Уильям Ноэль Ходжсон. Перед боем

Дата: 30-05-2016 | 14:25:51

Во имя славных ярких дней,
   Благ свежих вечеров,
Закатных памятных лучей,
   Что льются вдоль холмов,
Даров, что я не заслужил,
   Красы, что не испить,
Ради всего, что пережил,
   Дай, Бог, солдатом быть!
За пыл надежд, унынья грех,
   За чудеса баллад,
За детства беззаботный смех,
   Вкус горя и услад,
За романтизм эпох седых,
   Чью доблесть не изжить,
За полный крах миров былых,
   Дай, Бог, мужчиной быть!
И на родных вершинах вновь,
   Как прежде много раз,
Я вижу жертвенную кровь
   Заката без прикрас.
Коль даже солнцу не дано
   Навек себя спасти,
За всё, что мне не суждено,
   Дай, Боже, сил уйти.
_______________________________


William Noel Hodgson. Before Action

By all the glories of the day
   And the cool evening's benison,
 By that last sunset touch that lay
   Upon the hills where day was done,
 By beauty lavisghly outpoured
   And blessings carelessly received,
By all the days that I have lived
   Make me a soldier, Lord.
By all of man's hopes and fears,
   And all the wonders poets sing,
The laughter of unclouded years,
   And every sad and lovely thing;
By the romantic ages stored
   With high endeavor that was his,
By all his mad catastrophes
   Make me a man, O Lord.
I, that on my familiar hill
   Saw with uncomprehending eyes
A hundred of Thy sunsets spill
   Their fresh and sanguine sacrifice,
Ere the sun swings his noonday sword
   Must say goodbye to all of this;--
By all delights that I shall miss,
   Help me to die, O Lord.




Денис Карпов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1690 № 120299 от 30.05.2016

0 | 5 | 1713 | 22.12.2024. 21:14:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемый Денис!


В оригинале повторяется Lord. У Вас повторяется глагол "быть". В результате много глагольных рифм, что не очень здорово.

Да и перевод не совсем точный по смыслу. Make me a solider, Lord. - сделай меня солдатом... В Вашем переводе:  Дай, Бог, солдатом быть!  Не видно, что лиргерой просит Господа сделать его солдатом. Он как бы говорит несколько абстрактно, позволь, Господь, быть солдатом. т.е. он уже солдат, вроде бы. Да и русское выражение "Дай, Бог" - очень традиционно, и формально. типа: "Дай, Бог, вам здоровья!

Уважаемый Александр!


Здесь позволю себе отчасти с Вами не согласиться, в отношении Make me a soldier, Lord. На мой взгляд, само название произведения "Перед боем" однозначно локализует лирического героя во времени и пространстве. Это молитва именно перед боем. И лирический герой просит помочь ему быть, являться солдатом, проявить качества солдата, причем на протяжении боя, а не стать им вообще. Боя, а не боёв, войны. Поскольку человек, в одном бою проявивший доблесть, может повести себя иначе в следующем.


Спасибо за комментарий.

Да, Вы правы, если это молитва, то, конечно, можно оставить "быть". Но только  4 глагольные рифмы в таком небольшом стихотворении - всё же несколько ухудшают его восприятие . 

Уважаемый Александр!

 

 Относительно глагольной рифмы очень трудно и что-то возразить, и однозначно согласиться. Глагольная рифма – один из инструментов стихосложения, и она имеет право быть. Лично я отношусь к ней положительно, как в своих работах, так и в чужих. Злоупотреблять данной рифмой, как и любым другим приёмом, безусловно не стоит, но лично у меня вызывают недоумение очевидные попытки избежать глагольной рифмы там, где она стала бы наиболее простым, лаконичным и естественным решением.

 

 Применительно к данной работе мне хотелось бы узнать Ваше мнение, а также мнение всех заинтересовавшихся, по другому вопросу. Я сознательно изменил авторский рисунок рифмы (см. строки 5-8 оригинала и далее по тексту). Вот это переводческое решение далось мне очень нелегко, я стараюсь исключать подобные трансформации при работе с поэтическими текстами. Но в данном случае варианты с точным соблюдением авторской формы показались мне слишком «размытыми», скажу откровенно, просто мне не нравились (аргументация, разумеется, зыбкая, а то и вовсе ничтожная). Не нравились тем, что оригинальное произведение очень цельное, в то время как в русскоязычном варианте ощущался очевидный ритмический сбой. В результате я взял на себя смелость трансформировать форму в пользу сохранения цельности.

 

 В связи с этим меня интересует, вправе ли, по-Вашему, переводчик в исключительных случаях прибегать к трансформации формы оригинала (речь, разумеется, не идёт о твёрдых формах). Если вправе, то каковы границы использования данного приёма. Правомочно ли его применение в этом конкретном случае.

 

С уважением,

Денис

 

P.S. Ещё один момент. К «тонким местам» данного перевода я бы отнёс замену эмоционально насыщенного to die на гораздо более нейтральное «уйти». Хотя глагол «уходить» и употребляется в значении «скончаться», всё же это скорее эвфемизм, в то время как у Ходжсона сказано однозначно и безжалостно.

Уважаемый Денис!

Я тоже не против глагольной рифмы. Просто есть некоторые ограничения к её использовании, ибо в большом количестве они ухудшают качество стиха с точки зрения разнообразия. Глаголов так много, что писать глагольными рифмами сегодня - признак отсутствия должного мастерства.

В стихотворении с 24 строками, где 8 строк - глагольные рифмы (30%) не очень смотрится.

Скажем рифма "быть" нужна, ибо сложно найти точный перевод этой строки. Но тогда надо избавиться от других глаголов. Особенно там, где 4 рифмы подряд.


Даров, что я не заслужил,
   Красы, что не испить,
Ради всего, что пережил,
   Дай, Бог, солдатом быть! 


Это юношеские попытки сочинительства. Я сам в юности переводил с глагольными рифмами, ибо не находил другие слова. Но постепенно надо отходить от такой практики. Это сложно, конечно, ибо глаголы первые приходят на ум.


Успеха