Капут II, Г.Гейне

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.11.2025, 10:43:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 192780

Кроха всё пела райскую песнь,
С бренчаниями и трелью,
И занят был дуанье́-прусак*

Багажною канителью.

Обнюхивал всё, шерстя чемодан:
Носки, ночные штанишки;
Искал украшения и кружева,
И запрещённые книжки.

Вот дурень! В чемодане искать!
Ну кто же там прячет, кто же!
Вся контрабанда здесь, в голове,
Крамольные книжки тоже.

Тоньше бельгийского есть ажур,
Да всё в голове в ажуре.
Острот желаешь? Его остриё
Узнаешь на собственной шкуре.

Я в голове украшенья ношу,
Будущего бриллианты,
И нового Бога бесценный клад –
Святые фолианты.
 
Гнездуется в ней множество книг,
Смею заверить, иже
Наполнены щебетом певчих птиц
Из конфискованных книжек.

Даже в хранилище Сатаны
Все книги не так опасны;
Хуже они, чем слагал (поверь!)
Гоффманн *– поэт беспристрастный! --

Один попутчик, рядом стоял,
Заметил: « Обуза
Чиновников прусских теперь в руках
Таможенного союза.

Прусский союз, – отметил он –
Основа народной жизни
И это связь разобщённых земель
В единой нашей отчизне.

Он внешне нам единство придаст,
Так сказать, матерьяльно;
Цензура единством наш дух укрепит --
Истинно идеально.

И внутренне нас объединит
И в думе, и в чувстве страстном;
Цельной Германия нам нужна,
Единой в общем и частном.»

***
Примечание:


* douaniers (фр.)  - чиновник таможенной службы. В переводе использована калька дуанье

* Гоффманн – немецкий преподаватель германистики, поэт, автор национального гимна Германии. Полное имя: Аугуст Генрих Хоффманн. Чтобы отличаться от других Гоффманнов, взял приставку согласно месту рождения: фон Фаллерслебен.

***

Caput II

Während die Kleine von Himmelslust
Getrillert und musizieret,
Ward von den preußischen Douaniers
Mein Koffer visitieret.

Beschnüffelten alles, kramten herum
In Hemden, Hosen, Schnupftüchern;
Sie suchten nach Spitzen, nach Bijouterien,
Auch nach verbotenen Büchern.

Ihr Toren, die ihr im Koffer sucht!
Hier werdet ihr nichts entdecken!
Die Konterbande, die mit mir reist,
Die hab ich im Kopfe stecken.

Hier hab ich Spitzen, die feiner sind
Als die von Brüssel und Mecheln,
Und pack ich einst meine Spitzen aus,
Sie werden euch sticheln und hecheln.

Im Kopfe trage ich Bijouterien,
Der Zukunft Krondiamanten,
Die Tempelkleinodien des neuen Gotts,
Des großen Unbekannten.

Und viele Bücher trag ich im Kopf!
Ich darf es euch versichern,
Mein Kopf ist ein zwitscherndes Vogelnest
Von konfiszierlichen Büchern.

Glaubt mir, in Satans Bibliothek
Kann es nicht schlimmere geben;
Sie sind gefährlicher noch als die
Von Hoffmann von Fallersleben! –

Ein Passagier, der neben mir stand,
Bemerkte, ich hätte
Jetzt vor mir den preußischen Zollverein,
Die große Douanenkette.

»Der Zollverein« – bemerkte er –
»Wird unser Volkstum begründen,
Er wird das zersplitterte Vaterland
Zu einem Ganzen verbinden.

