Неужто Вы думаете, что я всерьёз отнёсся к мнению Шелли о Китсе (как и вообще к мнениям поэтов друг о друге, неизбежно субъективных, иначе они не были бы т в о р ц а м и)? Я подилелся им с Вами как забавным парадоксом, обнаруженным мною в письмах Шелли.
Или тем более отнестись всерьёз к смехотворным воззрениям Толстого на Шекспира. У него там есть сугубо с в о я правда, но основного этот валенок не разглядел. А чего стоят его прочие статьи об искусстве!
И у нас с Вами вышла невольная перекличка между нашими Шелли и Китсом. Я ведь совсем недавно поместил на ленту переводов тоже On death, - Шелли.
Нина, пардон, просветите. Как это «ОЛИВ»? Очевидно, перевод
с польского Вы начали с самодельного «полонизма»? Впрочем, не знаю, есть ли в
польском слово ОЛИВО, от которого Вы, очевидно, образовали (мысленно) новодел –
прилагательное ОЛИВЫЙ (какой?), а затем и краткую его форму ОЛИВ (каков?). Но,
может быть, Вы имели в виду ОЛИВУ (и её цвет), слово вполне русское и понятное.
Но как же быть и в этом случае с предложенной вами краткой формой ОЛИВ, ведь слова
ОЛИВЫЙ вроде бы не существует?
Если же я прав насчёт польского извода этого вашего словца,
то, во первых, по аналогии с украинским (как и многими славянскими яз.), где ОЛІВО
может обозначать как олово, так и свинец,
вы, наверно, предполагаете этим «цветом» определить ваш «холодный день» наряду
с цветом пурпурным. Но опять же, краткая форма «пурпурен» вполне законна и
понятна здесь, хоть и несколько выспрення, а вот «олив»…, ну, написали бы – «свинцов». Тоже не
ахти - что, но хоть понятно и традиционно.
Пожалуйста, разъясните мои сомнения.
И вот ещё что. Здесь на сайте принято приводить также и оригинал переведённого произведения, иногда - хотя бы ссылку.
Двояко.... Я глянул на других своих сайтах, там у меня весьма конкретно выставлено СКУКОТА. Стихи не лежат мёртвым грузом, а постоянно варьируются, оттого - не всё упомнишь...:)
на мой взгляд, лучше уйти от физиологизмов: умрут, не жить. получается, умрут органы, как ни крути. а у Шелли они в некоторой степени уподобляются "инструментам" (fine-wrought). кмк.
но лучше, Сергей, отложите текст на недельку, "забудьте" его, потом прочтете свежим взглядом, если ничего не будет царапать, стало быть, так и оставите.
"
С кем мне прикажете здесь побрататься, В счастьи и в горе - как выбитый клин. Повод найдите, чтоб жить здесь остаться, Повод найдите хотя бы один!
Мне ли так вечно с тобой целоваться, Незаменима такая одна - Мне б до ближайшей границы добраться, Мне б от твоей бы любви оторваться. Ты ли заставишь весь мир обосраться? Дай-ка мне повод не съехать с ума!
Дай-ка мне повод слагать тебе песни, с чувством безмерным, да в русской тоске где-нибудь в Альпах бы или на Темзе, только б не в Пущино, только б не в Пензе, только б не в этой потерянной бездне, С дикой тоской, со стаканом в руке."
Re:
Джон Китс. Кузнечик и cверчок Эмма Соловкова
2014-06-24 00:25:30
Спасибо, в основном убедили. Но в предложенной Вами строке "Поэзия земли
не знаеТ Тлена" получилась некоторая фонетическая шероховатость, поэтому
здесь я исправила по-своему.
Продолжаю восстанавливать некоторые свои ответы на комментарии.
Re: Джон Китс. О смерти Эмма Соловкова 2015-03-05 20:05:59
Извините, что поздно Вам отвечаю, Сергей: давно не заходила на
"Поэзию.ру". Спасибо за похвалу моего перевода.
... Я прочла дискуссию. От себя могу добавить, что Толстой критиковал Шекспира. Но
Шекспир от этого хуже не стал. Впрочем, как и Толстой. Подобные примеры можно
встретить и в других областях человеческой деятельности.
Re:
А.Теннисон. XLI (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.') Эмма Соловкова
2012-07-19 15:36:45
Спасибо за интерес к моему переводу. Однако не могу здесь с Вами
согласиться.
Исходя из смысла этого произведения, я сочла возможным вместо слова
"изменение" употребить слово "рост" (духовный) - т. е.
посмертное дальнейшее восхождение (духовное) умершего друга.
Также считаю, что здесь нет образов забытости (по Вашему выражению): обратите внимание на частицу 'nor' (а не 'no') в оригинале.
К омментарии
Здравствуйте, Эмма!
Неужто Вы думаете, что я всерьёз отнёсся к мнению Шелли о Китсе (как и вообще к мнениям поэтов друг о друге, неизбежно субъективных, иначе они не были бы т в о р ц а м и)? Я подилелся им с Вами как забавным парадоксом, обнаруженным мною в письмах Шелли.
Или тем более отнестись всерьёз к смехотворным воззрениям Толстого на Шекспира. У него там есть сугубо с в о я правда, но основного этот валенок не разглядел. А чего стоят его прочие статьи об искусстве!
И у нас с Вами вышла невольная перекличка между нашими Шелли и Китсом. Я ведь совсем недавно поместил на ленту переводов тоже On death, - Шелли.
Нет, ну правильно говорить "немотА", конечно! Это просто Осип Эмильевич так со словом поигрался ;) Он же гений, ему всё разрешено.
