Спасибо, Алёна. И Вас с Праздником Великой Победы! Сегодня вспоминаю, как папа ходил в этот день на городской митинг вместе с соседками-ветеранами, как я его наряжала, когда ему пошёл десятый десяток лет, а он после ветеранского застолья приносил мне, как маленькой девочке, горсть шоколадных конфет в кармане. ) Для него я была девочкой-дочкой всю жизнь.
А о маме у меня есть здесь рассказ https://poezia.ru/works/175567. После освобождения у них в деревне некому было пахать поля и мама села на трактор. Рассказывала, что часто плуг цеплял трупы немецких солдат. Вначале было страшно, но надо было работать. Время первый год было голодное, у бабушки от голода опухли ноги, она всё отдавала детям. Помню, что бабушка говорила, если бы не помощь соседей, то не выжили бы. Поэтому мама не продолжила учёбу в школе, а уехала искать работу в районный центр и, как говорила, открыла первую попавшуюся дверь учреждения. Помогала бабушке и братьям деньгами, продуктами. Потом через много лет окончила финансовый техникум и всю жизнь проработала в госстрахе. Прошла путь от инспектора до начальника.
Владислав, мои поздравления с отличным третьим местом! как всегда у Вас -- высокая степень погружения, впечатляющие детали, в которых, как известно, дух веющий; скрытая эмоция, тлеющая и вспыхивающая на ветру прочтения )) в общем -- мастер-класс!
одно зацепило: из наших пухлых дел окопные грехи -- ну какие окопные, окопные вряд ли в дела успели, скорее доокопные? (может чего не поняла, не обессудьте).
Карахтер такой сомневающийся, Александр! Просто на уровне ощущений, у меня сложилось впечатление, что Борис - человек молодой и ВОВ представляет по современным никудышным нашим фильмам. Навёл справки и понял, что ошибся. С праздником всех!
большое спасибо за конкурс, за посыл вспомнить те горькие годы, родственников, переживших то горестное время, почтить их память...
спасибо организаторам, спасибо жюри, спасибо участникам! мои поздравления победителям! спасибо за возможность почитать, как того многие и хотели, стихи финалистов. почитаем!
добрый весенний день, Ида! хороший вопрос, если бы я знала )) на самом деле загадочное дерево, в первую очередь его называют лунным коричником (которое растет на Луне и под которым заяц толчет снадобье бессмертия), этими же иероглифами обозначают лавр Laurus nobilis; так же (yuèguì) называют и османтус -- гуйхуа, который относят к душистым маслинам Osmanthus fragrans., у которого листья в самом деле похожи на лавр, цветы -- бело-желтоватые звездочки как у сирени, очень душистые, цветут с осени до весны, добавляют в чай для аромата, делают османтусовое вино. а у нас таких деревьев и нет :) спасибо! (поставила картинку: Ван Чжэнь "Луна, коричник и два кролика":)
Вячеслав, спасибо! откуда-то и у меня перед глазами эта картинка -- белые глинобитные домики, окруженные плетнями с подсолнухами и глиняными горшками на столбиках, и хворостина отзывается воспоминаниями :) сейчас это уже, кажется, другой мир, но и, правда, чем-то близкий. только, боюсь, скоро это будет представляться фантастикой )) оч. признательна!
Сергей, Борису, чтобы Вам ответить, придется как минимум зарегистрироваться на сайте (как победитель в конкурсе, он соответствующее приглашение получит, а примет или нет — не знаю). За собак не скажу, не знаю, но Вы сами говорите, что редко, но всё же применяли. А вот по поводу Любанской наступательной операции написано много разной литературы — и исследовательской, и мемуаров участников боёв. О том, как форсировали Волхов под перекрестным огнем немецких пулеметов, расчертивших лёд пулями на квадраты по 50 см, обескровленных пехотных полках, голодных обозных лошадях, обгладывавших собственные оглобли. Рукопашные бои там имели место, и Ваш скептицизм здесь не очень понятен.
