В Коломне

Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 09.12.2015, 20:39:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 584 № 116625

Коломна, домики с колоннами,

Монастыри, три речки... и гроза.
И мы с тобой, как древние паломники
Бредём в полях куда глядят глаза:

Рябинник грозди жёлтых шапок гнёт,
Всё пахнет тайной и горчит полынью.
Деревья прячут сонмы птичьих гнёзд
И дальний монастырь в туманах лынит.

Пред нами разомкнёт дорогу мост,
Чтоб баржа преградила взгляду путь.
Тапёр в калачной объявляет пост.
И в жарком небе купола, как ртуть.

Коломна, помолись и за меня,
Я в реках твоих смыла прах надежды,
И больше не жалея, не кляня,
Оставила на берегу одежды.






Сертификат Поэзия.ру: серия 584 № 116625 от 09.12.2015
1 | 3 | 1506 | 14.03.2026. 14:05:40
Произведение оценили (+): ["Чеботаева Татьяна"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 11.12.2015, 14:38:52

Спасибо, Сергей, за дельные замечания, мне самой не нравится ещё больше пунктов  (отсюда "пробирная палатка", хотя сейчас(только обратила внимание, исправила) оно почему-то оказалось в "разной лирике"):)

Это стихотворение из разряда заметок в записной книжке путешественника, поэтому попутчик здесь даже менее важен чем калач:). Тапёр в Калачной действительно был,  ("Слово «тапёр» также с некоторыми допущениями можно отнести к профессиональному сленгу, поскольку в КВНе так очень часто неофициально называют человека, ответственного за общее звуковое сопровождение выступления команды") в данном случае он звукотворил на старом фортепьяно сопровождая осмотр музея, и требовал взглядом, чтобы мы не ели калачи , пока он играет:)

А вот "надежды , одежды" приплелись из моего раннего стихотворения, к слову, весьма слабого, но не захотелось отметать разговор с собой любимой. Там было "о дай мне новые одежды, надежды новые сотки" а теперь я оставляю одежды на берегу...

Конечно, если я вздумаю где-нибудь публиковать это стихотворение или включать его в книгу, то воспользуюсь Вашим замечанием и просто уберу последнее четверостишие.

Спасибо. Всегда буду рада Вашим возражениям.:)

Кстати, лир, герой не утопилась, а просто без одежды комфортнее купаться:)))

Перевод получается примерно такой: "Надежды - пустое, одежды- не важны, важен лишь жизненный процесс с тапёром, калачом и облаками" :)