Юрий, с нетерпением жду, когда же дело дойдет до Лукача. Тогда соберу и распечатаю. Но авансом уже ставлю десятку – за эрудицию и научный подход. Но скажите: Б. Гаспаров, Паперно и, наконец, Пучков вместо Кузмина – это специальная фишка? Я что-то не усек. Возможно, Вы это оговорили вначале, но лень возвращаться. Ваш
Милый Марк! К моему счастью, Вы живете в моем сегодня. И балуете меня необычайно тонкими изделиями собственного изготовления. При таком сегодня страх перед завтра меркнет. А кроме того, завтра принесет Ваши рассказы, где главный - Иезекииль, которые я жду с нетерпением. С теплышком, Ваша я
Викуся, я не против и в Киеве, но ни Дорошенко, ни Богуславская мне не знакомы настолько, чтобы представить работу. А когда фестиваль? Я ничего не знаю, увы. Просвети, плиз. С любовью, твоя я
Люда, а в Киеве? Это же интересно и уникально. Владислав Дорошенко сделал несколько книг об античных и древнерусских персонажах. Но он - с историческими или историко-философскими предисловиями к таким "персоналиям". Кроме того, у нас тоже есть интитут юдаики. Там работает Валерия Богуславская. Стихотворение понравилось очень. Преобладание средневекового площадного не так стиля, как фона, меня не сбило с восприятия:). На фестиваль Грязова приедешь?
Тина, большое спасибо за пожелания. На самом деле работа состоит из двух частей: свитки и монологи. Монологи представлены на этом сайте. Это библейские образы. Мне хотелось представить этих людей. Здесь я даю волю своей фантизии, интуиции, чувствам, делаю героев выпуклыми, живыми, интересными. Это же стихотворение просто написано по мотивам. И главное, что мне хотелось в нем подчеркнуть, разница между душой и духом. В свитках совсем другой подход. Приступая к работе над стихотворным переложением книги «Пророки», я поставила задачу передать дух исходного текста, донести его исстари до сегодняшнего читателя, только приблизив к современному поэтическому языку, делая древний текст более доступным, но сохранив его уникальную красоту и увлекательность. Мне очень хотелось, чтобы моей личности в этой работе практически не было. Поэтому в тексте не должно прослеживаться мое отношение к героям или событиям. Более того, я не имею права исказить образность, стиль, последовательность изложения текста. Я не имею права применить для рифмы первое пришедшее мне в голову слово, не убедившись в том, что оно не нарушает исторической достоверности или стилистики, не вносит элементы, искажающие первоисточник. В переложении максимально сохранены последовательность и стиль изложения, образность и динамика развития сюжета, имена и географические названия, дух древнего текста. Есть и еще одна сторона этой работы: я читаю сотни толкований Торы и Ветхого Завета от Иосифа Флавия до Александра Меня и стараюсь преподнести текст так, чтобы он объединял людей. А вот единство стиля мне удалось соблюсти. С одной стороны это подчеркивало принадлежность всех переложений одной работе. С другой должно помогать читателю сосредоточиться на тексте, а не на моих технических изысках. Вот такая задача. Работа действительно большая. По мере написания ее дважды включали в сборник научных трудов Запорожского национального университета. Причем в этом году она получила одобрение не только филологов, но и историков и философов, что меня, безусловно, порадовало. Была представлена в православных церквях и синагогах, где тоже получила одобрение. Боюсь загадывать, но если получится, хотелось бы ее в декабре представить в Москве в Институте изучения иудаизма. Вот пока так. С ответной симпатией, Ваша я
Ого!!! Людмила, Вы меня заинтриговали. Это же колоссальную работу Вы делаете. А что Вас подвигло?.. Мне даже страшновато. Никогда не попыталась бы схватиться (а это, как ни крути, именно так) с "первоисточником", который для меня - пик поэзии: мне представляется - выше не прыгнуть. Подвизайтесь! Эксперимент интересный и ответственный. От души желаю творческих удач. К тому же: интересна избранная Вами интонация - она проникнута карнавальными обертонами, подспудным веселым снижением; в ней - отголосок ну, как бы... площадных мираклей средневековья, что ли: фольклорный, площадной оттенок. Это вариация - вольная, без пиетета, но вовсе не исключающая глубинной серьёзности. Если всё "переписанное" Вами из Писания таково (желаю соблюсти безупречное единство стиля!), то будем иметь нечто любопытное, неординарное. С симпатией, - Т.А.