Я вряд ли Вас удивлю этим, но на "Стихах.ру" есть целый конкурс переводов Шекспира, там любой желающий может принять участие, а уровень переводов самый разный. Многие переводят весь цикл сонетов, огромный труд, я бы не стала браться. Беда в том, что тянет переводить то, что когда-то произвело впечатление, но почти всё уже многократно переведено...
Ну, неожиданно применительно лично ко мне. Раньше Вы меня только критиковали. Я знаю, обрат - нормальный молочный продукт. Тут были проблемы с "млечностью", так переводят многие, да и в оригинале ведь "молоко", но тогда нарушается мелодия. Поэтому пришлось и мне оставить "млечность", а "обрат" - это выход! Только этот выход слишком индивидуальный, принадлежит Витковскому, тут уж и вправду - "право первородства", заимствовать нельзя.
А позвольте поинтересоваться, уважаемый Борис, на основе каких достоверных источников написаны оба стихотворения? Смущают меня два момента: собак-истребителей танков к концу войны применяли редко и зачем полку три раза идти в рукопашную?
"это мое стихотворение
(очень старое, кстати) в самом общем виде
излагает распространенную точку зрения
на предмет"
В том-то и дело, что
очень распространенную точку зрения.
Интересно, на чем основывается она.
М. б., на романе "Бесы", который я называю
"Идиоты"? Это
заглавие подходит гораздо
больше. На писаниях Солженицына, которым
я вообще не подберу приличного
названия? И проч., и проч.
"А где критерии знания
предмета в данном случае?"
Исторические
труды о положении простого народа в
царской России, а также литературные
произведения — для Вас, конечно, не
критерий.
Если говорить о
нашем непосредственном опыте, то критерий
— хотя бы последняя строфа Вашего
текста:
И только в мире
все больше мести,
Все больше крови.
Это плод как раз
контрреволюции, уничтожения
Советского Союза.
Здравствуйте, Александр Владимирович! Очень рада, что Вам неожиданно понравился мой перевод. Я старалась и думала над каждым словом, потому что версий много и без меня. У Витковского мне как раз нравится именно "обрат", это такой отход молочного производства и в то же время вызывает ассоциацию с оборотной стороной рассвета - черной, безысходной. По поводу знаков пунктуации согласна с Вами, их отсутствие очень мешает понимать текст и создает путаницу. Поэтому кое-где у себя - при необходимости - я их ставила. Про "свинцовый шарик" - это моя маленькая гордость.)) Приятно, что Вы заметили. Спасибо Вам большое за отклик. Вас взаимно поздравляю с Днём Победы!
Здравствуйте, Александр Владимирович! А где критерии знания предмета в данном случае? Надо самому побывать революционером? Иметь ученую степень по истории? Другие варианты? Мне кажется, это мое стихотворение (очень старое, кстати) в самом общем виде излагает распространенную точку зрения на предмет. Как практически любая точка зрения, она уязвима и может быть опровергнута.)
"Лично мне нравится
более всего перевод Евг. Витковского,
это шедевр"
Не
знаю, что Вы нашли в этом, извиняюсь,
шедевре. А, по-моему, очень плохо.
Сумбур
вместо музыки. Ведь, судя по заглавию,
текст должен быть музыкальным, это фуга
все-таки.
У
Вас гораздо лучше. По крайней мере,
видно, что Вы думали над текстом.
Итак, Витковский: в
доме живет человек о золото прядей волос
твоих о Маргарита.
Первое
"о" — это частица или предлог? Живет
о золото???
Вы
правильно сделали, что частично ввели
пунктуацию.
Моё
принципиальное мнение: когда не
употребляешь пунктуации, надо втройне
заботиться о внятности текста. И не
загромождать его вставными словами,
инверсиями и проч.
По
моим наблюдениям, Витковский был склонен
к неуместной русификации текстов, не
пренебрегая диалектизмами. С того же он
начинает и это своё шедевро. Черный
обрат! Уж лучше млечность. Во-первых, это понятный образ, во-вторых, это речь мертвых, на что адекватно намекает абстрактное существительное .
