"Джонка исполнялась в нескольких вариантах - от легкого судна для рыбной ловли и прибрежного плавания до большого четырехмачтового корабля, предназначенного для дальнего плавания и для перевозок (несколько сотен тонн груза и более ста пассажиров)". Источник: https://sail1.ru/article/print-317.html
здесь тоже, что-то не очень понятная игра слов, Сергей, что за Leaven, что за Levill, и чего они хотят? :\ кстати, я нашла описание игры в "девять ямок": The game is fully described by James in the "Variorum Shakespeare" as follows:—"In that part of Warwickshire where Shakespeare was educated, and the neighbouring parts of Northamptonshire, the shepherds and other boys dig up the turf with their knives to represent a sort of imperfect chessboard. подробнее: https://genius.com/Tf-thiselton-dyer-folk-lore-of-shakespeare-chapter-xvi-sports-and-pastimes-annota... это что-то вроде крестиков-ноликов. может заинтересует. или нет :) доброго!
Надежда, мне нравится Ваш чуткий вариант, звучит, безусловно, лучше. единственное, чтобы семь стоп сохранить (4+3), добавлю: Остаться бы здесь рыбаком.. может потом еще что-то и придумается со старым-больным суперстаром )) но пока ничего лучше не найти, спасибо за подсказку! доброго вечера!
ах, так это от лучка жареного жаровни дым курится благовонный! поняла, гэта, так гэта, кимоно тоже изначально носили в Китае, а что у них не китайское? все же, Натали, загляните в словарь и найдите там судно... на всякий случай. доброго!
Игорю Дмитриевичу Трояновскому Игорь Дмитриевич ! Я с восторгом и завистью прочёл Ваш перевод, Удивило Ваше творческое вдохновение и глубокое проникновение в дух и смысл замечательных и сложных по мысли стихов. Ваш перевод - это не копия прочитанного, а ценное сотворчество. Вы обогатили и прояснили авторский текст. И хочется, чтобы у Вас поучились и другие переводчики. А Уолтер де ла Мар, действительно, разноликий, но одинаково талантливый и замечательный поэт во всех своих ипостасях. ВК
Наташа, читаю с удовольствием. Есть душа в этих стихах. И слава богу, "что зарифмовано красиво". Потому что когда зарифмовано некрасиво, это отталкивает. Что касается последней строки, я попробовала "примерить" на слух "нынче не готов". Я понимаю, что это некоторое снижение, поэтому менять не предлагаю, просто делюсь.
Надежда, спасибо! Это интересное занятие - расшифровка китайского текста без знания китайского. Я пользуюсь сайтом, где вводишь иероглиф или пару, и он даёт толкование. Зачастую со множеством значений. А далее включается логическое мышление и воображение. Выбираешь нужное по смыслу. Заодно прочитываешь массу статей о сборе дикого риса, обуви, одежде и т.д.. О точности может судить только Алёна. не мог и ныне не готов. Думаю, ударный первый слог смягчает. И не только слог. А само слово по значению здесь ударное. Спасибо!
Здравствуйте, Наталия. Не могу судить о точности перевода, но читается легко и картина обрисована достаточно красочно. На мой взгляд, смешавшись лучше заменить чем-нибудь другим, не таким шипящим, и ныне не тоже звучит не оченьудачно.
И 1 и 2 опция не исключаются, поскольку говорящий, помимо знания (и извращения) известной латинской поговорки, ешё, видимо, знаком с двумя произведениями В. Гюго, в коих эта поговорка с вариациями используется...
Спасибо, Алёна! Начну с гЭта ) : Самая
ранняя известная пара гэта была раскопана на археологических раскопках эпохи
неолита недалеко от Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай, датируемая культурой Лянчжу (3400-2250 гг. до н.э.). В Японию гэта пришли из Китая. И гэта есть для богатых и бедных. А бедняки в Китае придумали эту обувь, так как ноги не промокали. Они были иногда высотой до 20 см. Вот так интересно. Благовонный - ароматный, душистый (не забываем посмотреть в словари) ДЖОНКА, -и; мн. род. -нок, дат. -нкам; ж. Лёгкое китайское судно (обычно парусное) с тупым носом и высоко поднятой кормой. Плыть на джонке. Какая тонкая ирония в этом "зарифмовано красиво"). А картинка и впрямь красивая. Разве нет?
