К омментарии

Читал зубастые разборки... Ваши эпиграммы всё-равно самые добрые и самые приятные... Я это понял ещё на сонетах Вильяма..

Если Ваш загодя прочитал, непременно буду перерисовывать..

Магия обаяния.. Стал проверяться после.. И попадал опять..

Цинизм ещё не юмор.. Ржа ржавчиной становится быстро и незаметно.. Мне за собой нужно следить..

У Вас данная природой органика.. Или воспитание..

Неизменно с благодарностью, В.К.

Доброе, Сергей... Найдут при желании..

Я бодро закольцевал на Бориса Леонидовича..

Маленький спотыкач есть в оригинале..

Толчок на осмысление.  Текст, конечно, не для всех..

С благодарностью и неизменным, В.К...

Дата и время: 13.12.2015, 08:26:37

Спасибо, Семён. Взаимно!

Доброе утро, Владислав!

Как Вы умудряетесь переводить такое? На мой взгляд - это за гранью...

Наверное, наши "немцы" найдут  какие-нибудь нестыковки с оригиналом. Но уже сейчас получилось здорово, мощно!

Единственное место, где я сильно споткнулся:


"За тяжкой книгой не было вовне
шквал слышно мне.."

Дата и время: 13.12.2015, 07:10:36

Спасибо за совет, Сергей.   Правда, такой я уже получила от второклассника. Он даже рисунок прислал - колёса в париках с бантами. :-)))

Дата и время: 13.12.2015, 05:32:34

Очень понравилось, дорогой Сергей!!!

Будь здоров и счастлив!!!

Дата и время: 13.12.2015, 03:49:53

Спасибо, дорогой Сергей!!!

Ваш вариант с благодарностью принимаю!

А что означает ПП?


Наилучшие пожелания!!!!!!

Дата и время: 13.12.2015, 03:29:09

Спасибо, дорогой Леонид Борисович!!!

Я с Вами полностью согласен. 

Кстати, под одной из моих подборок коллега Скородинский оставил следующий комментарий:


Исключительно для Вас и теперь, нужно добавить рубрику - Стихи для впавших в детство.


Думаю, это он так пошутил.


Я же предлагаю рубрику под следующим названием:


Для взрослых детей и для впавших в детство взрослых.


Впрочем, я согласен на любое название рубрики.


Дата и время: 13.12.2015, 00:27:20

Я думаю, что такие простые вещи пояснять не стоит, всё ж в 21 веке живём...:)

Дата и время: 12.12.2015, 23:58:46

Так-то оно так, но само по себе понятие "рисовые чеки" не шибко часто употребимо. Особенно вне круга рисоводов. КМК, естественно. :о)

С уважением, С.Т.

Юрий, с нетерпением жду, когда же дело дойдет до Лукача. Тогда соберу и распечатаю. Но авансом уже ставлю десятку – за эрудицию и научный подход. Но скажите: Б. Гаспаров, Паперно и, наконец, Пучков вместо Кузмина – это специальная фишка? Я что-то не усек. Возможно, Вы это оговорили вначале, но лень возвращаться. Ваш

Ответить

Дата и время: 12.12.2015, 22:51:49

Да, конечно, Н две:) Спасибо!

А чеки пояснять зачем? Всем известно, что Новороссийск на Кубани находится, а Кубань - край рисоводов...


С уважением, С.Т.

Дата и время: 12.12.2015, 22:27:19

А для спасения лысых колёс можно пожертвовать маминым шиньоном... :о)

С уважением, С.Т.

Дата и время: 12.12.2015, 22:23:38

И снова - замечательно, Семён. Особенно "С приходом стужи" и "Теплее". А "Дед Матрос" - ещё особистее. :о)

С уважением, С.Т.

P.S. В последней строке из "Если б друг друга не встретили" показалось уместнее нечто вроде "Если б не встретил холодного друга". :о)

P.P.S. Подозреваю (возможно, ошибаюсь), что Леонид тактично намекает, что ПП теперь доступна... :о)


Тема:
Дата и время: 12.12.2015, 22:13:02

Интересно, тёзка. Перекликается в чём-то с http://www.poezia.ru/works/41248

:о)

С уважением, С.Т.

Поверьте Елена, я к этому не имею ни малейшего отношения.))


С уважением, Джемали.

Он думал, будет нега и отрада?

Да хрена там - лишь нервы и отрава... :о))

С уважением, С.Т.

P.S. "В миг" - в данном контексте, наверное , "вмиг"? :о)

Дата и время: 12.12.2015, 22:00:08

Оно конечно, ежели законно:

Что зуд неймёт, то видит Йоко Оно.