Тина, здравствуйте! Я не отрицаю поэзии и поэтичности в исходном тексте. Не видеть ее нельзя. Я сказала, что нет ритма в НАШЕМ понимании. Я имела в виду, что древняя поэзия отличается от нынешней. И ритма, при котором каждый стих имеет определенное количество слогов, естественно там нет. Ссылки я не дала, ибо эту книгу еще не выложила в сети. Переложены не отдельные стихи или главы, а вся книга полностью. Кроме того, переложены "Иисус Навин", "Судьи", все четыре "Книги царств" и часть "Бытия". А за пожелание удачи - спасибо. Очень нужно. Люда
Здравствуйте, Людмила, спасибо за отклик. Насчёт "первоисточника" - э, нет, не согласна. Ритм в нём - безусловно, есть, хотя нет - РИФМЫ, но недаром же все периоды Писания поименованы СТИХАМИ. Ритм - вообще основа всякой композиции, ее первоэлемент, без ритма и прозы нет, не только стиха, и у всякого автора он на особицу. Согласны?.. И фразы Писания - КРАТКИ, невзирая на "обременённость" именами собственными: чёткое членение каждого нумерованного стиха на краткие периоды, через запятую (либо точку с запятой); и характерные для именно стихов словесные повторы;а уж о ЁМКОСТИ... тут и не разъяснишь вот так сходу: надо целый трактат измыслить. "Серебро своё они выбросят на улицы и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят им душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их". - Каково?! Это первое, на что глаз упал, без выбора, честное слово (глава 6, стих 19). Но в этом отрывке - все законы ПОЭЗИИ, а?.. Кстати: жаль, Вы не дали ссылки, какие именно стихи какой из глав переложили, - ну, да поискать не в тягость. А вот еще... глава 19, например: былина!.. "Ёмкость": да это же - когда из всех ВОЗМОЖНЫХ слов оставлены только НЕОБХОДИМЫЕ... А пламенная 22-я глава!.. Вот - ёмкость: "Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей" (27 - ст.26). Пронзительно до слёз!.. Но я, впрочем, имела в виду, что выбранный Вами стиль - иной, из другой поэтики, и это совершенно правомерно, - ни о каком "состязании", таким образом, речи нет. Просто шероховатости случились именно в параметрах избранного стиля изложения: балладного... - С уважением и пожеланием удачи без страха и упрёка, Т.А.
Спасибо за отклик, Тина. Я практически завершила переложение Иезекииля. Речь не об этом стихотворении, а о книге. И, естественно, все время работала с первоисточником. Простите, о каком ритме и емкости краткой фразы первоисточника идет речь? Предложения там достаточно длинные, часто обремененные именами и географическими названиями. И ритма в нашем понимании не прослеживается. Потому ни о каких состязательных моментах по отношению к первоисточнику речь не идет. А шлифоваться стихо, конечно, будет.
К омментарии
Читал зубастые разборки... Ваши эпиграммы всё-равно самые добрые и самые приятные... Я это понял ещё на сонетах Вильяма..
Если Ваш загодя прочитал, непременно буду перерисовывать..
Магия обаяния.. Стал проверяться после.. И попадал опять..
Цинизм ещё не юмор.. Ржа ржавчиной становится быстро и незаметно.. Мне за собой нужно следить..
У Вас данная природой органика.. Или воспитание..
Неизменно с благодарностью, В.К.
Доброе, Сергей... Найдут при желании..
Я бодро закольцевал на Бориса Леонидовича..
