К омментарии

Дата и время: 15.01.2016, 08:54:16

Трюизмы Бога - здесь я с Вами не соглашусь, Вячеслав - никогда не приедаются. Море, горы, водопады, леса, деревья, луна, солнце... - как это может надоесть? Другое дело - человеческие трюизмы. От них действительно может стать скучно. Хотя такой трюизм, как любовь, вряд может опостылеть. Совсем иное дело - трюизмы поэта. Поэт обязан находить (это трюизм, разумеется) свежие, незатертые образы и слова.


Вы постоянно пишете о море, и немудрено - жить в Ялте и не писать о море было бы странно. Но ведь и о море можно писать по-разному. Вот как сказал о нем Валериан Гаприндашвили (перевод Пастернака):


Море мечтает о чем-нибудь махоньком,
Вроде как сделаться птичкой колибри
Или звездою на небе заяхонтить,
Только бы как-нибудь сжаться в калибре.

Обременительны грозы, тайфуны,

Их необъятность, необитаемость,

То ли в мерцании тихой лагуны

Ножка купающейся кита́янки.


Как надоело ему полноводье!
Сердце сосущей пиявкой ужалено.
Взять и вместиться б, целуя ободья,
В узком глазу кольца обручального!


Чтобы плениться булавкою колкой,

Речки журчанием, шелестом рощицы,

Иль, с потолка облетая светелку,

Попкой на проволоке взъерошится.


Но появляется женщина с воинством,

В маске из молний и в дыме мими́крий,

И, на воде расписавшись разгонисто,

Прячет усмешку в прорезях вихря.


Эйфель за Эйфелем, башня из пены!

Всем ураганом своим тигрошкурым

Море вприпрыжку ползет за надменной,

Все изгибаясь, как шлейф за тюрнюром.


Оставим на совести Пастернака отдельные слова и выражения (есть, кстати, перевод этого же стихотворения, выполненный М.Фарги), но тривиальными эти стихи никак не назовешь.


Отсюда вопрос, который я давно Вам хочу задать, но не задаю из боязни обидеть. И тем не менее: Вам не надоело писать стихи? Не кажется ли Вам, что "артист обязан переодеваться" ("Покровские ворота")? Извините меня, но когда я неизвестно который по счету раз вижу в Ваших стихах Ялту, Ай-Петри или какой-то другой топоним, мне становится не по себе. Как начертал на полях книги Пушкина А.Толстой, "Когда бы не было тут Пресни, / От Муз с Харитами хоть тресни".


У поэта есть и другие способы самовыражения. Взять того же Пушкина. Помимо стихов - переводы, эпиграммы, поэмы, исторические сочинения, пьесы, проза... "Почему бы Вам не написать трагедию в стихах? Как Грибоедов?" Задавая Вам этот вопрос из тех же "Покровских ворот", я не думаю, что Вы ответите, как тамошний поэт Соев: "Он (Грибоедов - Ю.Л.) плохо кончил!" Ведь Соев потому и Соев, что как поэт он (в отличие от Вас) ни рыба, ни мясо.


Прошу прощения, если что не так. Только, пожалуйста, без обид.

Тема:
Дата и время: 15.01.2016, 02:08:31

Здравствуйте, Юрий! Автору показалось, что души - из области потустороннего и не обошлось без божественных сил, чтобы их свести, однако - ДА -   кроме "сакрального часа", это ничем дополнительным в строках не подчёркивается и Ваше замечание вполне резонно. И всё же ...всё же, Юрий, когда происходит такая вот неожиданная радость, она воспринимается  выше, чем обыденная, мирская...по крайней мере, такие ощущения у самих лиргероев...

Санна, с удовольствием. хотя яшмовый применительно к красавице я встретила впервые, но комментарий к этому цы говорит: 玉娥:美貌的女子 - то есть красивая привлекательная. что, собственно и обозначает эпитет яшмовый.


Ли Бо

C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту

 

Как в прошлом, "подневольный гость",     отправленный в Чанша,

Смотрю на запад, где -- Чанъань,     и где мне места нет.

И флейты яшмовой напеву     внемлю, чуть дыша...

В Цзянчэне, в пятую луну,     "летит со сливы цвет".


...яшмовой -- традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная флейта-ди делалась из бамбука.

Пер.Б. Мещерякова

 

Ли Бо

ГОРЕЧЬ

 

Цветку подобна новая жена, Хотя бы и достойная любви. Я — старая — на яшму похожу И не скрываю помыслы свои. Цветок непостоянен. Непрочна Его любви блистающая нить. Но яшмовое сердце никогда Не сможет разлюбить иль изменить…

Пер. А. Гитовича

 

Ду Му

Посылаю Янчжоускому наместнику Хань Чо

 

Синие горы в смутной выси, воды в неясной дали

Осень к концу... От Реки на юг трав и деревьев смерть...

