К омментарии

Дата и время: 03.12.2015, 13:39:21

Здравствуйте, Эмма!

Неужто Вы думаете, что я всерьёз отнёсся к мнению Шелли о Китсе (как и вообще к мнениям поэтов друг о друге, неизбежно субъективных, иначе они не были бы т в о р ц а м и)? Я подилелся им с Вами как забавным парадоксом, обнаруженным мною в письмах Шелли. 

Или тем более отнестись всерьёз к смехотворным воззрениям Толстого на Шекспира. У него там есть сугубо с в о я правда, но основного этот валенок не разглядел. А чего стоят его прочие статьи об искусстве! 


И у нас с Вами вышла невольная перекличка между нашими Шелли и Китсом. Я ведь совсем недавно поместил на ленту переводов  тоже On death, - Шелли.

Дата и время: 03.12.2015, 13:37:38

Нет, ну правильно говорить "немотА", конечно! Это просто Осип Эмильевич так со словом поигрался ;) Он же гений, ему всё разрешено.


Нина, пардон, просветите. Как это «ОЛИВ»? Очевидно, перевод с польского Вы начали с самодельного «полонизма»? Впрочем, не знаю, есть ли в польском слово ОЛИВО, от которого Вы, очевидно, образовали (мысленно) новодел – прилагательное ОЛИВЫЙ (какой?), а затем и краткую его форму ОЛИВ (каков?). Но, может быть, Вы имели в виду ОЛИВУ (и её цвет), слово вполне русское и понятное. Но как же быть и в этом случае с предложенной вами краткой формой ОЛИВ, ведь слова ОЛИВЫЙ вроде бы не существует?

Если же я прав насчёт польского извода этого вашего словца, то, во первых, по аналогии с украинским (как и многими славянскими яз.), где ОЛІВО может обозначать  как олово, так и свинец, вы, наверно, предполагаете этим «цветом» определить ваш «холодный день» наряду с цветом пурпурным. Но опять же, краткая форма «пурпурен» вполне законна и понятна здесь, хоть и несколько выспрення, а вот  «олив»…, ну, написали бы – «свинцов». Тоже не ахти - что, но хоть понятно и традиционно.

Пожалуйста, разъясните мои сомнения.


И вот ещё что. Здесь на сайте принято приводить также и оригинал переведённого произведения, иногда - хотя бы ссылку.


А.К.


Дата и время: 03.12.2015, 13:24:22

Двояко.... Я глянул на других своих сайтах, там у меня весьма конкретно выставлено СКУКОТА. Стихи не лежат мёртвым грузом, а постоянно варьируются, оттого - не всё упомнишь...:) 

Дата и время: 03.12.2015, 13:14:54

А теперь вспоминаем Мандельштама:


"

Да обретут мои уста
Первоначальную немОту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!"

Дата и время: 03.12.2015, 12:52:09

Да, прежний вариант вставил, в новом - НЕМОТА:)

на мой взгляд, лучше уйти от физиологизмов: умрут, не жить. получается, умрут органы, как ни крути. а у Шелли они в некоторой степени уподобляются "инструментам"  (fine-wrought). кмк.

но лучше, Сергей, отложите текст на недельку, "забудьте" его, потом прочтете свежим взглядом, если ничего не будет царапать, стало быть, так и оставите.

:)

Спасибо, Светлана!

Приходится помалу возвращать ответы на комментарии. Проблема техническая, но хлопотная.

Тема:
Дата и время: 03.12.2015, 12:25:18

Заставит ли... не знаю, Олег. Пока даже усилий, направленных в ту сторону, не вижу.

Спасибо за стих, замечательный.

Тема:
Дата и время: 03.12.2015, 12:20:48

...и только о щепках - ни слова.

Дата и время: 03.12.2015, 12:07:08

зевОта

Спасибо, Алёна. А так?

Очень понравились стихи.

Спасибо, Владимир!


С добрыми,

Светлана.

Вы правы, Валерий. Поменял название, чтобы не смущать.


