Алёна, это, правда, оно?! (Как в фильме – «…Вот это вот… это город на
Неве?»:) Не прошло и полвека, как я его нашёл (вернее, Вы :) Спасибо вам
огромное от всего сердца, с меня причитается … Цзя Джи, надо же…
Сергей, абсурдистские стихотворения в Вашем переводе на редкость хороши. пожалуй, эти стихи зачитанные Белым Кроликом - лучшие из всех 22 вариантов перевода этих стихов. просто не к чему придраться. ах да, проверьте, плиз:
нЕ к чему? или нИ к чему?
п.с. но Вы опять забываете правило: два перевода на ленте, сорри
Этим четвёртым выпуском
я, по сути, заканчиваю публикацию на нашем Сайте всех стихотворений из своего перевода “Алисы
в Стране Чудес” (остаётся только Введение)
В данном выпуске
центральное место занимает абсурдистское стихотворение в сцене Суда. При всей его бессмысленности, оно служит безоговорочным доказательством обвинения в произвольной трактовке Короля на этом
фантасмагорическом процессе в Карточной стране. Достаточно
зловещий по актуальности образ!
О произволе Английского суда у Кэролла - ещё и рассказ Мыши. Он у меня - в третьем выпуске ("Вау!Вау!")
Валерий, по-Вашему, "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это синонимы?
Если бы это действительно были синонимы, то я не сказал бы, что Маршак подменяет не только стиль, но и смысл. Поэтому я рад, что шекспировские слова saw и
mistress в моем переводе с помощью 6-стопного ямба удалось сохранить.
Что касается ведения дополнительных слов, то это делают все переводчики, наиболее часто - ради рифм. Думаю, Вы это прекрасно знаете, и сами поступаете так же.
И Вы не найдете ни одного из сотен переводов этих сонетов, где не было бы добавлено каких-либо слов, отсутствующих в подлиннике. Добавленное мною слово "каскад" при переводе 130-го впервые употребил Н. Гербель (впрочем, весьма косноязычно: "А волосы есть шелк - у ней их не каскад").
Поэтому вопрос не в том, вводить или нет дополнительные слова, а в том, как удержать большинство авторских слов, которые в среднем длиннее, чем их русские аналоги. И тут к пятистопным переводам есть масса обоснованных претензий.
Насчет слова "фея" могу согласиться лишь частично, так как фея в древнеанглийской мифологии - это пусть и младшая, но всё же "богиня". Впрочем, обдумав Ваши аргументы, я решил немного вернуться назад. Пусть будет так: "И поступи богинь не видел никогда я". Это больше похоже на оригинал.
Не понимаю, что Вас так рассмешило в моих словах: "Шекспир нигде не говорит "милая"" - ведь дальше я прибавляю: "в этом сонете". Тут два раза сказано
I love, но это более сильное слово. Маршак тут подменяет интонацию - об этом говорили уже много раз.
И еще, Валерий:
"тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - это Ваше изобретение. Таких слов в моей статье нет.
Ведь ясно же, что этим размером можно писать совсем по-разному, например, как Гербель и как Бенедиктов. В первом случае это - очень слабые стихи, во втором - поэзия высокого уровня.
Я говорю совсем о другом: о том, что к словам Шекспира надо относиться гораздо более бережно, чем позволял себе XX век.
Замечательное стихотворение, Галина, и Ваш перевод!
Я вообще последнее время с удивлением открываю для себя национальные культуры. Особенно душевно они проявляются в неповторимом поэтическом своеобразии, как у Вас здесь.
Да, увы - здесь очень хорошо и точно по оригиналу. Я слегка шарахаюсь от расхожих поэтических штампов, но здесь во мне, может быть, пока говорит авторское упрямство. Поразмышляю.
Понравился, Ваш перевод, Сергей. Может быть, я бы вместо "теперь" в последней строфе сделала бы "увы" - раз уж "Плач" и у автора "oh" - возглас сожаления. А так отлично звучит!
Вы правы, Лев Вл. В данном случае (и прочих схожих) значение слова определяется контекстом. Кроха пришёл - значит малый ребёнок. Сбросить на пол, бросить крошки птичкам - остатки еды, хлеба. Есть синоним в русском языке, но не очень удобен (тоже есть свои оттенки) - крупинки.
Кстати, словарь польских синонимов (на польском языке) выдаёт те же синонимы, что и на русском.
К омментарии
Алёна!
Тронут и не ожидал такой оценки. Да ещё от Вас.
Только как же моих больше двух на ленте? Я на этот счёт очень совестлив.Cейчас здесь - мои Керолл и Плач Шелли.
Я тыкаю в "Наследников Лозинского", и появляется эта самая лента. Так или как-то иначе?
Алёна, это, правда, оно?! (Как в фильме – «…Вот это вот… это город на Неве?»:) Не прошло и полвека, как я его нашёл (вернее, Вы :) Спасибо вам огромное от всего сердца, с меня причитается … Цзя Джи, надо же…
:)
Н.
Мама меня сильно пожурила по одному месту раз в жизни -
за отказ тепло одеться.
В самое сердце, Никита.
Сергей, абсурдистские стихотворения в Вашем переводе на редкость хороши. пожалуй, эти стихи зачитанные Белым Кроликом - лучшие из всех 22 вариантов перевода этих стихов. просто не к чему придраться. ах да, проверьте, плиз: нЕ к чему? или нИ к чему?
п.с. но Вы опять забываете правило: два перевода на ленте, сорри
%.)...
Юрий, спасибо на добром слове!
;)
"Мира и долгой жизни!" (С)
Уважаемый читатель!