Нина, пардон, просветите. Как это «ОЛИВ»? Очевидно, перевод с польского Вы начали с самодельного «полонизма»? Впрочем, не знаю, есть ли в польском слово ОЛИВО, от которого Вы, очевидно, образовали (мысленно) новодел – прилагательное ОЛИВЫЙ (какой?), а затем и краткую его форму ОЛИВ (каков?). Но, может быть, Вы имели в виду ОЛИВУ (и её цвет), слово вполне русское и понятное. Но как же быть и в этом случае с предложенной вами краткой формой ОЛИВ, ведь слова ОЛИВЫЙ вроде бы не существует?
Если же я прав насчёт польского извода этого вашего словца, то, во первых, по аналогии с украинским (как и многими славянскими яз.), где ОЛІВО может обозначать как олово, так и свинец, вы, наверно, предполагаете этим «цветом» определить ваш «холодный день» наряду с цветом пурпурным. Но опять же, краткая форма «пурпурен» вполне законна и понятна здесь, хоть и несколько выспрення, а вот «олив»…, ну, написали бы – «свинцов». Тоже не ахти - что, но хоть понятно и традиционно.
Пожалуйста, разъясните мои сомнения.
И вот ещё что. Здесь на сайте принято приводить также и оригинал переведённого произведения, иногда - хотя бы ссылку.
А.К.
Двояко.... Я глянул на других своих сайтах, там у меня весьма конкретно выставлено СКУКОТА. Стихи не лежат мёртвым грузом, а постоянно варьируются, оттого - не всё упомнишь...:)
А теперь вспоминаем Мандельштама:
"
Да, прежний вариант вставил, в новом - НЕМОТА:)
на мой взгляд, лучше уйти от физиологизмов: умрут, не жить. получается, умрут органы, как ни крути. а у Шелли они в некоторой степени уподобляются "инструментам" (fine-wrought). кмк.
но лучше, Сергей, отложите текст на недельку, "забудьте" его, потом прочтете свежим взглядом, если ничего не будет царапать, стало быть, так и оставите.
:)
Спасибо, Светлана!
Приходится помалу возвращать ответы на комментарии. Проблема техническая, но хлопотная.
Заставит ли... не знаю, Олег. Пока даже усилий, направленных в ту сторону, не вижу.
Спасибо за стих, замечательный.
...и только о щепках - ни слова.
зевОта
Спасибо, Алёна. А так?
Очень понравились стихи.
Спасибо, Владимир!
С добрыми,
Светлана.
Вы правы, Валерий. Поменял название, чтобы не смущать.
Публикатор :)
" С кем мне прикажете здесь побрататься,
В счастьи и в горе - как выбитый клин.
Повод найдите, чтоб жить здесь остаться,
Повод найдите хотя бы один!
Мне ли так вечно с тобой целоваться,
Незаменима такая одна -
Мне б до ближайшей границы добраться,
Мне б от твоей бы любви оторваться.
Ты ли заставишь весь мир обосраться?
Дай-ка мне повод не съехать с ума!
Дай-ка мне повод слагать тебе песни,
с чувством безмерным, да в русской тоске
где-нибудь в Альпах бы или на Темзе,
только б не в Пущино, только б не в Пензе,
только б не в этой потерянной бездне,
С дикой тоской, со стаканом в руке."
Кирилл Самойлов, отрывок из поэмы "Тонкая кожа"
То-то я крайне удивился тому, что "Автор: Ник. Винокуров"... ловушка так ловушка.
С козлами дружит тигр, пока он сыт,
Иначе голод свой им не простит.
По крайней мере, так говорят психологи по животным...
Дружить целей не с тигром - повторим:
Козел вас не назначит быть вторым.
:)
Да или нет, остальное...
Внесла исправления.
Эмма Соловкова 2014-06-24 00:25:30
Спасибо, в основном убедили. Но в предложенной Вами строке "Поэзия земли не знаеТ Тлена" получилась некоторая фонетическая шероховатость, поэтому здесь я исправила по-своему.
(to Amis)
...ага... а вот Салтыков-Щедрин думал...
аж на 100(сто) лет вперёд всё
предусмотрел..:о)bg
Продолжаю восстанавливать некоторые свои ответы на комментарии.
Re: Джон Китс. О смерти
Эмма Соловкова 2015-03-05 20:05:59
Извините, что поздно Вам отвечаю, Сергей: давно не заходила на "Поэзию.ру". Спасибо за похвалу моего перевода.
... Я прочла дискуссию. От себя могу добавить, что Толстой критиковал Шекспира. Но Шекспир от этого хуже не стал. Впрочем, как и Толстой. Подобные примеры можно встретить и в других областях человеческой деятельности.
Спасибо. Подправила.
Но касательно "целей" не могу полностью согласиться.
Спасибо. Подправила.
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Всё-таки чудо, что стихи долетают до Крыма даже несмотря на
враждебные действия непримиримых боевиков. Надеюсь, что свет будет !
Спасибо за отзыв.
ВК
Re: А.Теннисон. XLI (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')
Эмма Соловкова 2012-07-19 15:36:45
Спасибо за интерес к моему переводу. Однако не могу здесь с Вами согласиться.
Исходя из смысла этого произведения, я сочла возможным вместо слова "изменение" употребить слово "рост" (духовный) - т. е. посмертное дальнейшее восхождение (духовное) умершего друга.
Также считаю, что здесь нет образов забытости (по Вашему выражению): обратите внимание на частицу 'nor' (а не 'no') в оригинале.
Re: А. Теннисон - XXVII (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')
Эмма Соловкова 2012-03-15 23:24:40
А рифма "навсегда - никогда" у Пастернака в его переводе начала поэмы "Эндимион" Китса не простенькая? :)
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество...
Переводы Пастернака мне нравятся своей выразительностью. И рифму "всегда-никогда" я использовала для выразительности. Уж не обессудьте. :)
Впрочем, внесла исправления.