Er gibt die äußere Einheit uns,
Die sogenannt materielle;
Die geistige Einheit gibt uns die Zensur,
Die wahrhaft ideelle –

Sie gibt die innere Einheit uns,
Die Einheit im Denken und Sinnen;
Ein einiges Deutschland tut uns not,
Einig nach außen und innen.«




Бройер Галина, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 192780 от 15.11.2025
8 | 6 | 197 | 05.12.2025. 08:45:52
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ева Михайлова", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Владимир Корман", "Владимир Мялин", "Сергей Шестаков", "Евгений Иванов", "Косиченко Бр"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 15.11.2025, 11:06:04

Галина, добрый день!
Мне понравился Ваш Гейне
(но уж 2 и 3 комменты - перебор)

Дата и время: 15.11.2025, 13:23:50

Здравствуйте, Александр,
спасибо большое!

Второй комментарий сейчас уберу, согласна, в наш продвинутый век не составит труда и в интернет заглянуть, если что... 
В отношении Гофмана пока не уверена, что без приставки к имени его не спутают с известным у нас писателем и карикатуристом ЕТА Гофманом, хотя он почти и не писал стихов и назвать его поэтом сложновато.  А Г.ф.Фаллерслебен (посмотрела) не избалован интернетными ссылками, поэтому я отослала его к поэзии, не делая приписки к имени...

Дата и время: 15.11.2025, 13:51:13

Не, Галина, Гоффманн на месте, ок, Вы убрали то, что я подразумевал...

Дата и время: 15.11.2025, 14:37:04

ок

Дата и время: 15.11.2025, 17:40:25

В этом "капуте" бросается в глаза некоторое расхождение в "показаниях" между переводом и оригиналом: у Гейне таможенники вынюхивали и рылись в рубашках, брюках и носовых платках, а в переводе дуанье поочередно обнюхивает носки и ночные штанишки (!). Наверное эта неловкость случилась из-за того, что манишку как рифму к книжке забрал Левик. Нельзя же полностью совпасть во всем, даже если очень хочется. И рифмы "кто же/тоже" - тоже лучше было бы избегнуть. Отдельного внимания заслуживает "острие ажура" и признание: "Я в голове украшенья ношу". "Гнездоваться" означает "строить гнезда для выведения потомства". Точно ли с этой целью множество книг обосновалось в голове у ЛГ? В конце осталось непонятным, что за Обуза
Чиновников прусских теперь в руках
Таможенного союза.


Дата и время: 15.11.2025, 21:09:35

у меня нет расхождений с оригиналом ни по смыслу в нём сказанного, ни в эмоциональной окраски, ни в слизовании чьих-то уже забранных рифм. А вот опять же, у того же Левика в первом Капуте, например, взяты  рифмы и даже некоторые выражения у Вейнберга.
Например,
у Левина:

И сонмы созвездий пылают кругом,
Текут огневыми ручьями,
В волшебном приливе сил я могу

Дубы вырывать с корнями.

у Вейнберга:

Восторгом диким пылают они,
Текут огневыми ручьями.
Я чую чудную силу в себе,
Я вырвал бы дубы с корнями.

И здесь ещё нужно отметить, что если у Вейнберга первые две строки соответствуют "показаниям" оригинала, то у Левика эта строфа полностью искажает оригинальный текст. Нет никаких пылающих сонмов созвездий и дубы не вырываются с корнями, и модальность нарушена: не могу - а мог бы...

В оригинале, если Вы уж так пристрастно сравниваете два перевода: таможенники написаны по-французски, да у меня вместо таможенников остался один таможник, а у Левика вместо одного чемодана стало несколько. И что?
Обнюхивал - для большего юмора, так сказать. Так ведь и у Левика обнюхивали:)
Ночные штанишки - пижамные. В оригинале просто штаны. И опять же: ну и что? Вы знаете, какие в чемодане были штаны? Носки Вас смутили? А манишки нет? Носки обязательно должны были быть. Ну, забыл Гейне написать про них, вспомнил только про носовые платки:))

Мне совершенно не хочется совпадать с Левиком, ни полностью, ни по частям, тем более во всём.

обуза - тягостный долг, обязанность. Разве нет? Приятно ли копаться в чужом белье, даже чистом?