Публикатор :)

Тема:
Дата и время: 03.12.2015, 10:56:36

" С кем мне прикажете здесь побрататься,
В счастьи и в горе - как выбитый клин.
Повод найдите, чтоб жить здесь остаться,
Повод найдите хотя бы один!  

Мне ли так вечно с тобой целоваться,
Незаменима такая одна -  
Мне б до ближайшей границы добраться,
Мне б от твоей бы любви оторваться.
Ты ли заставишь весь мир обосраться?
Дай-ка мне повод не съехать с ума!

Дай-ка мне повод слагать тебе песни,
с чувством безмерным, да в русской тоске
где-нибудь в Альпах бы или на Темзе,
только б не в Пущино, только б не в  Пензе,
только б не в этой потерянной бездне,
С дикой тоской,  со стаканом в руке."


Кирилл Самойлов, отрывок из поэмы "Тонкая кожа"

То-то я крайне удивился тому, что "Автор: Ник. Винокуров"... ловушка так ловушка.

Тема:
Дата и время: 03.12.2015, 00:16:31

С козлами дружит тигр, пока он сыт,
Иначе голод свой им не простит.

По крайней мере, так говорят психологи по животным...

Дружить целей не с тигром - повторим:
Козел вас не назначит быть вторым.

:)

Да или нет, остальное...

Внесла исправления.

 Подправила.

 

Re: Джон Китс. Кузнечик и cверчок
Эмма Соловкова 2014-06-24 00:25:30

Спасибо, в основном убедили. Но в предложенной Вами строке "Поэзия земли не знаеТ Тлена" получилась некоторая фонетическая шероховатость, поэтому здесь я исправила по-своему.

Тема:
Дата и время: 02.12.2015, 23:09:20

(to Amis)

...ага... а вот Салтыков-Щедрин думал...

аж на 100(сто) лет вперёд всё

предусмотрел..:о)bg

Дата и время: 02.12.2015, 23:04:12

Продолжаю восстанавливать некоторые свои ответы на комментарии.


Re: Джон Китс. О смерти
Эмма Соловкова 2015-03-05 20:05:59

       Извините, что поздно Вам отвечаю, Сергей: давно не заходила на "Поэзию.ру". Спасибо за похвалу моего перевода.
      

      ... Я прочла дискуссию. От себя могу добавить, что Толстой критиковал Шекспира. Но Шекспир от этого хуже не стал. Впрочем, как и Толстой. Подобные примеры можно встретить и в других областях человеческой деятельности.

Подправила.

Дата и время: 02.12.2015, 22:54:55

Спасибо. Подправила.


Но касательно "целей" не могу полностью согласиться.

Дата и время: 02.12.2015, 22:49:06

Спасибо. Подправила.

Спасибо. Подправила.

Тема:
Дата и время: 02.12.2015, 22:43:20

Вячеславу Егиазарову

Вячеслав !  Всё-таки чудо, что стихи долетают до Крыма даже несмотря на

враждебные действия непримиримых боевиков. Надеюсь, что свет будет !

Спасибо за отзыв.

ВК

Re: А.Теннисон. XLI (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')
Эмма Соловкова 2012-07-19 15:36:45
Спасибо за интерес к моему переводу. Однако не могу здесь с Вами согласиться.
Исходя из смысла этого произведения, я сочла возможным вместо слова "изменение" употребить слово "рост" (духовный) - т. е. посмертное дальнейшее восхождение (духовное) умершего друга.

   Также считаю, что здесь нет образов забытости (по Вашему выражению): обратите внимание на частицу 'nor' (а не 'no') в оригинале.   

        

Re: А. Теннисон - XXVII (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')
Эмма Соловкова 2012-03-15 23:24:40

А рифма "навсегда - никогда" у Пастернака в его переводе начала поэмы "Эндимион" Китса не простенькая? :)

Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество...


Переводы Пастернака мне нравятся своей выразительностью. И рифму "всегда-никогда" я использовала для выразительности. Уж не обессудьте. :)

Впрочем, внесла исправления.