Роберт Геррик. (Н-372) На Шифта

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 29.08.2015, 15:00:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 113883

1 вариант:

Глянь, в новом платье Шифт – приличный вид;
Но шляпы старой Шифт не утаит.

2 вариант:

Шифт скинул рвань, влез в новые одёжки;
Но шляпа та же – ведь не скинуть рожки.


Robert Herrick
372. Upon Shift

Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 113883 от 29.08.2015
0 | 2 | 1632 | 13.05.2025. 22:14:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


он сразу две шляпы носит?

Эпиграмма... Юмор... Тонкий... Аглицкий... Изысканный...

Ну т.е. что-то здесь мне сложно найти смешную изюминку... Не дорос :)