И всё-таки, завершая тему. Гипербола в математике и в литературе
– эти понятия-термины идентичны. Для кого-то Маяковский – спорная фигура, для
меня – почти бесспорная. Наши уроки литературы тоже проходили под эгидой
советских убеждений. Учили и прославляли Маяковского, а Хлебникова даже не
вспоминали, превозносили Горького, а Замятина никто не знал, и так дальше…
Время диктовало, идеология давила, а жизнь требовала своё. Делать выбор сложно всегда. Сочувствую поэту.
Уважаю Вас за стойкость.
Огромное спасибо, Галина, за высокую оценку!!! У Вас прекрасные переводы Гейне, близкого всем нам. Как писал о нем Майков: давно его мелькает тень в садах поэзии родимой… Замечательная баллада Майкова «Приговор» написана в стиле, близком Гейне, а я благодаря ей помню это латинское слово: и дивясь как все он взвесил в беспристастном приговоре, восклицали bene, bene люди опытные в споре)))
Знаете, Людмила, я помню как на поэму Маяковского ставили мы пантомима. Было очень интересно смотреть. Да, трибун революции и всё такое, но какой напор в этих "ни былин, ни эпосов, ни эпопеей, телеграммой лети строка, воспалённой губой припади и попей из реки по имени факт..." По-моему, прекрасно. И шестнадцати-семнадцатилетние мальчики и девочки с таким воодушевлением работали, а ведь они слушали тогда не Песняров и не Кобзона, а Назарет и т.п. Но что-то их цепляло в "Хорошо", в "Стихах о советском паспорте". Я думаю, что это искренность написанного Маяковским. Спасибо за диалог.
у меня нет расхождений с оригиналом ни по смыслу в нём сказанного, ни в эмоциональной окраски, ни в слизовании чьих-то уже забранных рифм. А вот опять же, у того же Левика в первом Капуте, например, взяты рифмы и даже некоторые выражения у Вейнберга. Например, у Левина:
И сонмы созвездий пылают кругом, Текут огневыми ручьями, В волшебном приливе сил я могу
Дубы вырывать с корнями.
у Вейнберга:
Восторгом диким пылают они, Текут огневыми ручьями. Я чую чудную силу в себе, Я вырвал бы дубы с корнями.
И здесь ещё нужно отметить, что если у Вейнберга первые две строки соответствуют "показаниям" оригинала, то у Левика эта строфа полностью искажает оригинальный текст. Нет никаких пылающих сонмов созвездий и дубы не вырываются с корнями, и модальность нарушена: не могу - а мог бы...
В оригинале, если Вы уж так пристрастно сравниваете два перевода: таможенники написаны по-французски, да у меня вместо таможенников остался один таможник, а у Левика вместо одного чемодана стало несколько. И что?
Обнюхивал - для большего юмора, так сказать. Так ведь и у Левика обнюхивали:)
Ночные штанишки - пижамные. В оригинале просто штаны. И опять же: ну и что? Вы знаете, какие в чемодане были штаны? Носки Вас смутили? А манишки нет? Носки обязательно должны были быть. Ну, забыл Гейне написать про них, вспомнил только про носовые платки:))
Мне совершенно не хочется совпадать с Левиком, ни полностью, ни по частям, тем более во всём.
обуза - тягостный долг, обязанность. Разве нет? Приятно ли копаться в чужом белье, даже чистом?
Не огорчена, что не можете поздравить меня с успехом, потому что рада, что Вы заглянули и благодарна Вашим замечаниям.
Оправдываться мне не в чем, поставленную перед собой задачу я выполнила достойно.
Да, я специально вместо главы пишу кириллицей капут. А как Вы думаете, почему репрессированныйГейне взял для названия отдельных частей произведения латинский Caput? Какой смысл он вкладывал в это? Почему не написал просто глава Kapitel (если это только глава), чтобы всем было понятно?