на этот раз Вы расстарались, Натали, за такое и плюсика не жалко... на что бы я обратила внимание: джонка -- грузовое или военное деревянное парусное двух четырехмачтовое судно для плавания по рекам и в прибрежных районах. а гэта -- японская обувь гейш, это все знают. как они оказались в бедной китайской деревеньке вместе с дорогими благовониями (и инверсией в скобочках), бог весть. главное -- зарифмовано красиво! остальное не так и важно. и в концовке -- не подвели, Натали, like!
забавное смешение времен и мифов, я бы назвала этот стиль готик-панк.. а Вы, Сергей, как-нибудь определяете свой стиль? :) на самом деле, считаю, возврат к древности, к корням, которых у нас кот наплакал, все заимствованное -- греческое, библейское, шекспировское. а где славянское исконное? похерено христианством?! %.)... -- это классно! так что, спасибо Вам за Вещего, ну и волхв с куаркодами -- хорош. хорошо, что не с чипами ))
Владимир, действительно Де Ла Мэр очень интересен, особенно, если сравнивать две его ипостаси - мистика и автора детских стихов. Казалось бы, написано двумя разными людьми. Что касается этого стихотворения, на мой взгляд метр тут такой же "балладийный", как и в следующем, представленном Вами - о двух ключах, каждая вторая строка - укороченная. Я с этим текстом когда-то тоже поработал. Это, конечно, моя версия, она содержательно мало отличается от Вашей, а по форме - вот, взгляните - Поэзия.ру - Трояновский Игорь Дмитриевич - БЕЗМОЛВИЕ (ДЕ ЛА МЭР)
-- а ведь Ваши цветы, Аркадий, могут быть метафорой любого творчества, вернее, его "плодов" -- картина, музыкальное сочинение, рассказ или стишок -- разве они не несут миру красоту сквозь пространства и время? не распускаются живыми цветами в чьих-то сердцах, позабыв имена создателей? :)
Крепчает, как можно видеть, эрратив (слово или выражение, подвергнутое умышленному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой) в переводах Белли. Что за кульбит присутствует в римском диалекте (dicheno er rosario), что переводчик аж в квадрат возвел свой "эрратив" (оне читал розарий)? Говорящий здесь не только подвергает искажению местоимение, но ему сказать "они(оне) читал" - самое оно. Читателю предлагается сделать выбор между двумя опциями: 1. об исключительной интеллектуальной умеренности говорящего или 2. у него юмор такой - хотя второе естественным образом приводит к первому.
Слава, спасибо, дорогой! Да, как-то я его может в неудачное время тогда опубликовал, там было и просмотров мало, и комментария всего два. Один от Фараоныча, а второй товарисч написал "Не дай мне Бог сойти с ума")))
Марк Борисович, спасибо, дорогой! Прости, что по отчеству, знаю, ты не особо это любишь) но ты же для меня уже не просто человек и друг, я тебя воспринимаю (уж извини)) как одного из моих любимых героев "Книги живых". Там ведь не только ушедшие великие, наши с тобой современники тоже есть. А что до этого текста... Пушкин ведь здесь у меня только повод поговорить о важном, это некая развёрнутая метафора старости творческого человека. И как ни странно, в этом тексте много личного. Причем, такого, чего еще не было в 2017, когда я это написал.
К омментарии
Алёна, большое спасибо за отклик!
Непременно, Алёна. Спасибо!
"Джонка исполнялась в нескольких вариантах - от легкого судна для рыбной ловли и прибрежного плавания до большого четырехмачтового корабля, предназначенного для дальнего плавания и для перевозок (несколько сотен тонн груза и более ста пассажиров)". Источник: https://sail1.ru/article/print-317.html
здесь тоже, что-то не очень понятная игра слов, Сергей,
что за Leaven, что за Levill, и чего они хотят? :\
кстати, я нашла описание игры в "девять ямок":
The game is fully described by James in the "Variorum Shakespeare" as follows:—"In that part of Warwickshire where Shakespeare was educated, and the neighbouring parts of Northamptonshire, the shepherds and other boys dig up the turf with their knives to represent a sort of imperfect chessboard. подробнее: https://genius.com/Tf-thiselton-dyer-folk-lore-of-shakespeare-chapter-xvi-sports-and-pastimes-annota...