Над Двадцатью Четырьмя Мостами - ночь прозрачной луны

 Яшмовой девушки слышать свирель придется ли нам еще...

 

 Яшмовая девушка - красавица .

Пер. А. Матвеева


оригиналы не искала, но могу попробовать, если хотите.

это интересно.

и про японский, не знала :)

спасибо,

п.с. сбоит "речной", а еще что? завес?

Дата и время: 15.01.2016, 01:55:07

От трюизмов нас спасает поэзия.

Впрочем, и поэзия не может обойтись без трюизмов.


Все изначально --

парадоксально.


Очень понравилось!!!

Спасибо, Слава!!!


спасибо, Нина Вл.! по моему мнению, китайская пейзажная лирика в своей эстетической направленности и культуре близка японской поэзии своим, как Вы точно подметили, стремлением насладиться прекрасными моментами бытия, природы, будь то весеннее цветение, или осенние краски, или просто ясная луна. этому посвящены различные праздники и церемонии. в западной культуре такого нет.  но и пейзажная лирика - лишь небольшая, хотя и наиболее полно представленная переводами у нас часть китайской поэзии. соответственно, и более понятная, и популярная.

:) 

Автор Vir Varius
Дата и время: 15.01.2016, 01:24:42

После правки - блестяще!..

действительно, Нина Вл., стороны света часто упоминаются в стихах, что для нас может быть странно. насколько я понимаю, это традиционный для китайцев способ ориентации. там где мы говорим: передо мной, справа, или слева. они указывают стороны света. южная ветка, северный склон, западное окно, восточный ветер. здесь героиня наблюдает на западе закат луны, по-моему. а вообще запад в китайской космогонии связан с осенью (возможно и с загробным миром, в зависимости от контекста). как восток связан с весной. спасибо за интерес!

Тема:
Дата и время: 15.01.2016, 01:22:10

Редактирую:

"В валторны раструб угодив..". -  правильно: "В  раструб  валторны угодив..."

   пр. уд. - растрУб.


А стиш классный!

Со старым Новым годом, Нина!



спасибо, Нина Вл.!

стихи посвященные весеннему цветению, на мой взгляд. наиболее трогательны и красивы среди пейзажной лирики, да и всей древней китайской поэзии, не побоюсь сказать.

:)

спасибо,Владислав,перечитала. Подумаю над этим замечанием.

Дата и время: 15.01.2016, 00:40:47

Эх, если бы без людишек в заключении! Они временные, а поэзия - надолго.

Если Вам не трудно, напишите мне пару строк о том, какие примеры перевода  玉  (в функции эпитета) существуют в русской или западной переводной традиции.  Мне яшмовая красавица не понравилась, не скрою. Между прочим, в японском (современном?)玉 может обозначать гейшу, да Вы и сами небось знаете. Два раза чуточку сбойнул размер.  Если готовых примеров нет, то не утруждайте себя ради моей любознательности, пожалуйста.  Всего доброго.

Близко к истине, Семён!

Спасибо!-:)))

Тема:
Дата и время: 14.01.2016, 23:09:57

В понятках мне поэтов головняк..

Базара нет, алюра - стиш ништяк!

Тема:
Дата и время: 14.01.2016, 21:29:41

Очень даже ничего, Тамара. А можно обойтись без сакральности? По-моему, она не из этого стихотворения.

Второй Кузнецов появился в Наследниках. Но пишет в стиле Лифшица.

Дата и время: 14.01.2016, 20:09:18

сделано! :)


Дата и время: 14.01.2016, 20:08:42

Спасибо и Вам, Светлана. Говорить этого не хотелось, но пришлось. ИЧ 

Я уже понял, что местный сайт заточен под "коммуналку"


И даже драки бывают.. Настоящие, где какому-нибудь коммунальному инвалиду могут запросто последнюю ногу оттяпать.

Игорь, мне почему-то кажется, что Ситницкий Вам скоро напишет - не сможет не отреагировать на такой живенький переводик))) Вот и познакомитесь)

Дата и время: 14.01.2016, 19:49:15

Так и есть. Убийственная правда, хорошим поэтическим языком сказанная...

Спасибо Вам.

Дата и время: 14.01.2016, 19:42:20

А еще бы слова переставить местами для легкого прочтения: и знанием крепок этим.

И тебя с праздником!))) 

