К омментарии

Алёна!

Тронут и не ожидал такой оценки. Да ещё от Вас.

Только как же моих больше двух на ленте? Я на этот счёт очень совестлив.Cейчас здесь - мои Керолл и Плач Шелли.

Я тыкаю в "Наследников Лозинского", и появляется эта самая лента. Так или как-то иначе?

Алёна, это, правда, оно?!  (Как в фильме – «…Вот это вот… это город на Неве?»:) Не прошло и полвека, как я его нашёл (вернее, Вы :) Спасибо вам огромное от всего сердца, с меня причитается …  Цзя Джи, надо же…

:)

Н.


Мама меня сильно пожурила по одному месту раз в жизни -

за отказ тепло одеться.

В самое сердце, Никита. 

Сергей,  абсурдистские стихотворения в Вашем переводе на редкость хороши. пожалуй, эти стихи зачитанные Белым Кроликом - лучшие из всех 22 вариантов перевода этих стихов. просто не к чему придраться. ах да, проверьте, плиз:  нЕ к чему? или нИ к чему?

п.с. но Вы опять забываете правило: два перевода на ленте, сорри

%.)...

Юрий, спасибо на добром слове!

;)

"Мира и долгой жизни!" (С)

Уважаемый читатель!

Этим четвёртым выпуском я, по сути, заканчиваю публикацию на нашем Сайте всех стихотворений из своего перевода “Алисы в Стране Чудес” (остаётся только Введение)

В данном выпуске центральное место занимает абсурдистское стихотворение в сцене Суда. При всей его бессмысленности, оно служит безоговорочным доказательством обвинения в произвольной трактовке Короля на этом фантасмагорическом процессе в Карточной стране. Достаточно зловещий по актуальности образ!

О произволе Английского суда у Кэролла - ещё и рассказ Мыши. Он у меня - в третьем выпуске ("Вау!Вау!")



Дата и время: 23.01.2016, 17:26:36

Валерий, по-Вашему, "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это синонимы? 

Если бы это действительно были синонимы, то я не сказал бы, что Маршак подменяет не только стиль, но и смысл. Поэтому я рад, что шекспировские слова saw и mistress в моем переводе с помощью 6-стопного ямба удалось сохранить.

Что касается ведения дополнительных слов, то это делают все переводчики, наиболее часто - ради рифм. Думаю, Вы это прекрасно знаете, и сами поступаете так же.  И Вы не найдете ни одного из сотен переводов этих сонетов, где не было бы добавлено каких-либо слов, отсутствующих в подлиннике. Добавленное мною слово "каскад" при переводе 130-го впервые употребил Н. Гербель (впрочем, весьма косноязычно:  "А волосы есть шелк - у ней их не каскад").

Поэтому вопрос не в том, вводить или нет дополнительные слова, а в том, как удержать большинство авторских слов, которые в среднем длиннее, чем их русские аналоги. И тут к пятистопным переводам есть масса обоснованных претензий.

Насчет слова "фея" могу согласиться лишь частично, так как фея в древнеанглийской мифологии - это пусть и младшая, но всё же "богиня". Впрочем, обдумав Ваши аргументы, я решил немного вернуться назад. Пусть будет так: "И поступи богинь не видел никогда я". Это больше похоже на оригинал.     

Не понимаю, что Вас так рассмешило в моих словах: "Шекспир нигде не говорит "милая"" - ведь дальше я прибавляю: "в этом сонете". Тут два раза сказано I love, но это более сильное слово. Маршак тут подменяет интонацию - об этом говорили уже много раз.

И еще, Валерий:  "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - это Ваше изобретение. Таких слов в моей статье нет. 

Ведь ясно же, что этим размером можно писать совсем по-разному, например, как Гербель и как Бенедиктов. В первом случае это - очень слабые стихи, во втором - поэзия высокого уровня.

Я говорю совсем о другом: о том, что к словам Шекспира надо относиться гораздо более бережно, чем позволял себе XX век.



