
I
Раймондо, из Фулиньо, пишет деду:
над ним качнулась матица - и вдруг
упала, аккурат в конце обеда,
на темя, обломала кисти рук.
Не предвещали нам такие беды
брадатые авгуры, - пишет внук, -
со дня твердитворения покеда
не содрогался этак земный круг.
То чудо - живы все в окрестных сёлах:
тряхнуло - как моргнулось невзначай,
в мгновенье ока грянул грозный сполох.
Мы, - пишет, - чтоб не гикнуться, как мыши,
и, боже упаси, не кануть в рай,
столуемся в свинарнике без крыши.
Фулиньо (Фолиньо) - город в Умбрии, эпицентр одного из крупнейших землетрясений в Италии (13 января 1832 г.)
Матица - потолочная балка
Giuseppe Gioachino Belli
Er terramoto de venardí. I
Rimonno ha scritto da Fuligno ar
nonno
c’un trave che ccascò dar primo piano,
mentre lui stava a ppranzo in ner siconno
l’acchiappò in testa e jje stroncò le mano.
E sseguita la lettra de Rimonno
che nun c’è bbarba-d’omo de cristiano
che ss’aricordi da che mmonno è mmonno
un antro terramoto meno piano.
E ddisce ch’è un miracolo chi ccampi,
perché la scossa venne a l’improviso
peggio de cuer che viengheno li lampi.
E mmó, pe nnun fà er fine de li sorci,
e nnun annà, ddio guardi, in paradiso,
stanno tutti in campagna com’e pporci.
19 gennaio 1832
II
Пристроила в камине над огнём
чугунную кастрюлю - еле-еле,
вдруг слышу скрип - стол ходит ходуном,
у двери колокольцы подзвенели!
Я обернулась - шкап дрожит, а в нём -
ту-ту-ту-ту - трясун трясёт панели.
Глаза воздела - ба, под потолком
качает птичка клетку что качели.
Кота взбрыкнуло - фыррш! - на фут, бандита,
вновь колокольцы дёрнулись, звоня,
вспорхнув, упала лампа - влёт подбита.
Те знаменья, скажу, не чертовня,
недаром звоны, скрипы и кульбиты:
нам дали срок покаяться - три дня.
* Отголоски одного из крупнейших землетрясений в Италии (13 января 1832 г.) ощущались даже в Риме
Giuseppe Gioachino Belli
Er terramoto de venardí. Er medemo II
Io stavo in piede avanti der cammino
posanno la marmitta sur fornello,
quanto sento uno scrocchio ar tavolino,
e ddà ddu’ o ttre ttocchetti er campanello!
M’arivorto, e tte vedo er credenzino,
tu ttu ttu ttú, ttremajje lo sportello.
Arzo l’occhi ar zolaro, e ppare infino
fà de questo la gabbia de l’uscello.
Tratanto er gatto, fsc, zompa tant’arto,
er campanello ricomincia er zono,
e una luscerna me va ggiú de cuarto.
Io mo ddunque te dico, e nnun cojjono,
che sti tocchi sto trittico e sto sarto
vonno dí tterramoto bbell’e bbono.
19 gennaio 1832
III
Я? в церковь собралась, платок из флёра
набросила, креплю вуаль - толчок,
ещё - пол уплывает из-под ног,
качает лампу, я ищу опору.
Ну, чую, дело дрянь, я - за порог,
к соседке, златошвейке, вниз, в камору:
“Сьорá Линора, эй, сьорá Линора,
вставай, мой бог, трясётся потолок”.
Такое не привидится в кошмаре:
она - полумертва, за ней живьём -
в кровати сам не свой стоит викарий.
Затопростидитям пропев втроём,
дрожим в дверном проёме, под розарий
простились, обнялись - и стихнул гром.
* Одно из крупнейших землетрясений в Италии (13 января 1832 г.)
* Исп. искаж. лат. Sub tuum praesidium (“Под Твоей защитой”) - зачин древнего тропаря Богородице
Giuseppe Gioachino Belli
Er terramoto de venardí. Er medemo III
E io? pe sscegne in chiesa, propio allora
m’ero appuntata in testa la bbautta,
quanno che mme sentii cunnolà ttutta,
e ccome una smanietta de dà ffora.
Nun te so ddí ccome arimasi bbrutta:
so cche ccurzi a bbussà a la doratora:
“Sora Lionora mia, sora Lionora,
uprite oh dio che lla luscerna bbutta”.
Tra ttutto sce poté ccurre er divario
d’un par de crèdi, c’uscì mmezza morta
da la stanzia der letto cor vicario.
E llí un zuttumpresidio; e
a ffalla corta
su ddu’ piedi intonassimo er rosario
tutt’e ttre ssott’er vano de la porta.
19
gennaio 1832
IV
Где связь землетрясения в Фулиньо
с театром, бишь с комедией в Паше?!
Ещё сравни дуду с папье-маше,
сравни пизду и доминамсудиньо.
Представил живо стеклодув Креспиньо,
бутыль лобзая пламенным туше,
волненье почв: злой дух в земной трясине
тоскует о погубленной душе.
С утра молебен, днём, но на закате
в комедии свистим - с того беда?
Землетрясенье - лихово проклятье?
Причина в том, бля буду! в самом деле!
Видать, под Папой трон дрожит, когда
он рот заткнуть не может Пульчинелле!
Фулиньо (Фолиньо) - город в Умбрии, эпицентр одного их крупнейших землетрясений в Италии (13 января 1832 г.); после стихийного бедствия был выпущен указ о приостановке театральных представлений
Паше - римский “плебейский” театр
Пульчинелла - персонаж итальянской комедии дель арте
* Исп. искаж. лат. Domine nun sum dignus (“Господи, я недостоин”) - зачин католической мессы
Giuseppe Gioachino Belli
Er terramoto de venardí. Er medemo IV
C’ha cche ffà er terramoto de Fuligno
co la commedia der teatro Pasce?!
C’entra come ch’er fischio e la bbammasce
come la fregna e ’r domminumzuddigno.
E cquì ha rraggione lui Mastro Grespigno,
cuer c’abbotta li fiaschi a la fornasce,
ch’er terramoto è un spirito maligno
che ttanto fa cquer che jje pare e ppiasce.
Nun ze pò ppregà Iddio matin’e ggiorno
e annassene la sera a la commedia?
Cuesto che gguasta ar terramoto, un corno?
Bella raggion der cazzo! propio bbella!
Perché ar Papa je trittica la ssedia
se mette la mordacchia a Ppurcinella!
19
gennaio 1832
Добавлена ч. I
Добавлена ч. II
Добавлена ч. III