это что-то вроде крестиков-ноликов. может заинтересует. или нет :)
доброго!
да Вы мастер из Подражанскова, Вячеслав,
блестящие стилизации, однако...
доброго!
Надежда, мне нравится Ваш чуткий вариант, звучит, безусловно, лучше. единственное, чтобы семь стоп сохранить (4+3), добавлю: Остаться бы здесь рыбаком..
может потом еще что-то и придумается со старым-больным суперстаром )) но пока ничего лучше не найти, спасибо за подсказку!
доброго вечера!
ах, так это от лучка жареного жаровни дым курится благовонный! поняла, гэта, так гэта, кимоно тоже изначально носили в Китае, а что у них не китайское?
все же, Натали, загляните в словарь и найдите там судно... на всякий случай.
доброго!
Игорю Дмитриевичу Трояновскому
Игорь Дмитриевич ! Я с восторгом и завистью прочёл Ваш перевод, Удивило Ваше творческое вдохновение и глубокое проникновение в дух и смысл замечательных и сложных по мысли стихов.
Ваш перевод - это не копия прочитанного, а ценное
сотворчество. Вы обогатили и прояснили авторский
текст. И хочется, чтобы у Вас поучились и другие
переводчики. А Уолтер де ла Мар, действительно, разноликий, но одинаково талантливый и замечательный поэт во всех своих ипостасях. ВК
Ира, с благодарностью принимаю твою правку! Переводила неожиданно с удовольствием. Спасибо!
Наташа, читаю с удовольствием. Есть душа в этих стихах. И слава богу, "что зарифмовано красиво". Потому что когда зарифмовано некрасиво, это отталкивает.
Что касается последней строки, я попробовала "примерить" на слух "нынче не готов". Я понимаю, что это некоторое снижение, поэтому менять не предлагаю, просто делюсь.
Здесь быть рыбаком-дровосеком -
мне доли не надо иной,
К чинам даже и молодой не стремился,
тем более – старый-больной.
Надежда, спасибо! Это интересное занятие - расшифровка китайского текста без знания китайского. Я пользуюсь сайтом, где вводишь иероглиф или пару, и он даёт толкование. Зачастую со множеством значений. А далее включается логическое мышление и воображение. Выбираешь нужное по смыслу. Заодно прочитываешь массу статей о сборе дикого риса, обуви, одежде и т.д.. О точности может судить только Алёна.
не мог и ныне не готов. Думаю, ударный первый слог смягчает. И не только слог. А само слово по значению здесь ударное. Спасибо!
И 1 и 2 опция не исключаются, поскольку говорящий, помимо знания (и извращения) известной латинской поговорки, ешё, видимо, знаком с двумя произведениями В. Гюго, в коих эта поговорка с вариациями используется...
Спасибо, Алёна!
Начну с гЭта ) :
Самая ранняя известная пара гэта была раскопана на археологических раскопках эпохи неолита недалеко от Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай, датируемая культурой Лянчжу (3400-2250 гг. до н.э.).
В Японию гэта пришли из Китая. И гэта есть для богатых и бедных. А бедняки в Китае придумали эту обувь, так как ноги не промокали. Они были иногда высотой до 20 см. Вот так интересно.
Благовонный - ароматный, душистый (не забываем посмотреть в словари)
ДЖОНКА, -и; мн. род. -нок, дат. -нкам; ж. Лёгкое китайское судно (обычно парусное) с тупым носом и высоко поднятой кормой. Плыть на джонке.
Какая тонкая ирония в этом "зарифмовано красиво"). А картинка и впрямь красивая. Разве нет?
на этот раз Вы расстарались, Натали,
за такое и плюсика не жалко...
на что бы я обратила внимание:
джонка -- грузовое или военное деревянное парусное двух четырехмачтовое судно для плавания по рекам и в прибрежных районах. а гэта -- японская обувь гейш, это все знают. как они оказались в бедной китайской деревеньке вместе с дорогими благовониями (и инверсией в скобочках), бог весть. главное -- зарифмовано красиво! остальное не так и важно.
и в концовке -- не подвели, Натали,
like!