Подчеркну только многогранность этого понятия и скажу, что капут неразрывно связан с латинскими корнями и имеет разные значения, одним из которых является ruiniert, когда, например, говорят о стране или о человеке в изнеможении сил или при угрозе гражданскому существованию…
Гейне ехал из Франции… а французское кэпу (capot, а по-русски капот или капут – так и так правильно), также с латинскими корнями, в карточной игре, например, означает: не беру взяток, или без взяток…
Вспомните, какова была политическая ситуация в Германии в Домартовский период, когда поезд милитаризма и национализма набирал обороты. Нельзя же однобоко связывать всё только с русским капутом в значении гибели или конца:) Ну, а связь названия с «капут Гейне», извините, но это бред.
И я не на кого не замахиваюсь, даже грандиозно:) Про дорогу и рубеж - странные же у вас воспоминания сведений о фабуле поэмы Гейне, судя по переводу Левика. В общем «не удержать слёзы силой» останутся без комментариев так же, как написание «правдиво» и «фальшивя» через многоточие с запятой, а не через одну запятую.
Пренебрежение к угнетённому сословию я вижу как раз у Левика в его «глупом народе», просящем хлеба - здесь не только не чувствуется юмор и сатира Гейне, но и не по тексту оригинала, да он ещё и терпеливый немецкий народ действительно оскорбляет, называя глупым. Наверное, надо знать, что немцы никогда ничего не просят, они просто ноют, плачутся друг другу в жилетку, а потом когда найдётся предводитель-смельчак, идут с ним на баррикады. Это сущность немецкого народа, который безгранично терпелив и в большинстве своём наивен, как дитя. И если «глупый народ» - сатира, то, извините, очень плоская.
Не понравившийся Вам плебей согласно его римскому происхождению в моём исполнении означает простого, свободного человека из народа, политически неравноправного.
Спасибо, Наталия! За всю жизнь мне когда-то удалось опубликовать один (!) перевод Гейне, и тот в статье. Остальное лежит в столе. Впрочем, маловато... Надо переводить книгами, а с Гейне, видимо, много перевести сложно. Ваш И. Б.
В этом "капуте" бросается в глаза некоторое расхождение в "показаниях" между переводом и оригиналом: у Гейне таможенники вынюхивали и рылись в рубашках, брюках и носовых платках, а в переводе дуанье поочередно обнюхивает носки и ночные штанишки (!). Наверное эта неловкость случилась из-за того, что манишку как рифму к книжке забрал Левик. Нельзя же полностью совпасть во всем, даже если очень хочется. И рифмы "кто же/тоже" - тоже лучше было бы избегнуть. Отдельного внимания заслуживает "острие ажура" и признание: "Я в голове украшенья ношу". "Гнездоваться" означает "строить гнезда для выведения потомства". Точно ли с этой целью множество книг обосновалось в голове у ЛГ? В конце осталось непонятным, что за Обуза Чиновников прусских теперь в руках Таможенного союза.
Здравствуйте, Галина. Начну с начала - т.е. с заглавия. Вы, разумеется, не имели намерения вкладывать в него того смысла, который возник из-за кириллической транскрипции слова Caput : Капут Гейне. Но ведь "как вы лодку назовете, так она и поплывет". Замах грандиозен, но тогда и результат обязан соответствовать, но здесь с самого начала возникают недоумения: - ЛГ едет немецкой дорогой и проходит некий рубеж, тогда как Гейне прямо и недвусмысленно говорит, что едет в Германию и пересекает границу, что создает у читателя определенный сочувственный настрой без необходимости строить догадки или вызывать в памяти имеющиеся сведения о фабуле поэмы; - И слёз не сдержал бы я силой - это выражено неловко по-русски: слезы можно было бы сдержать усилием воли;
- Кроха арфистка пела так Проникновенно правдиво,.. Фальшивя,.. но потрясённый я, Слушал – игра на диво.