Маленький спотыкач есть в оригинале..
Толчок на осмысление. Текст, конечно, не для всех..
С благодарностью и неизменным, В.К...
Спасибо, Семён. Взаимно!
Доброе утро, Владислав!
Как Вы умудряетесь переводить такое? На мой взгляд - это за гранью...
Наверное, наши "немцы" найдут какие-нибудь нестыковки с оригиналом. Но уже сейчас получилось здорово, мощно!
Единственное место, где я сильно споткнулся:
"За тяжкой книгой не было вовне
шквал слышно мне.."
Спасибо за совет, Сергей. Правда, такой я уже получила от второклассника. Он даже рисунок прислал - колёса в париках с бантами. :-)))
Очень понравилось, дорогой Сергей!!!
Будь здоров и счастлив!!!
Спасибо, дорогой Сергей!!!
Ваш вариант с благодарностью принимаю!
А что означает ПП?
Наилучшие пожелания!!!!!!
Спасибо, дорогой Леонид Борисович!!!
Я с Вами полностью согласен.
Кстати, под одной из моих подборок коллега Скородинский оставил следующий комментарий:
Исключительно для Вас и теперь, нужно добавить рубрику - Стихи для впавших в детство.
Думаю, это он так пошутил.
Я же предлагаю рубрику под следующим названием:
Для взрослых детей и для впавших в детство взрослых.
Впрочем, я согласен на любое название рубрики.
Я думаю, что такие простые вещи пояснять не стоит, всё ж в 21 веке живём...:)
Так-то оно так, но само по себе понятие "рисовые чеки" не шибко часто употребимо. Особенно вне круга рисоводов. КМК, естественно. :о)
С уважением, С.Т.
Тема: Re: Поэты об интимном. От царя Соломона до Юрия Лукача. Часть 3(Юрий Лифшиц)
Автор: Юрий Арустамов
Дата: 08-01-2011 | 12:12:48
Юрий, с нетерпением жду, когда же дело дойдет до Лукача. Тогда соберу и распечатаю. Но авансом уже ставлю десятку – за эрудицию и научный подход. Но скажите: Б. Гаспаров, Паперно и, наконец, Пучков вместо Кузмина – это специальная фишка? Я что-то не усек. Возможно, Вы это оговорили вначале, но лень возвращаться. Ваш
Да, конечно, Н две:) Спасибо!
А чеки пояснять зачем? Всем известно, что Новороссийск на Кубани находится, а Кубань - край рисоводов...
С уважением, С.Т.А для спасения лысых колёс можно пожертвовать маминым шиньоном... :о)
С уважением, С.Т.
И снова - замечательно, Семён. Особенно "С приходом стужи" и "Теплее". А "Дед Матрос" - ещё особистее. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. В последней строке из "Если б друг друга не встретили" показалось уместнее нечто вроде "Если б не встретил холодного друга". :о)
P.P.S. Подозреваю (возможно, ошибаюсь), что Леонид тактично намекает, что ПП теперь доступна... :о)
Интересно, тёзка. Перекликается в чём-то с http://www.poezia.ru/works/41248
:о)
С уважением, С.Т.
Поверьте Елена, я к этому не имею ни малейшего отношения.))
С уважением, Джемали.
Он думал, будет нега и отрада?
Да хрена там - лишь нервы и отрава... :о))
С уважением, С.Т.
P.S. "В миг" - в данном контексте, наверное , "вмиг"? :о)
Оно конечно, ежели законно:
Что зуд неймёт, то видит Йоко Оно.
Написана кантата для каната -
Ночь. Улица. Фонарь. Аптека. Мята.
:о)
С.Т.
P.S. В "фелльдшеру" - очепятка.
Очень понравилось, тёзка. :о)
Пара маленьких замечаний:
- опечатка, наверное "стекляннолобый";
- чековая глушь - пожалуй, стоило сноской пояснить, что эти чеки - рисовые, а не банковские. :о)
С уважением, С.Т.
