2015-08-21 22:37:59 Спасибо, Марк, за оценку! Да, Б.П. для меня - явление не литературы, а чего-то за ее пределами. какая-то, единственная в своем роде, нерукотворность, богодухновенность и самых ранних, и самых поздних его стихов, от "Не тот это город, и полночь не та..." до "Все яблоки, все золотые шары...". То есть, я только сальеривским "Ты, Моцарт, Бог, и сам того не знаешь" могу свое отношение к этому явлению выразить. Мы этот спор начали, по-моему, год назад, и остались при своих, наверно, без поллитры его не разрешить... ))
Что-то я не вижу Вас среди конкурсантов нового конкурса, а я ведь к Вам лично обращалась за помощью.
Вы не участвовали в первой части - не послали афоризм, но это не исключает Вашего права участвовать в финале - написать стихи на конкурс. Тема - победивший афризм: "Ах, какой весёлый беспорядок!"
Изменился характер метафор, подчёркивающих эту мощь (вплоть до "свирепого мата кобеля"). Очень своеобразно звучит перекличка с поэтом: не спи, не спи, художник!..)
Пожалуйста, не убирайте плеоназм "скользить юзом".Прежде всего потому из-за его местоположения в строке. Плеоназм разбит, им начинается и заканчивается строка, соотносятся, рифмуются содержанием начало и конец строки. Редкая рифма!
А вот время течёт не столько своенравно, сколько избирательно.
Для одних - безмятежно и оказывается времяпрепровождением,
Саша, ещё раз перечитал. Замечательные стихи. Спокойные, лиричные и что самое главное - правдивые. То есть ты точно знаешь о чём пишешь. А рифмах вообще молчу. Редкие и мастерские.
Витебск мне город знакомый. Бывал. В Себеже нет, увы.
По вашим работам, Валентина, наряду с удовольствием от прочтения перевода, наверное, можно ещё и украинский язык учить. Пожалуй, только одно место в переводе второго стихотворения "Заклятие" я так и не смог полностью соотнести с оригиналом. В оригинале оно выглядит так:
"Ти говорив, наговоривсь..."
Вопросов, собственно, два. Какие соображения перевесили в пользу "так" в переводе против "ты"? И почему Вы отказались от повтора (если я правильно понял), который, вроде бы, напрашивается, потому что лир. герой, наверное, уже долго говорил? И вообще, как здесь правильно перевести на русский "наговоривсь"? Если исходить из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" (Что отец ни говорил ей - ничего не помогало), то выходит, можно и с "ни" перевести?
К омментарии
2015-08-21 22:37:59
Спасибо, Марк, за оценку!
Да, Б.П. для меня - явление не литературы, а чего-то за ее пределами.
какая-то, единственная в своем роде, нерукотворность, богодухновенность
и самых ранних, и самых поздних его стихов, от "Не тот это город, и полночь не та..." до "Все яблоки, все золотые шары...".
То есть, я только сальеривским "Ты, Моцарт, Бог, и сам того не знаешь" могу свое отношение к этому явлению выразить.
Мы этот спор начали, по-моему, год назад, и остались при своих, наверно, без поллитры его не разрешить... ))
[Ответить]
Re: Живым и только
Александр Куликов 2015-08-22 00:44:31
Присоединяюсь.
[Ответить]
Re: Живым и только
Вячеслав Баширов 2015-08-22 08:31:45
Спасибо, Александр, за поддержку
Так. А почему рифмовка не соблюдена? И с размером перебои?
Дмитрий,
но тогда исчезнет "соль"
Что-то я не вижу Вас среди конкурсантов нового конкурса, а я ведь к Вам лично обращалась за помощью.
Вы не участвовали в первой части - не послали афоризм, но это не исключает Вашего права участвовать в финале - написать стихи на конкурс. Тема - победивший афризм: "Ах, какой весёлый беспорядок!"
(тематика новогодняя)
А.М..
Виктория,
встреча состоялась. Я ответила Вам и Саше.
А.М.
Саша!
Оно не жестокое, напротив - справедливое.
Ребёнку 5-ти лет понятие справедливости важно. и помочь ему увидеть справедливость в иных, может, непривычных образах, можно и нужно.
Я бы с разрешения Виктории взяла стихотворение на конкурс. В нём кавардак и беспорядок предотвращён.
Виктория, откликнитесь!
А.М.
Ольга!
В самом названии - поэзия, чеховская поэзия. И финал - чеховский. У него - стук топора, в стихотворении - бульдозер (время стало жёстче и грознее).