Для сравнения эта же строфа в переводе В.Левика:
То пела арфистка — совсем дитя,
И был ее голос фальшивым,
Но чувство правдивым. Я слушал ее,
Растроганный грустным мотивом.
Голос фальшивил, а чувство правдиво, а у Вас, Галина, чувство передается проникновенно правдиво, фальшивя... И эта фальшь царапает, так же как и в следующем фрагменте:
Песнь отреченья пела она, Небесную Эйяпопейю. Так вот качают нытиков, так Баюшки-бай плебею.
Вы вкладываете в речь Гейне пренебрежение к угнетенному сословию, которого он не имел в виду, ср. этот же фрагмент в переводе В.Левика:
То старая песнь отреченья была,
Легенда о радостях неба,
Которой баюкают глупый народ,
Чтоб не просил он хлеба.
Сожалею, что не получилось поздравить Вас с великим почином.
Талант можно потратить по-разному. О флейтах водосточных труб спорить нечего, зато многое другое... Да, было бы, что сказать. Сказал. Убедил. Перечеркнул. Себя?
"Делать жизнь с товарищаДзержинского"? Всем, некоторым, редким
единицам? Да, писал и другие строки. Но диссонанс прослеживается. Нежная
и трогательная лирика - как оправдание - перед самим собой. Так мне
кажется...
"Делать жизнь с товарищаДзержинского"? Всем, некоторым, редким единицам? Да, писал и другие строки. Но диссонанс прослеживается. Нежная и трогательная лирика - как оправдание - перед самим собой. Так мне кажется...
К омментарии
Эх, льют же люди за кадык!
А мне б хоть глык под казылык,
чтоб не попасть тоске на клык!
И всё-таки, завершая тему. Гипербола в математике и в литературе – эти понятия-термины идентичны. Для кого-то Маяковский – спорная фигура, для меня – почти бесспорная. Наши уроки литературы тоже проходили под эгидой советских убеждений. Учили и прославляли Маяковского, а Хлебникова даже не вспоминали, превозносили Горького, а Замятина никто не знал, и так дальше… Время диктовало, идеология давила, а жизнь требовала своё. Делать выбор сложно всегда. Сочувствую поэту. Уважаю Вас за стойкость.
Благодарю Вас за тонкое замечание и теплый коммент к этому стихо))
Бывает .
" Чай " - хорошее название , уютное.
Удачи вам! Найти свое место уютное для общения ,пусть виртуального.
Спасибо. Понравилось
:)))
Саша, согласен!
Алексанлр, как говорил Э.Дейл,
профессор знает не больше тебя, но его невежество лучше организовано
Сережа, конечно! Ну, не французским же вином его угощать. Пили «Столичную». (Уфа ведь тоже столица). Закуска — вяленая конина, казылык.
Профессор сиял. Мы тут же принялись подтверждать его тезисы. Что, признаться, удалось нам лучше всего.
см. "Фонд землетрясения"
https://poezia.ru/works/181415?ysclid=mi1dce1t3e816473637
см. "Землетрясение в пятницу, 13-го" I - IV
https://poezia.ru/works/166241?ysclid=mi1df4w3ms677501646
см. также "Братство Мантелоне"
https://poezia.ru/works/150786?ysclid=mi1di0fgvb471960768
Охренительно поэтично китайский профессор изъясняется! Надеюсь, Александр, Вы предложили ему выпить то, что у нас в России называют вином!
– чуть-чуть... :о))
Ничуть
– ага, ага... на Дмитрия Быкова похож... :о))
Спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Конечно, лучше дружить с рыбами, во Вселенной всем хватит места. Когда-нибудь так и будет.
Огромное спасибо, Галина, за высокую оценку!!!
