
Коломна,
домики с колоннами,
Монастыри, три
речки... и гроза.
И мы с тобой, как древние
паломники
Бредём в полях куда глядят
глаза:
Рябинник грозди жёлтых шапок
гнёт,
Всё пахнет тайной и горчит
полынью.
Деревья прячут сонмы птичьих
гнёзд
И дальний монастырь в туманах
лынит.
Пред нами разомкнёт дорогу
мост,
Чтоб баржа преградила взгляду
путь.
Тапёр в калачной объявляет
пост.
И в жарком небе купола, как
ртуть.
Коломна, помолись и за меня,
Я
в реках твоих смыла прах надежды,
И
больше не жалея, не кляня,
Оставила на
берегу одежды.
Спасибо, Сергей, за дельные замечания, мне самой не нравится ещё больше пунктов (отсюда "пробирная палатка", хотя сейчас(только обратила внимание, исправила) оно почему-то оказалось в "разной лирике"):)
Это стихотворение из разряда заметок в записной книжке путешественника, поэтому попутчик здесь даже менее важен чем калач:). Тапёр в Калачной действительно был, ("Слово «тапёр» также с некоторыми допущениями можно отнести к профессиональному сленгу, поскольку в КВНе так очень часто неофициально называют человека, ответственного за общее звуковое сопровождение выступления команды") в данном случае он звукотворил на старом фортепьяно сопровождая осмотр музея, и требовал взглядом, чтобы мы не ели калачи , пока он играет:)
А вот "надежды , одежды" приплелись из моего раннего стихотворения, к слову, весьма слабого, но не захотелось отметать разговор с собой любимой. Там было "о дай мне новые одежды, надежды новые сотки" а теперь я оставляю одежды на берегу...
Конечно, если я вздумаю где-нибудь публиковать это стихотворение или включать его в книгу, то воспользуюсь Вашим замечанием и просто уберу последнее четверостишие.
Спасибо. Всегда буду рада Вашим возражениям.:)
Кстати, лир, герой не утопилась, а просто без одежды комфортнее купаться:)))
Перевод получается примерно такой: "Надежды - пустое, одежды- не важны, важен лишь жизненный процесс с тапёром, калачом и облаками" :)