В последнее время, дорогой Игорь, у меня было такое впечатление, что уровень глубины
творчества на ПРУ серьезно снизился. Но эти Ваши стихи просто заставили меня прокомментировать. И вот беда - ничего не могу сказать :) Но уровень глубины творчества на ПРУ сегодня серьезно повысился!
Понравился Ваш перевод, Никита - настроение именно такое, как у Фроста. Но мне кажется, что если человек выберет ту самую, забытую людьми дорогу - на склоне лет он не будет вздыхать по упущенной сдуру судьбе. Он обретет мудрость.) ИМХО
Нет, Владислав, перевод Кружкова не подходит для гаданий. В нем нет новых оригинальных смыслов, которые нужны для мантики.) Видите ли, я не считаю, что Вы "выеживаетесь". Вы, действительно, видите что-то свое в авторском тексте. Заросшим мхом может быть и что-то древнее, кстати.)
Концептуальный перевод. Я Вас не критикую, не надо защищаться.)
Прочитала несколько переводов этих стихов на венгерский - одна из переводчиков сохранила "желтый лес" именно желтым, а не осенним, желтеющим или золотым, каким он стал в большинстве переводов. Я бы тоже так поступила, если бы переводила это стихотворение..
Казалось бы, есть противоречие между "самоцельно" приходящей весной и "высокой болезнью". Однако Вы правы: всякое прояаление жизни (в том числе и стихи) есть "высокая болезнь".
Казалось бы, есть противоречие между "самоцельно" приходящей весной и "высокой болезнью". Однако Вы правы: всякое прояаление жизни (в том числе и стихи) есть "высокая болезнь".
Ася Михайловна! Каждый раз, читая Ваши стихи, открываю для себя что-то новое, новую мысль, рифму, образ. Не умею высказаться сразу, надо раздуматься, перечитать, пережить. В Ваших строках и жизнь есть, и творчество и свет. А сами стихи разве не "ВЫСОКАЯ БОЛЕЗНЬ"? Спасибо.
Три строфы - без затей. В последней слегка дёрнул на себя.
Первая - крива у автора. Разглядеть, что вторая может завести в болото, он не смог. Листва мешала.
Менее хоженая - заросшая мохом. Вот и вся вольность напоказ.
А вот Вам канонический перевод мастера Кружкова, которого Александр Викторович ставит в пример. Как образец точности и поэтичности.
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть --
И это решило все остальное.
Это одни из моих любимых стихов, Владислав. В каком-то смысле, Фрост мне в свое время подсказал направление. Хм.. выходит, альтернативная дорога могла бы стать кривой?)
Тут народ Вам пеняет за вольность перевода. А я думаю, что ожидать от Вас точности - все равно, что ждать от кошки того, чтоб она вовремя приходила домой. Я буду использовать Ваши переводы для гаданий, если Вы не возражаете, Владислав.)
К омментарии
Очень правильно Вы чувствуете начало апреля, Дмитрий - пора просыпаться) У нас в саду птицы такоое вытворяют, что хоть в ЭРПО сочиняй.
В общем, отменяем Федору с Феклушкой тяжелые полевые работы на пару деньков - пусть понаслаждаются весной)
В последнее время, дорогой Игорь, у меня было такое впечатление, что уровень глубины творчества на ПРУ серьезно снизился. Но эти Ваши стихи просто заставили меня прокомментировать. И вот беда - ничего не могу сказать :) Но уровень глубины творчества на ПРУ сегодня серьезно повысился!
Санна, мне кажется, что это - пикантная шутка))
Спасибо, Илья!
Ты как Мастер нашёл самые нужные слова!..-:)))
Но поэзия —
пресволочнейшая штуковина:
существует —
и ни в зуб ногой.
Это волки, те что надо волки))
Животный мир разнообразен до безобразия, ещё кобылы.
