понятно Иудею:
"се человеки дар сетей?"
Но невозможно бросить крест -
кресты окрест.
Многие лета!!!-:)))
+10!
Щемяще и блестяще по исполнению!
Спасибо, Александр!
Спасибо, Сергей!
Честные и чистые стихи!
А без этого родины нет. -:)))
Не читал Дантес публикации..
Не боялся Жорж радиации..
А если я лето, и ветер, и пепел
забуду.... -
Пусть крыша остынет, пусть солнце погаснет
Навеки...
Недооценённое, как мне кажется.. Зафанател с первого слова, Лина..
Барбара!
Действительно - колыбельная, скорее даже - "заговорная". Попытка путём "зАговора"
уговорить, усыпить самоё ночь.
Счастливых сновидений!
А.М.
И гаснут грезы неземные
И снятся вновь земные сны.
Простите, Ольга, что дерзнул угадать, то что априори угадать невозможно!
А холм тот - Голгофа...
С уважением, Ольга.
... Оля, можно мне не читать последние две строчки, остальное читать?
ю.
... здравствуйте, Эдуард!
а и верно: Москва всегда бормочет, бубнит, "юродствует", птичник держит, крошит себя, дышать забывает... Иерусалим на ланей любуется, молчит, дышит...
благодарю.
ю.
Пронзительные строки...
Ирина, по-моему, спутник - это тот, кто идет рядом.. А сердце, все-таки, находится внутри). Ну, или находилось, перед тем, как попало на ладонь)
Отличный, чисто "есенинский" стих. Именно такие стихи говорят о настоящей любви к Родине, без чиновьничего "патриотизма".
"скамеечка у маминой могилы" - замечательно. Я тоже часто сижу на такой скамеечке.
С теплом,
АЛ
Александр прав. В классической поэзии не может быть никаких рифмоидов. Только точные рифмы. Сам стих бойкий, за это его и отметили. Но качество рифмовки оставляет желать лучшего. Над этим надо серьёзно поработать. Учиться писать классический русский стих:)
В первой строке 3 строфы лишняя по сравнению с оригиналом стопа.
Здравствуйте, Александр!
Я нахожу в Вашем переводе несколько серьёзных потерь (искажений), посмотрите:
1 строфа - And all the thousand eyes of heaven were bright / И все тысяча глаз небес блистали (у Вас несусветное – блестели что есть мочи)
3 строфа - She smiled upon my eyes that loathed the noon / Глядели в мои глаза, что ненавидят полдень (Ваше восклицание "мерзок полдень жгущий" – здесь маловразумительно и нехорошо по тону стиха, вдумчиво-сдержанному)
4 строфа - And all the painted fields were ripe for me / И все раскрашенные (лицемерные) поля вызрели для меня (Ваше "зрея без забот" – это произвольная вставка, которая уводит от смысла)
5 строфа (заключ. строка) - So that I come again at last to thee / Так что я наконец опять прихожу к тебе (судите сами, как далеко Вы ушли от этой торжественной простоты)
И конечно, все предыдущие строфы и их рефрен - But Sorrow came and led me back to thee - должны быть в прошлом по смыслу стиха. Вы понимаете, что здесь он везде говорит о себе и Уайльде в прошедшем времени (только там не природные картинки, как Вы сочли, а символы...). А в последней строфе - как бы воссоединяется с ним наяву (или за явью!). Этот временной переход у Автора очень важен. Ваше объяснение здесь неубедительно.
Успехов Вам.
Не дай мне, Бог, дожить до скудных лет
Плебейства перед изможденным духом,
Когда уже не пишется куплет,
Мозг отвердел,
а тело стало пухом...
Финал, Света, замечательный.. Жуткий и поэтичный..
Где наготове
человечий плод
С раскрытым ртом уже добычу ждёт..
шура балаганов весьма бойко изложил содержание брошюры "восстание на очакове".
Олег, твоя поэзия настолько многомерна, что она не столько для памяти, сколько
сиюминутно для души. Спасибо!
Геннадий
!!!
Оптимистично - и как хочется надеяться!
Как мало слов! Как много сказано!