Написана кантата для каната -

Ночь. Улица. Фонарь. Аптека. Мята.

:о)

С.Т.

P.S.  В "фелльдшеру" - очепятка.

Дата и время: 12.12.2015, 21:54:22

Очень понравилось, тёзка. :о)

Пара маленьких замечаний:

- опечатка, наверное "стекляннолобый";

- чековая глушь - пожалуй, стоило сноской пояснить, что эти чеки - рисовые, а не банковские. :о)

С уважением, С.Т.

Дата и время: 12.12.2015, 21:30:41

Семен, замечательные стихи! Но это никак не разная лирика. Должна быть какая-то другая рубрика-жанр.

Людмила Некрасовская 2008-10-29 23:30:44

Милый Марк! К моему счастью, Вы живете в моем сегодня. И балуете меня необычайно тонкими изделиями собственного изготовления. При таком сегодня страх перед завтра меркнет. А кроме того, завтра принесет Ваши рассказы, где главный - Иезекииль, которые я жду с нетерпением. С теплышком, Ваша я

Спасибо, Никита.

Это называется: аппетит приходит во время еды.

По-детски наивно выраженная мысль иногда убедительней многостраничных рассуждений на ту же тему.

А.М.

Тема:
Дата и время: 12.12.2015, 20:07:43

Людмила Некрасовская 2008-10-08 21:56:47

Благодарю, Марк! С Вами, рыцарем, рядом мне не страшно. А книгой раздразнили. Теперь буду ждать Ваших рассказов. С теплом, Люда

Тема:
Дата и время: 12.12.2015, 20:07:13

Людмила Некрасовская 2008-09-04 23:09:44

Викуся, я не против и в Киеве, но ни Дорошенко, ни Богуславская мне не знакомы настолько, чтобы представить работу. А когда фестиваль? Я ничего не знаю, увы. Просвети, плиз. С любовью, твоя я

Тема:
Дата и время: 12.12.2015, 20:06:58

Виктория Шпак 2008-09-04 22:26:40

Люда, а в Киеве? Это же интересно и уникально. Владислав Дорошенко сделал несколько книг об античных и древнерусских персонажах. Но он - с историческими или историко-философскими предисловиями к таким "персоналиям".
Кроме того, у нас тоже есть интитут юдаики. Там работает Валерия Богуславская.
Стихотворение понравилось очень. Преобладание средневекового площадного не так стиля, как фона, меня не сбило с восприятия:).
На фестиваль Грязова приедешь?

Тема:
Дата и время: 12.12.2015, 20:06:25

Людмила Некрасовская 2008-09-03 02:11:41

Тина, большое спасибо за пожелания. На самом деле работа состоит из двух частей: свитки и монологи. Монологи представлены на этом сайте. Это библейские образы. Мне хотелось представить этих людей. Здесь я даю волю своей фантизии, интуиции, чувствам, делаю героев выпуклыми, живыми, интересными. Это же стихотворение просто написано по мотивам. И главное, что мне хотелось в нем подчеркнуть, разница между душой и духом. В свитках совсем другой подход. Приступая к работе над стихотворным переложением книги «Пророки», я поставила задачу передать дух исходного текста, донести его исстари до сегодняшнего читателя, только приблизив к современному поэтическому языку, делая древний текст более доступным, но сохранив его уникальную красоту и увлекательность. Мне очень хотелось, чтобы моей личности в этой работе практически не было. Поэтому в тексте не должно прослеживаться мое отношение к героям или событиям. Более того, я не имею права исказить образность, стиль, последовательность изложения текста. Я не имею права применить для рифмы первое пришедшее мне в голову слово, не убедившись в том, что оно не нарушает исторической достоверности или стилистики, не вносит элементы, искажающие первоисточник. В переложении максимально сохранены последовательность и стиль изложения, образность и динамика развития сюжета, имена и географические названия, дух древнего текста. Есть и еще одна сторона этой работы: я читаю сотни толкований Торы и Ветхого Завета от Иосифа Флавия до Александра Меня и стараюсь преподнести текст так, чтобы он объединял людей. А вот единство стиля мне удалось соблюсти. С одной стороны это подчеркивало принадлежность всех переложений одной работе. С другой должно помогать читателю сосредоточиться на тексте, а не на моих технических изысках. Вот такая задача. Работа действительно большая. По мере написания ее дважды включали в сборник научных трудов Запорожского национального университета. Причем в этом году она получила одобрение не только филологов, но и историков и философов, что меня, безусловно, порадовало. Была представлена в православных церквях и синагогах, где тоже получила одобрение. Боюсь загадывать, но если получится, хотелось бы ее в декабре представить в Москве в Институте изучения иудаизма. Вот пока так. С ответной симпатией, Ваша я

