Спасибо, интересно. Думаю всё же, что эти цифры включают в себя и прислугу. Впрочем, в любом случае Соломон отдыхает, как и Сулейман. Арифметические расчеты - число наложниц на оставшееся кол-во дней жизни императорской жизни- улыбают.
Санна, почему обязательно о девушке, по сути, все наложницы были затворницами:
«Идеальная женщина должна быть благорасположена к другим женщинам, которых может взять в свой дом ее повелитель, сама же она может выйти замуж лишь однажды», – говорится в конфуцианском трактате «Нюйцзе» («Идеальная женщина»)...
В танское время, да и позже, как считает известный российский историк А. А. Бокшанин, вплоть до ХVI века, число наложниц не лимитировалось... Брак с наложницей в те годы оформлялся официально. Наложниц или «брали в жены» (цюй), или «покупали» (май)...
Ван Япин приводит такие данные по количеству женщин во дворцах Сына Неба в разные исторические эпохи. Во дворцах Цинь Шихуана (246–210 гг. до н. э.) их насчитывалось 10 тысяч, У-ди ханьского (140—87 гг. до н. э.) – 20 тысяч, У-ди цзиньского (265–290) – 15 тысяч, Ян-ди суйского (605–617) – несколько десятков тысяч, у Сюань-цзуна в танское время – около 40 тысяч женщин...
И если наложницу, побывавшую в опочивальне императора и проведшую с ним счастливые часы, он потом забывал на долгие годы... (с) В. Усов В гареме Сына Неба...
- что ей оставалось делать, кроме как тосковать в разлуке и видеть во сне "счастливое время"?
Но если у них ошибка, то нужно им на это указать. Возьметесь?
- никогда не занималась подобными вещами. думаю, у Вас это получится лучше.
Виктор, Вы - настоящий художник и каждый мазок полотна, сделанный Вами в порыве вдохновения, для Вас дорог и неповторим. Остаётся согласиться и выразить достойное уважение.
Спасибо, Тамара. Рад, что Вам понравилось. Припев появился позже, когда
товарищ уже завершал работу над песней. Это плод наших с ним совместных усилий.
Я очарована, Аркадий! Музыка придаёт особое звучание Вашим строкам. Песня дополнена припевом - словами, которых нет здесь, они придают ещё большую глубину любовной лирике и цельность стихам.
Почему же? 毯 - одеяло, ковер? И пух полетит. Загляните еще в английскую версию этой статьи.
ведь героиня в стихотворении скрывает не воспоминания и не скорбь. а то, что она видит во сне, а именно
佳期 - буквально счастливое время
Вдовий образ попросился из-за сочетания четырех элементов: поминовение, безрадостность весны, ребенок во дворе, 春睡重. Я поняла так, что безрадостно всё, как это бывает, когда видишь во сне покойника. Какое бы внешне счастливое событие ни снилось, это всегда как-то особенно тяжело, сонно. И рассказывать никому не хочется.
Я не знаю, каковы обычные приемы для описания вдовьей печали в китайской поэзии. Поэтому допускаю, что Вы правы, и речь идет о покинутой наложнице. На самом деле может ведь быть и то, и другое? Если, конечно, и вдов позволялось описывать сломанными шпильками и беспорядком в прическе.
У произведения есть все шансы остаться во времени, поэтому не боюсь показаться предвзятым и уточнить смысловое "... на листья осоки горький запах роняет седая полынь..." - трудно представить эти два растения в одном поле зрения, т.к. у них разные среды обитания или это то, чего ещё неизвестно биологам(?)
К омментарии
Well done!
БРАВ-ВО!!!
Кажется оба плохо
в первом какой-то старославянский новояз - первоявление
во втором - высшие достижения заменены высокими мыслями о высоком.
Я подозревал, более того, ожидал пародий - они сами напрашиваются. Спасибо, Владимир, вы - первый :)
Спасибо, Сергей!
Почему-то ссылка не проявилась здесь, а на почте была.
Пойду , поищу...
Да, классная песня и Визбора послушал, надо почаще бы...