Мастер
такой из Берлина (Витковский) — это
какой же? Конечно, маэстро — лучше.
… он
приготовил свинцовую пулю для встречи
с тобой (Витковский) — а какие пули
еще бывают? Разве что серебряные. Ваш
свинцовый шарик лучше. А потому что
Вы думали над текстом.
Пепловолосая
Суламифь (Витковский, претензия на
аллитерацию). Она, что — посыпала пеплом
главу? Хорошо, что у Вас такого нет.
Вячеславу Маринину. Большое спасибо за отзыв. Думаю, что наш долг, когда что-то избираем для перевода или пишем от своего лица, не в том, чтобы хвастать своими талантами или забавлять выкрутасами. Важнее всего высказывать здравые мысли и искренне говорить о чувствах. И речь должна быть доступной, грамотной и простой. ВК
Замечательно
интересная беседа! Вопросы, ответы… Такие беседы, согласен с Владимиром,
необходимы! Это возможность лучше понять себя. Взглянуть на многое, преломившись
в восприятии других. Уверен, вернусь к этой беседе ещё.
Спасибо, Мария!
Приятно, что зацепил.)) Хороший сон у Вас случился. Осторожный. Если ещё и во
сне мы будем бросаться в пропасть…
Что же касается
серьёзных тем – всему, кмк, своё время. Я всегда был везунчиком. Многое сходило
с рук почти безболезненно. Я и сейчас везунчик. Есть время взглянуть на
какие-то события другими, более взрослыми, что ли, глазами. Даже что-то,
возможно, изменить.
Переводов Фуги Смерти есть более десяти. Я не знаю, кому здесь принадлежит "право первородства", но уверена, что нет никаких оснований протестовать против появления новых вариантов. И они будут появляться и впредь. Лично мне нравится более всего перевод Евг. Витковского, это шедевр. А что касается привнесений "нового", то больших отличий быть не может, это ведь перевод одного и того же оригинала. А небольшие - есть.
К омментарии
с праздником Победы!
здоровья Вам и новых стихов!
с неизменной любовью и восхищением
И.К.
Владислав, мои поздравления с отличным третьим местом!
как всегда у Вас -- высокая степень погружения, впечатляющие детали, в которых, как известно, дух веющий; скрытая эмоция, тлеющая и вспыхивающая на ветру прочтения )) в общем -- мастер-класс!
одно зацепило: из наших пухлых дел окопные грехи -- ну какие окопные, окопные вряд ли в дела успели, скорее доокопные? (может чего не поняла, не обессудьте).
когда услышим песню?
с праздником нашей Победы!
Алёна, добрый день! Взаимно поздравляю Вас с Днём Победы! Буду теперь знать про османтус, спасибо.) Я и в наших деревьях не очень-то разбираюсь...
светлая память нашим дедам, заплатившим на Победу самую высокую цену! большая благодарность всем, кто отстоял, выжил, всем, кто ждал...
с праздником Победы!
И маму посадили в поезд, идущий в Германию...
Надежда! расскажете, как сложилась судьба Вашей мамы?
Карахтер такой сомневающийся, Александр! Просто на уровне ощущений, у меня сложилось впечатление, что Борис - человек молодой и ВОВ представляет по современным никудышным нашим фильмам. Навёл справки и понял, что ошибся. С праздником всех!
...Нам посчастливилось выжить в огне -
в том не было нашей вины.
очень человеческие, чуткие, простые и вместе с тем глубокие по чувству и мысли стихи, очень по душе, спасибо, Аркадий!
с праздником дорогой Победы!
большое спасибо за конкурс, за посыл вспомнить те горькие годы, родственников, переживших то горестное время, почтить их память...
спасибо организаторам, спасибо жюри, спасибо участникам! мои поздравления победителям!
спасибо за возможность почитать, как того многие и хотели, стихи финалистов. почитаем!
всех с праздником великой Победы!
добрый весенний день, Ида!