Тема:
Дата и время: 12.12.2015, 20:06:03

Тина Арсеньева 2008-09-03 01:19:44

Ого!!! Людмила, Вы меня заинтриговали. Это же колоссальную работу Вы делаете. А что Вас подвигло?.. Мне даже страшновато. Никогда не попыталась бы схватиться (а это, как ни крути, именно так) с "первоисточником", который для меня - пик поэзии: мне представляется - выше не прыгнуть. Подвизайтесь! Эксперимент интересный и ответственный. От души желаю творческих удач. К тому же: интересна избранная Вами интонация - она проникнута карнавальными обертонами, подспудным веселым снижением; в ней - отголосок ну, как бы... площадных мираклей средневековья, что ли: фольклорный, площадной оттенок. Это вариация - вольная, без пиетета, но вовсе не исключающая глубинной серьёзности. Если всё "переписанное" Вами из Писания таково (желаю соблюсти безупречное единство стиля!), то будем иметь нечто любопытное, неординарное. С симпатией, - Т.А.

Тема:
Дата и время: 12.12.2015, 20:05:45

Людмила Некрасовская 2008-08-31 21:40:53

Тина, здравствуйте! Я не отрицаю поэзии и поэтичности в исходном тексте. Не видеть ее нельзя. Я сказала, что нет ритма в НАШЕМ понимании. Я имела в виду, что древняя поэзия отличается от нынешней. И ритма, при котором каждый стих имеет определенное количество слогов, естественно там нет. Ссылки я не дала, ибо эту книгу еще не выложила в сети. Переложены не отдельные стихи или главы, а вся книга полностью. Кроме того, переложены "Иисус Навин", "Судьи", все четыре "Книги царств" и часть "Бытия".
А за пожелание удачи - спасибо. Очень нужно. Люда

Тема:
Дата и время: 12.12.2015, 20:05:27

Тина Арсеньева 2008-08-31 17:20:37

Здравствуйте, Людмила, спасибо за отклик. Насчёт "первоисточника" - э, нет, не согласна. Ритм в нём - безусловно, есть, хотя нет - РИФМЫ, но недаром же все периоды Писания поименованы СТИХАМИ. Ритм - вообще основа всякой композиции, ее первоэлемент, без ритма и прозы нет, не только стиха, и у всякого автора он на особицу. Согласны?.. И фразы Писания - КРАТКИ, невзирая на "обременённость" именами собственными: чёткое членение каждого нумерованного стиха на краткие периоды, через запятую (либо точку с запятой); и характерные для именно стихов словесные повторы;а уж о ЁМКОСТИ... тут и не разъяснишь вот так сходу: надо целый трактат измыслить. "Серебро своё они выбросят на улицы и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят им душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их". - Каково?! Это первое, на что глаз упал, без выбора, честное слово (глава 6, стих 19). Но в этом отрывке - все законы ПОЭЗИИ, а?.. Кстати: жаль, Вы не дали ссылки, какие именно стихи какой из глав переложили, - ну, да поискать не в тягость. А вот еще... глава 19, например: былина!.. "Ёмкость": да это же - когда из всех ВОЗМОЖНЫХ слов оставлены только НЕОБХОДИМЫЕ... А пламенная 22-я глава!.. Вот - ёмкость: "Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей" (27 - ст.26). Пронзительно до слёз!..
Но я, впрочем, имела в виду, что выбранный Вами стиль - иной, из другой поэтики, и это совершенно правомерно, - ни о каком "состязании", таким образом, речи нет. Просто шероховатости случились именно в параметрах избранного стиля изложения: балладного... - С уважением и пожеланием удачи без страха и упрёка, Т.А.

Тема:
Дата и время: 12.12.2015, 20:05:11

Людмила Некрасовская 2008-08-30 22:11:28

Спасибо за отклик, Тина. Я практически завершила переложение Иезекииля. Речь не об этом стихотворении, а о книге. И, естественно, все время работала с первоисточником. Простите, о каком ритме и емкости краткой фразы первоисточника идет речь? Предложения там достаточно длинные, часто обремененные именами и географическими названиями. И ритма в нашем понимании не прослеживается. Потому ни о каких состязательных моментах по отношению к первоисточнику речь не идет. А шлифоваться стихо, конечно, будет.