Спасибо, интересно. Думаю всё же, что эти цифры включают в себя и прислугу. Впрочем, в любом случае Соломон отдыхает, как и Сулейман. Арифметические расчеты - число наложниц на оставшееся кол-во дней жизни императорской жизни- улыбают.
Мне в свое время очень понравился фильм
大红灯笼高高挎. Смотрела с субтитрами, разумеется.
Прошу не гневаться, не в порицание Ваших стихов.
Вы вдохновили меня на пародию, развивающую Вашу же мысль:
Есть женщины - дух
и женщины - пух.
Есть женщины - бах и бух.
Те тянут на бал,
иные - в лес.
Есть женщины с шармом и без.
Есть женщины - мозг
и женщины - воск.
И в каждой играет
Бес.
ВК
Санна, почему обязательно о девушке, по сути, все наложницы были затворницами: «Идеальная женщина должна быть благорасположена к другим женщинам, которых может взять в свой дом ее повелитель, сама же она может выйти замуж лишь однажды», – говорится в конфуцианском трактате «Нюйцзе» («Идеальная женщина»)...
В танское время, да и позже, как считает известный российский историк А. А. Бокшанин, вплоть до ХVI века, число наложниц не лимитировалось... Брак с наложницей в те годы оформлялся официально. Наложниц или «брали в жены» (цюй), или «покупали» (май)...
Ван Япин приводит такие данные по количеству женщин во дворцах Сына Неба в разные исторические эпохи. Во дворцах Цинь Шихуана (246–210 гг. до н. э.) их насчитывалось 10 тысяч, У-ди ханьского (140—87 гг. до н. э.) – 20 тысяч, У-ди цзиньского (265–290) – 15 тысяч, Ян-ди суйского (605–617) – несколько десятков тысяч, у Сюань-цзуна в танское время – около 40 тысяч женщин...
И если наложницу, побывавшую в опочивальне императора и проведшую с ним счастливые часы, он потом забывал на долгие годы... (с) В. Усов В гареме Сына Неба...
- что ей оставалось делать, кроме как тосковать в разлуке и видеть во сне "счастливое время"?
Но если у них ошибка, то нужно им на это указать. Возьметесь?
- никогда не занималась подобными вещами. думаю, у Вас это получится лучше.
:)
这首词写春日闺情。
则曲折地透露出封建礼教禁锢下少女怀春无可言诉的隐衷。
Я тоже читала похожий комментарий, там тоже говорилось, что это о девушке-затворнице.
Это уже второй.
Мне просто вдовья версия понравилась. Но раз нет, так нет. Естественно, если бы я сейчас взялась это переводить, я бы от неё отказалась.
не Вы ли, Санна, переводили ту статью на англ. Вике?
Нет, не я. Но если у них ошибка, то нужно им на это указать. Возьметесь? Это преимущество Википедии, можно оперативно корректировать.
Спасибо за "вдовьи" стихи!
Виктор, Вы - настоящий художник и каждый мазок полотна, сделанный Вами в порыве вдохновения, для Вас дорог и неповторим. Остаётся согласиться и выразить достойное уважение.
Захвалила:))
Влад, спасибо!
Отлично поработали!
Вы загадали мне хорошую загадку. Стих писался по памяти, конечно же! Осока бывает луговая, степная и озерная. Я имел в виду степную.
Но если я неправ, то мне надо этот вопрос как-то решать. Решение есть.
Завивая узорные длинные плети,
Лето стрепетом бьется над золотом дынь,
Осы чертят круги и с созревших соцветий
Горький запах роняет седая полынь.
Только я менять не буду, что-то мне помнятся и как сейчас видятся рыжие пучки степной осоки.
С уважением, Виктор.
допускаю, что Вы правы, и речь идет о покинутой наложнице. На самом деле может ведь быть и то, и другое?
-- из комментария к этому стихотворению:
这首词写春日闺情。
则曲折地透露出封建礼教禁锢下少女怀春无可言诉的隐衷。
Загляните еще в английскую версию этой статьи.- не Вы ли, Санна, переводили ту статью на англ. Вике? ;)
打毯 ①即《荆楚岁时记》所载的*蹴鞠。②一种马上打球的游戏,亦有骑驴或步行打球的。
http://baike.baidu.com/view/5464661.htm
о вдовах, наверное так, примерно:
Ли Бо НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
Опять прокаркал черный ворон тут -
В ветвях он хочет отыскать приют.