Заброшенные дачи - постчеховская действительность, которую он предугадал, назвав одним словом - "враздробь".
Спасибо.
А.М.С.
Первое впечатлени, Сергей, мощь.
Ощущение Универсума в себе и себя в нём. Совсем недавно Ваша
Вселенная очерчивалась окоёмом, правда, разомкнутым.
Изменился характер метафор, подчёркивающих эту мощь (вплоть до "свирепого мата кобеля"). Очень своеобразно звучит перекличка с поэтом: не спи, не спи, художник!..)
Пожалуйста, не убирайте плеоназм "скользить юзом".Прежде всего потому из-за его местоположения в строке. Плеоназм разбит, им начинается и заканчивается строка, соотносятся, рифмуются содержанием начало и конец строки. Редкая рифма!
А вот время течёт не столько своенравно, сколько избирательно.
Для одних - безмятежно и оказывается времяпрепровождением,
для других - оборачивается бессонницей мудрости.
Спасибо!
А.М.
понятно...
...изменяется мир, изменяется город, я сам
постепенно в отчизне своей превращаюсь в Гомера.
Очень даже неплохо, Вячеслав. Но, честно говоря, будь это написано гекзаметром, выглядело бы логичней.
Поняла Вас, спасибо!
Отлично, Паулина! В принципе можно оставить и так, но, как правило, у нас сперва идет текст перевода, потом оригинал. Не сочтите занудством.
Юрий, спасибо большое за отзыв и замечание! Исправилась.
Спасибо, Слава!!!
Очень понравилось!!!
Интересно, во времена Гомера, как древние греки называли Крым?
Удач!!!
Спасибо, Сергей!!!
Самые наилучшие пожелания!!!!!
Вячеславу Егиазарову
Мудрые стихи. Безусловно верный финал, рисующий Гомера в
числе наших современников,
"потому что ни небо не сделалось нынче синей,
ни Эвксинские воды не сделались нынче спокойней…"
ВК
Перевод получился, вполне польское стихотворение по форме. Смысл для меня тёмен : кто(что?) этот Адам каменный?
а разве об этом спрашивают?..:)
Соседки разные бывают...
Саша, ещё раз перечитал. Замечательные стихи. Спокойные, лиричные и что самое главное - правдивые. То есть ты точно знаешь о чём пишешь. А рифмах вообще молчу. Редкие и мастерские.
Витебск мне город знакомый. Бывал. В Себеже нет, увы.
В следующий раз так и сделаю. Спасибо за совет!
Вообще почти не читаю чужих стихов. Пишу больше прозу, а стихи - иногда... Спасибо за отклик.
Андрей,
я с большим интересом отношусь к Вашему творчеству.
Меня радует, что Вы заглянули в Детскую комнату.
Но на конкурс стихотворение не может пойти по ряду причин.
Оно превышает объём, и главное - оно написано от лица взрослого.
А требование состояло в том, что взрослый пишет от лица ребёнка, выражая его мировосприятие.
С уважением
А.М.С.
Спасибо!
Ассоциации бывают всякие. Что поделаешь...
Конечно, это улыбка счастья материнства.
Если посмотреть на сотни полотен на тему Рождества,
то на многих из них Мария улыбается, глядя на младенца Христа.
С уважением, С.Ш.
Очень даже ничего, Паулина. Только, похоже, начало выпало. И здесь принято размещать оригинал под переводом. Тем не менее с регистрацией!
Здесь мои комментарии под видео: https://www.youtube.com/watch?v=30zL-EqtJuE
Долго же, сударь разлюбезный, бродили Вы "там, где Вам ещё вздумается" ;)
Благо, к сим Пенатам путь снова пролёг :)
И вот ещё - к чему же поза?
Стихов стиховей Ваша проза!
По вашим работам, Валентина, наряду с удовольствием от прочтения перевода, наверное, можно ещё и украинский язык учить. Пожалуй, только одно место в переводе второго стихотворения "Заклятие" я так и не смог полностью соотнести с оригиналом. В оригинале оно выглядит так:
"Ти говорив,
наговоривсь..."
Вопросов, собственно, два. Какие соображения перевесили в пользу "так" в переводе против "ты"? И почему Вы отказались от повтора (если я правильно понял), который, вроде бы, напрашивается, потому что лир. герой, наверное, уже долго говорил? И вообще, как здесь правильно перевести на русский "наговоривсь"? Если исходить из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" (Что отец ни говорил ей - ничего не помогало), то выходит, можно и с "ни" перевести?
Спасибо, Сережа! Рада Вам.