
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что изчезли все мы.
Sara Teasdale. There will come soft rains
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
Финальное двустишие напрочь перечеркивает в целом хорошее впечатление от
перевода!
Произведение Сары проникнуто любовью к жизни во всех ее проявлениях , и метафора
в которой весна фигурирует в роли палача недопустима!
Миша, кмк, я уже читал это стихо в гениальном рассказе Брэдбери
"Будет ласковый дождь!" А вот кто перевел, не знаю...