"Живи долго и процветай!"  (С)

Спасибо, Александр. Стараюсь держать планку на фоне...

Дата и время: 23.01.2016, 16:53:51

Да, Тамара, так. Жизнь тоже ведь тайна, по крайней мере происхождение жизни во вселенной и её появление на Земле...


Да, Сергей, именно так!  Интересно, что тайну жизни осознать можем, а тайну Смерти - нет... потому как будет нечем...

Юрий, это молодой романтический Шелли, немного уставший от своих жизненных проблем. Приятно очень читать.

Дата и время: 23.01.2016, 16:16:06

"Подстригает Стриж чудесный

голубой газон небесный"...   !!!!!!!!!!!!!!!!.

Какая прелестная россыпь золотинок! 

L !

Дата и время: 23.01.2016, 16:08:17

Спасибо, Серёг, всё тема не отпускает: 19-го - в Крещенский день - похоронил флотского друга, как у нас называют, братишку флотского...

Дата и время: 23.01.2016, 15:50:56

"здесь небосвод в грозу так молнией распорот,

что на мгновенье виден божий рай..."   Если кто-то не бывал в Ялте, читайте стихи Вячеслава Егиазарова...


Дата и время: 23.01.2016, 15:46:46

Интересное философское стихотворение

Дата и время: 23.01.2016, 15:42:56

Очень хорошо, Никита!

совершенно точно, Никита, городская стена Юэяна в стихотворении Цзя Чжи:


西亭春望

 

贾至  

 

日长风暖柳青青,北雁归飞入窅冥。

岳阳城上闻吹笛,能使春心满洞庭。

:)

Дата и время: 23.01.2016, 15:24:58

Всё! Начинаю мастерить бумажного змея!..-:)))

Спасибо за подсказку, Семён, как достичь высот творчества!-:)))

Отличная подборка!

Спасибо!!!

Тема:
Дата и время: 23.01.2016, 14:00:15

Большое спасибо, Сергей! Особенно приятно услышать это от человека, который сам сажает чужие деревца на русскую почву. Главное, чтоб прижились! )

Скифосарматам верить мы должны,

из них у нас отборные отряды!

Центурию вверяю я тебе,

брат Владислав,

без всякой вящей клятвы!

Тема:
Дата и время: 23.01.2016, 13:16:38

Замечательное стихотворение, Галина, и Ваш перевод!

Я вообще последнее время с удивлением открываю для себя национальные культуры. Особенно душевно они проявляются в неповторимом поэтическом своеобразии, как у Вас здесь.

Всего лучшего, Сергей.

Дата и время: 23.01.2016, 12:51:39

Спасибо, Галина!

Да, увы - здесь очень хорошо и точно по оригиналу. Я слегка шарахаюсь от расхожих поэтических штампов, но здесь во мне, может быть, пока говорит авторское упрямство. Поразмышляю.

Вам всего наилучшего, Сергей.

Благодарим-с :) Привкус, кстати, я убрала.

Дата и время: 23.01.2016, 12:17:33

Понравился, Ваш перевод, Сергей. Может быть, я бы вместо "теперь" в последней строфе сделала бы "увы" - раз уж "Плач" и у автора "oh" - возглас сожаления. А так отлично звучит!

Вы правы, Лев Вл. В данном случае (и прочих схожих) значение слова определяется контекстом. Кроха пришёл - значит малый ребёнок. Сбросить на пол, бросить  крошки птичкам - остатки еды, хлеба. Есть синоним в русском языке, но не очень удобен (тоже есть свои оттенки) - крупинки.

Кстати, словарь польских синонимов (на польском языке) выдаёт те же синонимы, что и на русском.

Это я к себе примерял!

Кроха- малышка, крошка- милашка?

Я исправил: Крохи от молодости. А где Ваш перевод?


Небольшое уточнение, Лев Вл.(Можно без ответа)

Тувиму было чуть за  сорок, а точнее - 42 когда писал стихотворение. Это не старость, на мой взгляд.