В Коломне

Дата: 09-12-2015 | 20:39:56

Коломна, домики с колоннами,

Монастыри, три речки... и гроза.
И мы с тобой, как древние паломники
Бредём в полях куда глядят глаза:

Рябинник грозди жёлтых шапок гнёт,
Всё пахнет тайной и горчит полынью.
Деревья прячут сонмы птичьих гнёзд
И дальний монастырь в туманах лынит.

Пред нами разомкнёт дорогу мост,
Чтоб баржа преградила взгляду путь.
Тапёр в калачной объявляет пост.
И в жарком небе купола, как ртуть.

Коломна, помолись и за меня,
Я в реках твоих смыла прах надежды,
И больше не жалея, не кляня,
Оставила на берегу одежды.



Снежана, простите, что сразу обозначу только то, что не понравилось:

- Тапёр в калачной. "Калачная" - это, вероятно, коломенский музей калача. Даже если там есть и музыкант, вряд ли уместно называть его тапёром (он же не танцам и не фильмам без звука обеспечивает музыкальное сопровождение);

- "Надежды-одежды" в заключительной строфе. Избито до невозможности. Не то, чтобы совсем моветон, но не для здесь и, тем более, не для финала;

- куда делся попутчик (попутчица) ЛГ?

- если ЛГ утопилась, то вообще тогда зачем и к чему всё остальное? Увидеть коломенский калач и умереть? :о)

С уважением, С.Т.

Спасибо, Сергей, за дельные замечания, мне самой не нравится ещё больше пунктов  (отсюда "пробирная палатка", хотя сейчас(только обратила внимание, исправила) оно почему-то оказалось в "разной лирике"):)

Это стихотворение из разряда заметок в записной книжке путешественника, поэтому попутчик здесь даже менее важен чем калач:). Тапёр в Калачной действительно был,  ("Слово «тапёр» также с некоторыми допущениями можно отнести к профессиональному сленгу, поскольку в КВНе так очень часто неофициально называют человека, ответственного за общее звуковое сопровождение выступления команды") в данном случае он звукотворил на старом фортепьяно сопровождая осмотр музея, и требовал взглядом, чтобы мы не ели калачи , пока он играет:)

А вот "надежды , одежды" приплелись из моего раннего стихотворения, к слову, весьма слабого, но не захотелось отметать разговор с собой любимой. Там было "о дай мне новые одежды, надежды новые сотки" а теперь я оставляю одежды на берегу...

Конечно, если я вздумаю где-нибудь публиковать это стихотворение или включать его в книгу, то воспользуюсь Вашим замечанием и просто уберу последнее четверостишие.

Спасибо. Всегда буду рада Вашим возражениям.:)

Кстати, лир, герой не утопилась, а просто без одежды комфортнее купаться:)))

Перевод получается примерно такой: "Надежды - пустое, одежды- не важны, важен лишь жизненный процесс с тапёром, калачом и облаками" :)

Снежана, большое спасибо за пояснения. По поводу тапёра - согласен, в этом случае именно так его назвать будет как раз уместно. Ну, а что ЛГ не утопилась - очень радует. :о)

С уважением, С.Т.