Шекспир. Сонет № 73

Дата: 26-04-2016 | 06:38:17

В моем лице,- зришь осени черты,
Сонм золотой и прели зыбкий прах,
Дрожат в ветвях от холода листы,
И птичьи трели смолкли в небесах.
Во мне ты видишь угасанье дня,
И солнца лик клонящийся в закат,
Его скрывает ночи пелена
И смерти альтер эго,- сонный Ад.
Во мне ты видишь юности костер,
Растущий из золы прекрасных лет,
Но правит балом смерти режиссер...
Где был зачат,- иссохнет мой скелет.
Тщета, поток времен остановить,
Нас заставляет преданней любить.


***

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 119634 от 26.04.2016

1 | 7 | 1455 | 20.04.2024. 04:30:14

Произведение оценили (+): ["Евгения Немиш"]

Произведение оценили (-): []


Вы знаете, впервые в жизни читаю и перевод, и оригинал Шекспира (по мере своих скромных познаний языка, но все же...)

Спасибо Вам за эти волшебные впечатления!

 (почему-то почувствовала себя героиней Кэрролла, даже и не знаю...)

Евгения,искренне рад, что Вам понравился мой перевод и в особенности то какие ассоциации он у вас вызвал. :))

Заходите, у меня есть еще :))

Надумаете почитать "канонические " переводы,- почитайте Бадыгова(это мое сугубо субъективное предпочтение). Самые популярные Маршаковские, но они частенько грешат вольностью, как в рифмовке, так и в смысловой близости к оригиналу.

Из современных,- пожалуй Юрий Лившиц(Он кстати весьма высоко оценил мои. Но конечно я рекомендую его не по этому:)


С теплом.


Максим.

Почитайте Сару Тисдейл  There will come soft rains, Эдварда Томаса Осины и Камоэнса,- Вам понравится.

К тому же это лучшие мои переводы в купе с Маршем мертвецов, на данном ресурсе.


Vale.


Максиму Егорову

"Сомн"  или "сонм" ?  Второй вопрос: "хорЫ" или "хОры" ? Возможно, что Ваш нужно слегка отредактировать.

ВК

Владимир, спасибо за правку,- конечно соНм, что же до ударения,

то  в моем случае хорЫ - балкон в верхней части зала, а не музыкальный коллектив.


С уважением,

Максиму Егорову

Спасибо за то, что отреагировали на моё первое замечание. Стало лучше.

О втором замечании. До 1943 г. у нас в большом Успенском соборе хозяйничали музейщики. На хОрах собора хранились и пылились многие сотни старинных икон. Я с приятелями в 1942 г., летом, повадился помогать музейным дамам перетирать от пыли и сортировать

иконы, с удовольствием слушая пояснения о различных школах письма.

Так с тех пор в ушах всё отдаётся: на хОрах, на хОры, под хОрами.

Поэтому и задал Вам свой вопрос.

ВК

Тема: Шекспир. Сонет № 73 Максим Егоров

Автор Анатолий Плево

Дата: 23-06-2016 | 11:43:00

Максиму Егорову.

Здравствуйте, Максим! Если Вы подразумеваете под "разоренными хорами" церковный клирос, а не певцов, то словари подтверждают сказанное Владимиром Корманом. Например, http://где-ударение.рф:

Слово хоры может употребляться в 2-х разных значениях:

I. хо́ры — галерея, балкон
В таком слове ударение должно быть поставлено на слог с буквой О — хОры.
II. хоры́ — множественное число от слова хо́р
В данном варианте ударение должно быть поставлено на слог с буквой Ы — хорЫ.
Поэтому в переводе 73 сонета ударение в слове хоры будет правильно поставить на первый слог.