хороший вопрос, если бы я знала )) на самом деле загадочное дерево, в первую очередь его называют лунным коричником (которое растет на Луне и под которым заяц толчет снадобье бессмертия), этими же иероглифами обозначают лавр Laurus nobilis; так же (yuèguì) называют и османтус -- гуйхуа, который относят к душистым маслинам Osmanthus fragrans., у которого листья в самом деле похожи на лавр, цветы -- бело-желтоватые звездочки как у сирени, очень душистые, цветут с осени до весны, добавляют в чай для аромата, делают османтусовое вино. а у нас таких деревьев и нет :) спасибо!
(поставила картинку: Ван Чжэнь "Луна, коричник и два кролика":)
с праздником большой Победы!
Вячеслав, спасибо!
откуда-то и у меня перед глазами эта картинка -- белые глинобитные домики, окруженные плетнями с подсолнухами и глиняными горшками на столбиках, и хворостина отзывается воспоминаниями :)
сейчас это уже, кажется, другой мир, но и, правда, чем-то близкий. только, боюсь, скоро это будет представляться фантастикой )) оч. признательна!
с праздником дорогой Победы!
Сергей, Борису, чтобы Вам ответить, придется как минимум зарегистрироваться на сайте (как победитель в конкурсе, он соответствующее приглашение получит, а примет или нет — не знаю). За собак не скажу, не знаю, но Вы сами говорите, что редко, но всё же применяли. А вот по поводу Любанской наступательной операции написано много разной литературы — и исследовательской, и мемуаров участников боёв. О том, как форсировали Волхов под перекрестным огнем немецких пулеметов, расчертивших лёд пулями на квадраты по 50 см, обескровленных пехотных полках, голодных обозных лошадях, обгладывавших собственные оглобли. Рукопашные бои там имели место, и Ваш скептицизм здесь не очень понятен.
Я вряд ли Вас удивлю этим, но на "Стихах.ру" есть целый конкурс переводов Шекспира, там любой желающий может принять участие, а уровень переводов самый разный. Многие переводят весь цикл сонетов, огромный труд, я бы не стала браться.
Беда в том, что тянет переводить то, что когда-то произвело впечатление, но почти всё уже многократно переведено...
Ну, неожиданно применительно лично ко мне. Раньше Вы меня только критиковали.
Я знаю, обрат - нормальный молочный продукт. Тут были проблемы с "млечностью", так переводят многие, да и в оригинале ведь "молоко", но тогда нарушается мелодия. Поэтому пришлось и мне оставить "млечность", а "обрат" - это выход! Только этот выход слишком индивидуальный, принадлежит Витковскому, тут уж и вправду - "право первородства", заимствовать нельзя.
А позвольте поинтересоваться, уважаемый Борис, на основе каких достоверных источников написаны оба стихотворения? Смущают меня два момента: собак-истребителей танков к концу войны применяли редко и зачем полку три раза идти в рукопашную?
Большое спасибо, Игнат! Признаться, я не читал этого стихотворения у Мандельштама. Вот мне бы ещё у него лаконичности поучиться. :)
"это мое стихотворение (очень старое, кстати) в самом общем виде излагает распространенную точку зрения на предмет"
В том-то и дело, что очень распространенную точку зрения. Интересно, на чем основывается она. М. б., на романе "Бесы", который я называю "Идиоты"? Это заглавие подходит гораздо больше. На писаниях Солженицына, которым я вообще не подберу приличного названия? И проч., и проч.
"А где критерии знания предмета в данном случае?"
Исторические труды о положении простого народа в царской России, а также литературные произведения — для Вас, конечно, не критерий.
Если говорить о нашем непосредственном опыте, то критерий — хотя бы последняя строфа Вашего текста:
И только в мире все больше мести,
Все больше крови.
Это плод как раз контрреволюции, уничтожения Советского Союза.
И давайте на этом остановимся.