У Вас прекрасные переводы Гейне, близкого всем нам. Как писал о нем Майков: давно его мелькает тень в садах поэзии родимой…
Замечательная баллада Майкова «Приговор» написана в стиле, близком Гейне, а я благодаря ей помню это латинское слово: и дивясь как все он взвесил в беспристастном приговоре, восклицали bene, bene люди опытные в споре)))
Знаете, Людмила, я помню как на поэму Маяковского ставили мы пантомима. Было очень интересно смотреть. Да, трибун революции и всё такое, но какой напор в этих "ни былин, ни эпосов, ни эпопеей, телеграммой лети строка, воспалённой губой припади и попей из реки по имени факт..." По-моему, прекрасно. И шестнадцати-семнадцатилетние мальчики и девочки с таким воодушевлением работали, а ведь они слушали тогда не Песняров и не Кобзона, а Назарет и т.п. Но что-то их цепляло в "Хорошо", в "Стихах о советском паспорте". Я думаю, что это искренность написанного Маяковским. Спасибо за диалог.
у меня нет расхождений с оригиналом ни по смыслу в нём сказанного, ни в эмоциональной окраски, ни в слизовании чьих-то уже забранных рифм. А вот опять же, у того же Левика в первом Капуте, например, взяты рифмы и даже некоторые выражения у Вейнберга.
Например,
у Левина:
И сонмы созвездий пылают кругом,
Текут огневыми ручьями,
В волшебном приливе сил я могу
у Вейнберга:
Текут огневыми ручьями.
Я чую чудную силу в себе,
Я вырвал бы дубы с корнями.
Возможно, Вы правы. Никто ни на кого не похож. Индивидуальность прослеживается, что важно. Спасибо за неравнодушное отношение к творчеству.
Рад Вашему отзыву.
Здравствуйте, Ирина,
Не огорчена, что не можете поздравить меня с успехом, потому что рада, что Вы заглянули и благодарна Вашим замечаниям.
Оправдываться мне не в чем, поставленную перед собой задачу я выполнила достойно.
Да, я специально вместо главы пишу кириллицей капут. А как Вы думаете, почему репрессированныйГейне взял для названия отдельных частей произведения латинский Caput? Какой смысл он вкладывал в это? Почему не написал просто глава Kapitel (если это только глава), чтобы всем было понятно?
Подчеркну только многогранность этого понятия и скажу, что капут неразрывно связан с латинскими корнями и имеет разные значения, одним из которых является ruiniert, когда, например, говорят о стране или о человеке в изнеможении сил или при угрозе гражданскому существованию…
Гейне ехал из Франции… а французское кэпу (capot, а по-русски капот или капут – так и так правильно), также с латинскими корнями, в карточной игре, например, означает: не беру взяток, или без взяток…
Вспомните, какова была политическая ситуация в Германии в Домартовский период, когда поезд милитаризма и национализма набирал обороты.
Нельзя же однобоко связывать всё только с русским капутом в значении гибели или конца:) Ну, а связь названия с «капут Гейне», извините, но это бред.
И я не на кого не замахиваюсь, даже грандиозно:)
Про дорогу и рубеж - странные же у вас воспоминания сведений о фабуле поэмы Гейне, судя по переводу Левика.
В общем «не удержать слёзы силой» останутся без комментариев так же, как написание «правдиво» и «фальшивя» через многоточие с запятой, а не через одну запятую.
Пренебрежение к угнетённому сословию я вижу как раз у Левика в его «глупом народе», просящем хлеба - здесь не только не чувствуется юмор и сатира Гейне, но и не по тексту оригинала, да он ещё и терпеливый немецкий народ действительно оскорбляет, называя глупым. Наверное, надо знать, что немцы никогда ничего не просят, они просто ноют, плачутся друг другу в жилетку, а потом когда найдётся предводитель-смельчак, идут с ним на баррикады. Это сущность немецкого народа, который безгранично терпелив и в большинстве своём наивен, как дитя. И если «глупый народ» - сатира, то, извините, очень плоская.
Не понравившийся Вам плебей согласно его римскому происхождению в моём исполнении означает простого, свободного человека из народа, политически неравноправного.