Дата и время: 14.01.2016, 19:37:38

А ларчик просто открывался :) Спасибо, Людмила. поправлю так, как ты советуешь!!! Со Старым Новым тебя, дорогая :)


Дата и время: 14.01.2016, 19:34:56

Славно, Олежка! 

Я знаю, что Маргарита

Летит ко мне на метле.

Вот и новый перевод! Как обычно безумно красив.

Клепсидра. Вот о чём подумалось: китайская поэзия (вся?) построена на ощущении длящегося, ну, если не мгновения, но какого-то отрезка времени. Глаголы в своей последовательности, как замедленные кадры кино, раскрывают картинку, в которой лирический герой  испытывает развивающееся ощущение своего настроения (печали, лёгкой грусти, любования природой). Невольно сравниваю с японскими хокку и танка (примеры взяты наугад):


Аиста гнездо на ветру.
А под ним - за пределами бури -
Вишен спокойный цвет.


или


Я так привык
На вишни любоваться
Каждый день!
И ныне вот, прощаясь с ними,
Скорблю


Мне кажется или здесь действительно застывшее мгновенье, которое прекрасно?

Если так, то это означает глубинное различие мироощущения двух культур.

Возможно, моё суждение поверхностно.

С уважением, 

Н.



Читала с удовольствием, как всегда. Возник вопрос, Алёна.

Часто встречаются слова: смотрю на запад. Что это? Здесь скрыто какое тайное значение, особый смысл? Запад для китайцев - это что?

Очень было бы интересно выяснить.

Н.

Алёна, добрый вечер!

Как удачно сочетание двух стихотворений. Оба полны спокойного наслаждения жизнью. Не надо спешить. Нужно наслаждаться мгновеньем:  пусть - сдержанная радость, пусть - лёгкая грусть. Всё это те минуты жизни, которые будут помниться.

Мне очень по душе  эти два Ваши перевода.

Н.


Дата и время: 14.01.2016, 18:38:24

максима: рождённый какать, мечтать не может

ЛМ

Тема:
Дата и время: 14.01.2016, 17:03:53

Здравствуйте, Razumovskaya (Наталья).
Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя Ингвар Йохансон 
Re: Эпиг на Й.Й., переводящего У.Ш. Сон страшный. Нервным не читать!

Ух ты, здоровский Вы про меня стиш написали! А всего-то на сайте без году неделя! Таланта у Вас не отнять, та и не надо! Ответку писать не буду, не  к чему! Предвзятость и первичное впечатление - это пожизненно!

А так лирика, в виде Новогоднего подарка, на ночь глядя:


Время нас рассудит,

время нас посадит,

с добрых не убудет,

пошлых не осадит.

Время покалечит,

мозги тихо вправит

умного излечит,

глупого наставит.

Время нам покажет,

кто чего достоин,

кто дубинкой машет,

кто отважный воин.

Время камнем бросить,

время помириться!

Приходите в гости,

милая девица!



Спасибо, Александр, за поправку с дактилем. Не понял, правда, почему Пушкин и Жуковский - не современники Шелли (это я указал, чтобы обосновать историческую правомерность использования поэтических вольностей, принятых в русской поэзии начала 19 века, при переводе Шелли)


Моё безграничное уважение к уважаемому Александру Лукьянову сквозит в моём ответе на его комментарий достаточно отчётливо, чтобы на этот счёт имелись какие-то кривотолки.

А термин похабный я применил исключительно к его неуместно некорректной, на мой взгляд, оценке моего скромного творчества, - оценке, которая, очевидно, перешла допустимую этическую грань. И похабный, конечно - не в уличном смысле, а в некоей художественной интерпретации этого слова. 

Ну что вы, Наташенька, мы ведь с вами филологи, - как сказала Ахматова одной литературной барышне, засмущавшейся после очередной отборной тирады Ольги Берггольц.

Всего Вам лучшего, Сергей.

Насчёт ассонансных рифм, Ингвар, Вы абсолютно правы. Н.Гумилёв считал исключительной заслугой Блока перед русской поэзией, что он сбросил иго точных рифм.Но здесь, понимаете, работает принцип исторического подобия. Как бы калька с английского поэтического текста. Особенно считается безусловными точные рифмы у романтиков. Хотя Пушкин уже стонал от банальности точной рифмы и позволял себе здесь скромные вольности, которые никак не может допустить при переводе его английского современника Шелли мой оппонент А.Лукьянов.

А эту рифму у Шекспира, я тоже заметил (и у своего Шелли замечал - ведь эти гении не автоматы, это же живая ткань стиха).

Всего лучшего. Сергей.