Этим четвёртым выпуском я, по сути, заканчиваю публикацию на нашем Сайте всех стихотворений из своего перевода “Алисы в Стране Чудес” (остаётся только Введение)
В данном выпуске центральное место занимает абсурдистское стихотворение в сцене Суда. При всей его бессмысленности, оно служит безоговорочным доказательством обвинения в произвольной трактовке Короля на этом фантасмагорическом процессе в Карточной стране. Достаточно зловещий по актуальности образ!
О произволе Английского суда у Кэролла - ещё и рассказ Мыши. Он у меня - в третьем выпуске ("Вау!Вау!")
Валерий, по-Вашему, "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это синонимы?
Если бы это действительно были синонимы, то я не сказал бы, что Маршак подменяет не только стиль, но и смысл. Поэтому я рад, что шекспировские слова saw и mistress в моем переводе с помощью 6-стопного ямба удалось сохранить.
Что касается ведения дополнительных слов, то это делают все переводчики, наиболее часто - ради рифм. Думаю, Вы это прекрасно знаете, и сами поступаете так же. И Вы не найдете ни одного из сотен переводов этих сонетов, где не было бы добавлено каких-либо слов, отсутствующих в подлиннике. Добавленное мною слово "каскад" при переводе 130-го впервые употребил Н. Гербель (впрочем, весьма косноязычно: "А волосы есть шелк - у ней их не каскад").
Поэтому вопрос не в том, вводить или нет дополнительные слова, а в том, как удержать большинство авторских слов, которые в среднем длиннее, чем их русские аналоги. И тут к пятистопным переводам есть масса обоснованных претензий.
Насчет слова "фея" могу согласиться лишь частично, так как фея в древнеанглийской мифологии - это пусть и младшая, но всё же "богиня". Впрочем, обдумав Ваши аргументы, я решил немного вернуться назад. Пусть будет так: "И поступи богинь не видел никогда я". Это больше похоже на оригинал.
Не понимаю, что Вас так рассмешило в моих словах: "Шекспир нигде не говорит "милая"" - ведь дальше я прибавляю: "в этом сонете". Тут два раза сказано I love, но это более сильное слово. Маршак тут подменяет интонацию - об этом говорили уже много раз.
И еще, Валерий: "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - это Ваше изобретение. Таких слов в моей статье нет.
Ведь ясно же, что этим размером можно писать совсем по-разному, например, как Гербель и как Бенедиктов. В первом случае это - очень слабые стихи, во втором - поэзия высокого уровня.
Я говорю совсем о другом: о том, что к словам Шекспира надо относиться гораздо более бережно, чем позволял себе XX век.
"Живи долго и процветай!" (С)
Спасибо, Александр. Стараюсь держать планку на фоне...
Да, Тамара, так. Жизнь тоже ведь тайна, по крайней мере происхождение жизни во вселенной и её появление на Земле...
Да, Сергей, именно так! Интересно, что тайну жизни осознать можем, а тайну Смерти - нет... потому как будет нечем...
Юрий, это молодой романтический Шелли, немного уставший от своих жизненных проблем. Приятно очень читать.
"Подстригает Стриж чудесный
голубой газон небесный"... !!!!!!!!!!!!!!!!.
Какая прелестная россыпь золотинок!L !
Спасибо, Серёг, всё тема не отпускает: 19-го - в Крещенский день - похоронил флотского друга, как у нас называют, братишку флотского...
"здесь небосвод в грозу так молнией распорот,
что на мгновенье виден божий рай..." Если кто-то не бывал в Ялте, читайте стихи Вячеслава Егиазарова...
Интересное философское стихотворение
Очень хорошо, Никита!
совершенно точно, Никита, городская стена Юэяна в стихотворении Цзя Чжи:
西亭春望
贾至
日长风暖柳青青,北雁归飞入窅冥。
岳阳城上闻吹笛,能使春心满洞庭。
:)Всё! Начинаю мастерить бумажного змея!..-:)))
Спасибо за подсказку, Семён, как достичь высот творчества!-:)))
Отличная подборка!
Спасибо!!!
Большое спасибо, Сергей! Особенно приятно услышать это от человека, который сам сажает чужие деревца на русскую почву. Главное, чтоб прижились! )
Скифосарматам верить мы должны,
из них у нас отборные отряды!
Центурию вверяю я тебе,
брат Владислав,
без всякой вящей клятвы!
Замечательное стихотворение, Галина, и Ваш перевод!
Я вообще последнее время с удивлением открываю для себя национальные культуры. Особенно душевно они проявляются в неповторимом поэтическом своеобразии, как у Вас здесь.
Всего лучшего, Сергей.
Спасибо, Галина!
Да, увы - здесь очень хорошо и точно по оригиналу. Я слегка шарахаюсь от расхожих поэтических штампов, но здесь во мне, может быть, пока говорит авторское упрямство. Поразмышляю.
Вам всего наилучшего, Сергей.
Благодарим-с :) Привкус, кстати, я убрала.
Понравился, Ваш перевод, Сергей. Может быть, я бы вместо "теперь" в последней строфе сделала бы "увы" - раз уж "Плач" и у автора "oh" - возглас сожаления. А так отлично звучит!
Вы правы, Лев Вл. В данном случае (и прочих схожих) значение слова определяется контекстом. Кроха пришёл - значит малый ребёнок. Сбросить на пол, бросить крошки птичкам - остатки еды, хлеба. Есть синоним в русском языке, но не очень удобен (тоже есть свои оттенки) - крупинки.
Кстати, словарь польских синонимов (на польском языке) выдаёт те же синонимы, что и на русском.
Это я к себе примерял!
Кроха- малышка, крошка- милашка?
Я исправил: Крохи от молодости. А где Ваш перевод?
Небольшое уточнение, Лев Вл.(Можно без ответа)
Тувиму было чуть за сорок, а точнее - 42 когда писал стихотворение. Это не старость, на мой взгляд.