Спасибо, Мария! Сейчас мне тоже так кажется. Но переводил лет тридцать тому - всё по другому воспринималось... :)
Понравился Ваш перевод, Никита - настроение именно такое, как у Фроста. Но мне кажется, что если человек выберет ту самую, забытую людьми дорогу - на склоне лет он не будет вздыхать по упущенной сдуру судьбе. Он обретет мудрость.) ИМХО
Нет, Владислав, перевод Кружкова не подходит для гаданий. В нем нет новых оригинальных смыслов, которые нужны для мантики.) Видите ли, я не считаю, что Вы "выеживаетесь". Вы, действительно, видите что-то свое в авторском тексте. Заросшим мхом может быть и что-то древнее, кстати.)
Концептуальный перевод. Я Вас не критикую, не надо защищаться.)
Прочитала несколько переводов этих стихов на венгерский - одна из переводчиков сохранила "желтый лес" именно желтым, а не осенним, желтеющим или золотым, каким он стал в большинстве переводов. Я бы тоже так поступила, если бы переводила это стихотворение..
Руте Марьяш
Для меня ценна похвала из Ваших уст.
Спасибо.
С уважением и пожеланием успехов в творчестве,
Расплетутся все узлы,
вынутся занозы.
Не одни вокруг козлы:
есть ещё и козы!
:)
L+ Понравилось.
Такая находка - лезвием реки гладь рассечённая !
Да," печаль моя светла..."
Спасибо,дорогой!
Рута
Я тоже, был грех, причастился :)
http://www.poezia.ru/works/68111
Много слов писать не буду. Поэзия, мать её итить!
Вот такие пироги...)) Спасибо за отзыв, Ирина
Здравствуйте, Ирина!
Рада Вашему отклику.
Казалось бы, есть противоречие между "самоцельно" приходящей весной и "высокой болезнью". Однако Вы правы: всякое прояаление жизни (в том числе и стихи) есть "высокая болезнь".
Спасибо!
А.М.
Здравствуйте, Ирина!
Рада Вашему отклику.
Казалось бы, есть противоречие между "самоцельно" приходящей весной и "высокой болезнью". Однако Вы правы: всякое прояаление жизни (в том числе и стихи) есть "высокая болезнь".
Спасибо!
А.М.
Спасибо, что заметили.
Мне приятно.
С уважением, ВБ
Спасибо, что зашли.
За оценку спасибо.
С уважением, ВБ.
Ася Михайловна! Каждый раз, читая Ваши стихи, открываю для себя что-то новое, новую мысль, рифму, образ. Не умею высказаться сразу, надо раздуматься, перечитать, пережить. В Ваших строках и жизнь есть, и творчество и свет. А сами стихи разве не "ВЫСОКАЯ БОЛЕЗНЬ"? Спасибо.
Чудный Фрост. Я переводить его не собирался.
Показательный текст.
Три строфы - без затей. В последней слегка дёрнул на себя.
Первая - крива у автора. Разглядеть, что вторая может завести в болото, он не смог. Листва мешала.
Менее хоженая - заросшая мохом. Вот и вся вольность напоказ.
А вот Вам канонический перевод мастера Кружкова, которого Александр Викторович ставит в пример. Как образец точности и поэтичности.
Ой, прямо картинка нарисовалась - глазищи, как блюдца!
Хорошо, познавательное стихо, мне понравилось.
Благодарю, Вячеслав, за отклик!
Рад, что понравилось.
А что касается нового, то в работе я сам много узнаю, и это, думаю,
очень важно для каждого пишущего.
С теплом,
МЛ
Чудо какое! Очень понравилось стихотворение! А пекарня, что ж, сгорела?:) значит, пироги с мУкой оказались.
Спасибо, Марк!
Горький и честный венок сонетов!
Очень ЛАЙК!
Столько нового для себя узнаю...
Это одни из моих любимых стихов, Владислав. В каком-то смысле, Фрост мне в свое время подсказал направление. Хм.. выходит, альтернативная дорога могла бы стать кривой?)
Тут народ Вам пеняет за вольность перевода. А я думаю, что ожидать от Вас точности - все равно, что ждать от кошки того, чтоб она вовремя приходила домой. Я буду использовать Ваши переводы для гаданий, если Вы не возражаете, Владислав.)
Спасибо, Виктор!
Замечательная работа! Щемящая тема!
Очень ЛАЙК!!!-:)))
Грустно, но светло!
Спасибо, Рута Максовна!