забавное смешение времен и мифов, я бы назвала этот стиль готик-панк.. а Вы, Сергей, как-нибудь определяете свой стиль? :)
на самом деле, считаю, возврат к древности, к корням, которых у нас кот наплакал, все заимствованное -- греческое, библейское, шекспировское. а где славянское исконное? похерено христианством?! %.)... -- это классно!
так что, спасибо Вам за Вещего, ну и волхв с куаркодами -- хорош. хорошо, что не с чипами ))
Владимир, действительно Де Ла Мэр очень интересен, особенно, если сравнивать две его ипостаси - мистика и автора детских стихов. Казалось бы, написано двумя разными людьми. Что касается этого стихотворения, на мой взгляд метр тут такой же "балладийный", как и в следующем, представленном Вами - о двух ключах, каждая вторая строка - укороченная. Я с этим текстом когда-то тоже поработал. Это, конечно, моя версия, она содержательно мало отличается от Вашей, а по форме - вот, взгляните - Поэзия.ру - Трояновский Игорь Дмитриевич - БЕЗМОЛВИЕ (ДЕ ЛА МЭР)
Нас уносит сквозь годы за тысячи миль,
звёздным ветром гонимая звёздная пыль.
-- а ведь Ваши цветы, Аркадий, могут быть метафорой любого творчества, вернее, его "плодов" -- картина, музыкальное сочинение, рассказ или стишок -- разве они не несут миру красоту сквозь пространства и время? не распускаются живыми цветами в чьих-то сердцах, позабыв имена создателей? :)
чудесно!
Крепчает, как можно видеть, эрратив (слово или выражение, подвергнутое умышленному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой) в переводах Белли. Что за кульбит присутствует в римском диалекте (dicheno er rosario), что переводчик аж в квадрат возвел свой "эрратив" (оне читал розарий)? Говорящий здесь не только подвергает искажению местоимение, но ему сказать "они(оне) читал" - самое оно. Читателю предлагается сделать выбор между двумя опциями: 1. об исключительной интеллектуальной умеренности говорящего или 2. у него юмор такой - хотя второе естественным образом приводит к первому.
Спасибо сердечное, Вячеслав!
Спасибо!
Ицхак Скородинский!
за...за...гадочное...
Буду думать?
А вдруг...
xnj yb,elm gjqve)
Вот тут у меня про Лебядкина кое-что есть: https://primamedia.ru/news/1519022/?from=37
Из Слава Баширову
И гусиной кожей
...полшага
от робости ужасной до отваги
по дурости над пропастью ходить
Слава Баширов
Что казалось дуростью когда-то.
Вспоминать...
И понимая,
во как,
повезло тогда...
А если бы!!!
И холодеешь.
И гусиной кожей,
Весь, как есть...
Представляя, как лежишь с разбитою башкой.
И как топчутся вокруг раздробленного трупа моего,
вечная кочевница с подельниками из сериала детективного,
споря театрально...
Сам!
Или убили.
Слава, спасибо, дорогой! Да, как-то я его может в неудачное время тогда опубликовал, там было и просмотров мало, и комментария всего два. Один от Фараоныча, а второй товарисч написал "Не дай мне Бог сойти с ума")))
Почему-то не помню ни переписки с моим тёзкой, ни самого ст-я...
Очень понравилось, Серёжа!
Чудные стихи, Владимир!
Интересные песни, спасибо. И мощно, и с юмором.
Спасиб, Иван Михалыч! Кстати, вариант с Ариной Родионовной я обдумывал, но потом отказался, она слишком смягчала историю)
Марк Борисович, спасибо, дорогой! Прости, что по отчеству, знаю, ты не особо это любишь) но ты же для меня уже не просто человек и друг, я тебя воспринимаю (уж извини)) как одного из моих любимых героев "Книги живых". Там ведь не только ушедшие великие, наши с тобой современники тоже есть. А что до этого текста... Пушкин ведь здесь у меня только повод поговорить о важном, это некая развёрнутая метафора старости творческого человека. И как ни странно, в этом тексте много личного. Причем, такого, чего еще не было в 2017, когда я это написал.
Аркадий, замечательно. Прямо от Экзюпери мне привет передали. Космос населённый одна из моих больших слабостей и одна из любимых тем.