Спасибо, Наталия!
За всю жизнь мне когда-то удалось опубликовать один (!) перевод Гейне, и тот в статье. Остальное лежит в столе. Впрочем, маловато... Надо переводить книгами, а с Гейне, видимо, много перевести сложно.
Ваш И. Б.
Большое спасибо, Елена!
В этом "капуте" бросается в глаза некоторое расхождение в "показаниях" между переводом и оригиналом: у Гейне таможенники вынюхивали и рылись в рубашках, брюках и носовых платках, а в переводе дуанье поочередно обнюхивает носки и ночные штанишки (!). Наверное эта неловкость случилась из-за того, что манишку как рифму к книжке забрал Левик. Нельзя же полностью совпасть во всем, даже если очень хочется. И рифмы "кто же/тоже" - тоже лучше было бы избегнуть. Отдельного внимания заслуживает "острие ажура" и признание: "Я в голове украшенья ношу". "Гнездоваться" означает "строить гнезда для выведения потомства". Точно ли с этой целью множество книг обосновалось в голове у ЛГ? В конце осталось непонятным, что за Обуза
Чиновников прусских теперь в руках
Таможенного союза.
Игорь, хороший Гейне у Вас получился. Спасибо!
Думаю, что он всегда был собой. А убеждать кого-то... сомневаюсь, что нужно. Он был такой, каким он был.
Здравствуйте, Галина. Начну с начала - т.е. с заглавия. Вы, разумеется, не имели намерения вкладывать в него того смысла, который возник из-за кириллической транскрипции слова Caput : Капут Гейне. Но ведь "как вы лодку назовете, так она и поплывет". Замах грандиозен, но тогда и результат обязан соответствовать, но здесь с самого начала возникают недоумения:
- ЛГ едет немецкой дорогой и проходит некий рубеж, тогда как Гейне прямо и недвусмысленно говорит, что едет в Германию и пересекает границу, что создает у читателя определенный сочувственный настрой без необходимости строить догадки или вызывать в памяти имеющиеся сведения о фабуле поэмы;
- И слёз не сдержал бы я силой - это выражено неловко по-русски: слезы можно было бы сдержать усилием воли;
- Кроха арфистка пела так
Проникновенно правдиво,..
Фальшивя,.. но потрясённый я,
Слушал – игра на диво.
Для сравнения эта же строфа в переводе В.Левика:
То пела арфистка — совсем дитя,
И был ее голос фальшивым,
Но чувство правдивым. Я слушал ее,
Растроганный грустным мотивом.
Голос фальшивил, а чувство правдиво, а у Вас, Галина, чувство передается проникновенно правдиво, фальшивя... И эта фальшь царапает, так же как и в следующем фрагменте:
Песнь отреченья пела она,
Небесную Эйяпопейю.
Так вот качают нытиков, так
Баюшки-бай плебею.
Вы вкладываете в речь Гейне пренебрежение к угнетенному сословию, которого он не имел в виду, ср. этот же фрагмент в переводе В.Левика:
То старая песнь отреченья была,
Легенда о радостях неба,
Которой баюкают глупый народ,
Чтоб не просил он хлеба.
Сожалею, что не получилось поздравить Вас с великим почином.
Талант можно потратить по-разному. О флейтах водосточных труб спорить нечего, зато многое другое... Да, было бы, что сказать. Сказал. Убедил. Перечеркнул. Себя?
Жить хорошо хотят все, но хорошее дорогого стоит.
"Делать жизнь с товарища Дзержинского"? Всем, некоторым, редким единицам? Да, писал и другие строки. Но диссонанс прослеживается. Нежная и трогательная лирика - как оправдание - перед самим собой. Так мне кажется...
"Делать жизнь с товарища Дзержинского"? Всем, некоторым, редким единицам? Да, писал и другие строки. Но диссонанс прослеживается. Нежная и трогательная лирика - как оправдание - перед самим собой. Так мне кажется...