Семен, замечательные стихи! Но это никак не разная лирика. Должна быть какая-то другая рубрика-жанр.
Людмила Некрасовская 2008-10-29 23:30:44
Милый Марк! К моему счастью, Вы живете в моем сегодня. И балуете меня необычайно тонкими изделиями собственного изготовления. При таком сегодня страх перед завтра меркнет. А кроме того, завтра принесет Ваши рассказы, где главный - Иезекииль, которые я жду с нетерпением. С теплышком, Ваша я
Спасибо, Никита.
Это называется: аппетит приходит во время еды.
По-детски наивно выраженная мысль иногда убедительней многостраничных рассуждений на ту же тему.
А.М.
Людмила Некрасовская 2008-10-08 21:56:47
Благодарю, Марк! С Вами, рыцарем, рядом мне не страшно. А книгой раздразнили. Теперь буду ждать Ваших рассказов. С теплом, Люда
Людмила Некрасовская 2008-09-04 23:09:44
Викуся, я не против и в Киеве, но ни Дорошенко, ни Богуславская мне не знакомы настолько, чтобы представить работу. А когда фестиваль? Я ничего не знаю, увы. Просвети, плиз. С любовью, твоя я
Виктория Шпак 2008-09-04 22:26:40
Люда, а в Киеве? Это же интересно и уникально. Владислав Дорошенко сделал несколько книг об античных и древнерусских персонажах. Но он - с историческими или историко-философскими предисловиями к таким "персоналиям".
Кроме того, у нас тоже есть интитут юдаики. Там работает Валерия Богуславская.
Стихотворение понравилось очень. Преобладание средневекового площадного не так стиля, как фона, меня не сбило с восприятия:).
На фестиваль Грязова приедешь?
Людмила Некрасовская 2008-09-03 02:11:41
Тина, большое спасибо за пожелания. На самом деле работа состоит из двух частей: свитки и монологи. Монологи представлены на этом сайте. Это библейские образы. Мне хотелось представить этих людей. Здесь я даю волю своей фантизии, интуиции, чувствам, делаю героев выпуклыми, живыми, интересными. Это же стихотворение просто написано по мотивам. И главное, что мне хотелось в нем подчеркнуть, разница между душой и духом. В свитках совсем другой подход. Приступая к работе над стихотворным переложением книги «Пророки», я поставила задачу передать дух исходного текста, донести его исстари до сегодняшнего читателя, только приблизив к современному поэтическому языку, делая древний текст более доступным, но сохранив его уникальную красоту и увлекательность. Мне очень хотелось, чтобы моей личности в этой работе практически не было. Поэтому в тексте не должно прослеживаться мое отношение к героям или событиям. Более того, я не имею права исказить образность, стиль, последовательность изложения текста. Я не имею права применить для рифмы первое пришедшее мне в голову слово, не убедившись в том, что оно не нарушает исторической достоверности или стилистики, не вносит элементы, искажающие первоисточник. В переложении максимально сохранены последовательность и стиль изложения, образность и динамика развития сюжета, имена и географические названия, дух древнего текста. Есть и еще одна сторона этой работы: я читаю сотни толкований Торы и Ветхого Завета от Иосифа Флавия до Александра Меня и стараюсь преподнести текст так, чтобы он объединял людей. А вот единство стиля мне удалось соблюсти. С одной стороны это подчеркивало принадлежность всех переложений одной работе. С другой должно помогать читателю сосредоточиться на тексте, а не на моих технических изысках. Вот такая задача. Работа действительно большая. По мере написания ее дважды включали в сборник научных трудов Запорожского национального университета. Причем в этом году она получила одобрение не только филологов, но и историков и философов, что меня, безусловно, порадовало. Была представлена в православных церквях и синагогах, где тоже получила одобрение. Боюсь загадывать, но если получится, хотелось бы ее в декабре представить в Москве в Институте изучения иудаизма. Вот пока так. С ответной симпатией, Ваша я
Тина Арсеньева 2008-09-03 01:19:44
Ого!!! Людмила, Вы меня заинтриговали. Это же колоссальную работу Вы делаете. А что Вас подвигло?.. Мне даже страшновато. Никогда не попыталась бы схватиться (а это, как ни крути, именно так) с "первоисточником", который для меня - пик поэзии: мне представляется - выше не прыгнуть. Подвизайтесь! Эксперимент интересный и ответственный. От души желаю творческих удач. К тому же: интересна избранная Вами интонация - она проникнута карнавальными обертонами, подспудным веселым снижением; в ней - отголосок ну, как бы... площадных мираклей средневековья, что ли: фольклорный, площадной оттенок. Это вариация - вольная, без пиетета, но вовсе не исключающая глубинной серьёзности. Если всё "переписанное" Вами из Писания таково (желаю соблюсти безупречное единство стиля!), то будем иметь нечто любопытное, неординарное. С симпатией, - Т.А.