Здравствуйте, Александр Владимирович! Очень рада, что Вам неожиданно понравился мой перевод. Я старалась и думала над каждым словом, потому что версий много и без меня. У Витковского мне как раз нравится именно "обрат", это такой отход молочного производства и в то же время вызывает ассоциацию с оборотной стороной рассвета - черной, безысходной. По поводу знаков пунктуации согласна с Вами, их отсутствие очень мешает понимать текст и создает путаницу. Поэтому кое-где у себя - при необходимости - я их ставила. Про "свинцовый шарик" - это моя маленькая гордость.)) Приятно, что Вы заметили.
Спасибо Вам большое за отклик. Вас взаимно поздравляю с Днём Победы!
В качестве упражнения.)
Здравствуйте, Александр Владимирович! А где критерии знания предмета в данном случае? Надо самому побывать революционером? Иметь ученую степень по истории? Другие варианты?
Мне кажется, это мое стихотворение (очень старое, кстати) в самом общем виде излагает распространенную точку зрения на предмет. Как практически любая точка зрения, она уязвима и может быть опровергнута.)
"Лично мне нравится более всего перевод Евг. Витковского, это шедевр"
Не знаю, что Вы нашли в этом, извиняюсь, шедевре. А, по-моему, очень плохо.
Сумбур вместо музыки. Ведь, судя по заглавию, текст должен быть музыкальным, это фуга все-таки.
У Вас гораздо лучше. По крайней мере, видно, что Вы думали над текстом.
Итак, Витковский: в доме живет человек о золото прядей волос твоих о Маргарита.
Первое "о" — это частица или предлог? Живет о золото???
Вы правильно сделали, что частично ввели пунктуацию.
Моё принципиальное мнение: когда не употребляешь пунктуации, надо втройне заботиться о внятности текста. И не загромождать его вставными словами, инверсиями и проч.
По моим наблюдениям, Витковский был склонен к неуместной русификации текстов, не пренебрегая диалектизмами. С того же он начинает и это своё шедевро. Черный обрат! Уж лучше млечность. Во-первых, это понятный образ, во-вторых, это речь мертвых, на что адекватно намекает абстрактное существительное .
Мастер такой из Берлина (Витковский) — это какой же? Конечно, маэстро — лучше.
… он приготовил свинцовую пулю для встречи с тобой (Витковский) — а какие пули еще бывают? Разве что серебряные. Ваш свинцовый шарик лучше. А потому что Вы думали над текстом.
Пепловолосая Суламифь (Витковский, претензия на аллитерацию). Она, что — посыпала пеплом главу? Хорошо, что у Вас такого нет.
Можно перечислять и дальше.
С Праздником Победы!
Зачем?
Вячеславу Маринину.
Большое спасибо за отзыв. Думаю, что наш долг,
когда что-то избираем для перевода или пишем от
своего лица, не в том, чтобы хвастать своими талантами
или забавлять выкрутасами. Важнее всего высказывать
здравые мысли и искренне говорить о чувствах. И речь
должна быть доступной, грамотной и простой. ВК
Спасибо Наташа! Спасибо, Екатерина!
Замечательно интересная беседа! Вопросы, ответы… Такие беседы, согласен с Владимиром, необходимы! Это возможность лучше понять себя. Взглянуть на многое, преломившись в восприятии других. Уверен, вернусь к этой беседе ещё.
Спасибо, Мария! Приятно, что зацепил.)) Хороший сон у Вас случился. Осторожный. Если ещё и во сне мы будем бросаться в пропасть…
Что же касается серьёзных тем – всему, кмк, своё время. Я всегда был везунчиком. Многое сходило с рук почти безболезненно. Я и сейчас везунчик. Есть время взглянуть на какие-то события другими, более взрослыми, что ли, глазами. Даже что-то, возможно, изменить.
Переводов Фуги Смерти есть более десяти. Я не знаю, кому здесь принадлежит "право первородства", но уверена, что нет никаких оснований протестовать против появления новых вариантов. И они будут появляться и впредь. Лично мне нравится более всего перевод Евг. Витковского, это шедевр. А что касается привнесений "нового", то больших отличий быть не может, это ведь перевод одного и того же оригинала. А небольшие - есть.
Алёна, добрый день! Скажите, что такое "османтус"? Никогда не встречала такого названия...))