К омментарии

      2015-08-21 22:37:59
      Спасибо, Марк, за оценку!
      Да, Б.П. для меня - явление не литературы, а чего-то за ее пределами.
      какая-то, единственная в своем роде, нерукотворность, богодухновенность
      и самых ранних, и самых поздних его стихов, от "Не тот это город, и полночь не та..." до "Все яблоки, все золотые шары...".
      То есть, я только сальеривским "Ты, Моцарт, Бог, и сам того не знаешь" могу свое отношение к этому явлению выразить.
      Мы этот спор начали, по-моему, год назад, и остались при своих, наверно, без поллитры его не разрешить... ))

      [Ответить]


Так. А почему рифмовка не соблюдена? И с размером перебои?

Автор Ася Сапир
Дата и время: 25.12.2015, 11:30:41

Дмитрий,

но тогда исчезнет "соль"


Что-то я не вижу Вас среди конкурсантов нового конкурса, а я ведь к Вам лично обращалась за помощью.

Вы не участвовали в первой части - не послали афоризм, но это не исключает Вашего права участвовать в финале - написать стихи на конкурс. Тема - победивший афризм: "Ах, какой весёлый беспорядок!"

(тематика новогодняя)

А.М..

Автор Ася Сапир
Дата и время: 25.12.2015, 11:26:21

Виктория,

встреча состоялась. Я ответила Вам и Саше.

А.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 25.12.2015, 11:24:03

Саша!

Оно не жестокое, напротив - справедливое.

Ребёнку 5-ти лет понятие справедливости важно. и помочь ему увидеть справедливость в иных, может, непривычных образах, можно и нужно.

Я бы с разрешения Виктории взяла стихотворение на конкурс. В нём кавардак и беспорядок предотвращён.


Виктория, откликнитесь!

А.М.

Ольга!

В самом названии - поэзия, чеховская поэзия. И финал - чеховский. У него - стук топора, в стихотворении - бульдозер (время стало жёстче и грознее).

Заброшенные дачи - постчеховская действительность, которую он предугадал, назвав одним словом - "враздробь".

Спасибо.

А.М.С.

Первое впечатлени, Сергей, мощь.

Ощущение Универсума в себе и себя в нём. Совсем недавно Ваша

Вселенная очерчивалась окоёмом, правда, разомкнутым.

Изменился характер метафор, подчёркивающих эту мощь (вплоть до "свирепого мата кобеля"). Очень своеобразно звучит перекличка с поэтом: не спи, не спи, художник!..)

Пожалуйста, не убирайте плеоназм "скользить юзом".Прежде всего потому из-за его местоположения в строке. Плеоназм разбит, им начинается и заканчивается строка, соотносятся, рифмуются содержанием начало и конец строки. Редкая рифма!

А вот время течёт не столько своенравно, сколько избирательно.

Для одних - безмятежно и оказывается времяпрепровождением,

для других - оборачивается бессонницей мудрости.

Спасибо!

А.М.

Дата и время: 25.12.2015, 10:05:34

понятно...

Дата и время: 25.12.2015, 09:01:06

...изменяется мир, изменяется город, я сам
постепенно в отчизне своей превращаюсь в Гомера.


Очень даже неплохо, Вячеслав. Но, честно говоря, будь это написано гекзаметром, выглядело бы логичней.

Поняла Вас, спасибо!

Отлично, Паулина! В принципе можно оставить и так, но, как правило, у нас сперва идет текст перевода, потом оригинал. Не сочтите занудством.

Юрий, спасибо большое за отзыв и замечание! Исправилась.

Дата и время: 25.12.2015, 03:54:04

Спасибо, Слава!!!

Очень понравилось!!!

Интересно, во времена Гомера, как древние греки называли Крым?

Удач!!!


Дата и время: 25.12.2015, 03:41:16

Спасибо, Сергей!!!

Самые наилучшие пожелания!!!!!

Дата и время: 25.12.2015, 02:42:35

Вячеславу Егиазарову

Мудрые стихи.  Безусловно верный финал, рисующий Гомера в

числе наших современников,

"потому что ни небо не сделалось нынче синей,
ни Эвксинские воды не сделались нынче спокойней…"

ВК

Перевод получился, вполне польское стихотворение по форме. Смысл для меня тёмен : кто(что?) этот Адам каменный?

Дата и время: 25.12.2015, 00:03:21

а разве об этом спрашивают?..:)

Дата и время: 25.12.2015, 00:02:11

Соседки разные бывают...

Дата и время: 25.12.2015, 00:00:22

Саша, ещё раз перечитал. Замечательные стихи. Спокойные, лиричные и что самое главное - правдивые. То есть ты точно знаешь о чём пишешь. А рифмах вообще молчу. Редкие и мастерские.

Витебск мне город знакомый. Бывал. В Себеже нет, увы.

Дата и время: 24.12.2015, 23:55:19

В следующий раз так и сделаю. Спасибо за совет!

Автор Юрий Ош
Дата и время: 24.12.2015, 23:46:30

Вообще почти не читаю чужих стихов. Пишу больше прозу, а стихи - иногда... Спасибо за отклик.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.12.2015, 23:44:40

Андрей,

я с большим интересом отношусь к Вашему творчеству.

Меня радует, что Вы заглянули в Детскую комнату.

Но на конкурс стихотворение не может пойти по ряду причин.

Оно превышает объём, и главное - оно написано от лица взрослого.

А требование состояло в том, что взрослый пишет от лица ребёнка, выражая его мировосприятие.

С уважением

А.М.С.


Автор Юрий Ош
Дата и время: 24.12.2015, 23:41:16

Спасибо!

Автор Юрий Ош
Дата и время: 24.12.2015, 23:37:36

Ассоциации бывают всякие. Что поделаешь...

Конечно, это улыбка счастья материнства.


Если посмотреть на сотни полотен на тему Рождества,

то на многих из них Мария улыбается, глядя на младенца Христа.


С уважением, С.Ш.

Очень даже ничего, Паулина. Только, похоже, начало выпало. И здесь принято размещать оригинал под переводом. Тем не менее с регистрацией!

Дата и время: 24.12.2015, 23:12:01

Здесь мои комментарии под видео: https://www.youtube.com/watch?v=30zL-EqtJuE

Тема: Re: *** Анс
Дата и время: 24.12.2015, 23:06:54

Долго же, сударь разлюбезный, бродили Вы "там, где Вам ещё вздумается"  ;)

Благо, к сим Пенатам путь снова пролёг  :)


И вот ещё - к чему же поза?

Стихов стиховей Ваша проза!

По вашим работам, Валентина, наряду с удовольствием от прочтения перевода, наверное, можно ещё и украинский язык учить.  Пожалуй, только одно место в переводе второго стихотворения "Заклятие"  я так и не смог полностью соотнести с оригиналом.  В оригинале оно выглядит так: 

"Ти говорив,
наговоривсь..."

Вопросов, собственно, два. Какие соображения перевесили в пользу "так" в переводе против "ты"? И почему Вы отказались от повтора (если я правильно понял), который, вроде бы,  напрашивается, потому что лир. герой, наверное, уже долго говорил? И вообще, как здесь правильно перевести на русский "наговоривсь"?  Если исходить из текста сказки "Що батько наговоривсь їй — нічого не допомагало" (Что отец ни говорил ей - ничего не помогало), то выходит, можно и с "ни" перевести?

Спасибо, Сережа! Рада Вам.