Людмила Некрасовская 2008-08-31 21:40:53
Тина, здравствуйте! Я не отрицаю поэзии и поэтичности в исходном тексте. Не видеть ее нельзя. Я сказала, что нет ритма в НАШЕМ понимании. Я имела в виду, что древняя поэзия отличается от нынешней. И ритма, при котором каждый стих имеет определенное количество слогов, естественно там нет. Ссылки я не дала, ибо эту книгу еще не выложила в сети. Переложены не отдельные стихи или главы, а вся книга полностью. Кроме того, переложены "Иисус Навин", "Судьи", все четыре "Книги царств" и часть "Бытия".
А за пожелание удачи - спасибо. Очень нужно. Люда
Тина Арсеньева 2008-08-31 17:20:37
Здравствуйте, Людмила, спасибо за отклик. Насчёт "первоисточника" - э, нет, не согласна. Ритм в нём - безусловно, есть, хотя нет - РИФМЫ, но недаром же все периоды Писания поименованы СТИХАМИ. Ритм - вообще основа всякой композиции, ее первоэлемент, без ритма и прозы нет, не только стиха, и у всякого автора он на особицу. Согласны?.. И фразы Писания - КРАТКИ, невзирая на "обременённость" именами собственными: чёткое членение каждого нумерованного стиха на краткие периоды, через запятую (либо точку с запятой); и характерные для именно стихов словесные повторы;а уж о ЁМКОСТИ... тут и не разъяснишь вот так сходу: надо целый трактат измыслить. "Серебро своё они выбросят на улицы и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят им душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их". - Каково?! Это первое, на что глаз упал, без выбора, честное слово (глава 6, стих 19). Но в этом отрывке - все законы ПОЭЗИИ, а?.. Кстати: жаль, Вы не дали ссылки, какие именно стихи какой из глав переложили, - ну, да поискать не в тягость. А вот еще... глава 19, например: былина!.. "Ёмкость": да это же - когда из всех ВОЗМОЖНЫХ слов оставлены только НЕОБХОДИМЫЕ... А пламенная 22-я глава!.. Вот - ёмкость: "Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей" (27 - ст.26). Пронзительно до слёз!..
Но я, впрочем, имела в виду, что выбранный Вами стиль - иной, из другой поэтики, и это совершенно правомерно, - ни о каком "состязании", таким образом, речи нет. Просто шероховатости случились именно в параметрах избранного стиля изложения: балладного... - С уважением и пожеланием удачи без страха и упрёка, Т.А.
Людмила Некрасовская 2008-08-30 22:11:28
Спасибо за отклик, Тина. Я практически завершила переложение Иезекииля. Речь не об этом стихотворении, а о книге. И, естественно, все время работала с первоисточником. Простите, о каком ритме и емкости краткой фразы первоисточника идет речь? Предложения там достаточно длинные, часто обремененные именами и географическими названиями. И ритма в нашем понимании не прослеживается. Потому ни о каких состязательных моментах по отношению к первоисточнику речь не идет. А шлифоваться стихо, конечно, будет.