Роберт Геррик. (Н-372) На Шифта

Дата: 29-08-2015 | 15:00:19

1 вариант:

Глянь, в новом платье Шифт – приличный вид;
Но шляпы старой Шифт не утаит.

2 вариант:

Шифт скинул рвань, влез в новые одёжки;
Но шляпа та же – ведь не скинуть рожки.


Robert Herrick
372. Upon Shift

Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 113883 от 29.08.2015

0 | 2 | 1294 | 08.08.2022. 19:20:34

он сразу две шляпы носит?

Эпиграмма... Юмор... Тонкий... Аглицкий... Изысканный...

Ну т.е. что-то здесь мне сложно найти смешную изюминку... Не дорос :)