Вдова склонилась над станком своим -
Там синий шелк струится , словно дым .
Она вздыхает и глядит во тьму:
Опять одной ей ночевать в дому.
Ду Сюньхэ Вдова крестьянина
Ее мужа убили солдаты, травяное ветшает жилье.
На последней рубашке заплаты, солнцем выжжены косы ее.
За шелковицу, что засыхает, уплатить нужно полный налог;
С поля, что лебедой зарастает, принести нужно полный оброк.
Состоит ее пища дневная из орехов лесных и корней;
Она, ветви на хворост срубая, листья тотчас сжигает в огне.
Ей бы скрыться в высокие горы, в недоступные людям места,
Ведь бессчетные эти поборы не оставят ее никогда!
Спасибо, Тамара. Рад, что Вам понравилось. Припев появился позже, когда товарищ уже завершал работу над песней. Это плод наших с ним совместных усилий.
Спасибо, Алёна, за добрые слова, и Ваши замечательно-трогательные стихи на ЭРПО.
А песню и клип мой товарищ спешил завершить специально к 8-му Марта. Намаялся, но успел. :) :)
Я очарована, Аркадий! Музыка придаёт особое звучание Вашим строкам. Песня дополнена припевом - словами, которых нет здесь, они придают ещё большую глубину любовной лирике и цельность стихам.
Спасибо, что поделились с нами!
L!
Слава Богу...)))
:)
Открытость и доверчивость - это лакомство для паразитов и негодяев, Тамара. Но слава Богу, что их на земле гораздо меньше, чем людей добрых:)
Серёж, я тоже была вовлечена в одну из таких "игр",
последствия были непредсказуемы...Зато закалила характер и
поняла, что наша ДВ доверчивость и открытость здесь может
только навредить...
Да, Серёж - зима уж скоро сгинет прочь, пора ей прятаться в колодцы...)))
А самое интересное, Тамара, что прототипов ты неплохо знаешь...
Но пусть они благополучно пребывают инкогнито...:)
Спасибо!
Март немного горчит, под грачиным крылом
Согревая дыхание утра...
Это - подрамник стихотворения, в котором вскоре станет таращиться в мир чудесный ребёнок весны!
Да, я тоже, когда был во Флоренции и увидел очередь в галерею, решил в ней не стоять :) Похоже, очереди - бич Флоренции :)
Спасибо! Принял твой замечательный вариант, поправил стиш :)
Тонко "обыграна" в стихах игра в поддавки, Сергей!
L!
О. как знакома эта простота
блаженного, берёзового края!
L!
打毯, боюсь это об игре в мяч.
Почему же? 毯 - одеяло, ковер? И пух полетит. Загляните еще в английскую версию этой статьи.
ведь героиня в стихотворении скрывает не воспоминания и не скорбь. а то, что она видит во сне, а именно 佳期 - буквально счастливое время
Вдовий образ попросился из-за сочетания четырех элементов: поминовение, безрадостность весны, ребенок во дворе, 春睡重. Я поняла так, что безрадостно всё, как это бывает, когда видишь во сне покойника. Какое бы внешне счастливое событие ни снилось, это всегда как-то особенно тяжело, сонно. И рассказывать никому не хочется.
Я не знаю, каковы обычные приемы для описания вдовьей печали в китайской поэзии. Поэтому допускаю, что Вы правы, и речь идет о покинутой наложнице. На самом деле может ведь быть и то, и другое? Если, конечно, и вдов позволялось описывать сломанными шпильками и беспорядком в прическе.
С карандашами у человека плохо!
А почему бы нет? Для большей поэтичности. А смысл , скорее всего, не пострадает.
Успехов! :)
У произведения есть все шансы остаться во времени, поэтому не боюсь показаться предвзятым и уточнить смысловое "... на листья осоки горький запах роняет седая полынь..." - трудно представить эти два растения в одном поле зрения, т.к. у них разные среды обитания или это то, чего ещё неизвестно биологам(?)