Уильям Ноэль Ходжсон. Призыв

Дата: 30-05-2016 | 10:47:42

Эх, пожили в Аркадии* блаженной,
Шло детство c блеском солнечных огней.
В волшебных чарах золотой вселенной
Мы наслаждались хороводом дней.

Седых морозных зим пылали зори,
Лишь солнце вскочит на небесный кров;
А там и лето подбиралось вскоре,
Подобно шепотку покойных снов.

Луга да чащи. Как вино, мальчишек
Пьянит ветров извечная игра,
И пляшем по росе средь ярких вспышек.
Вслед кораблям холмы глядят с утра.

В тиши ночной луна крадется ниже,
Разлит шафран в небесном серебре,
Краса с тоскою – нет подружек ближе –
Легко ступают в молчаливой мгле.

Уходит в небо белая дорога,
Зовет с собой: ведь всем нам испытать
И сделать предстоит довольно много,
А время вовсе не умеет ждать.

Прекрасно. Но сердца полны тревогой,
Мы чуяли: есть в мире боль и пот,
Поступков доблесть, данная немногим,
Которая к бессмертию ведёт.

Вот пробил час, и призвала нас скоро
Та истина, с которою росли.
Былое обласкав прощальным взором,
Стезёй мужчин без робости ушли.


         *Аркадия – распространённый в британской литературе поэтический образ счастливой, беззаботной страны.
__________________________________


William Noel Hodgson. The Call

Ah! We have dwelt in Arcady long time
With sun and youth eternal round our ways
And in the magic of that golden clime
We loved the pageant of the passing days.

The wonderful white dawns of frost and flame
In winter, and the swift sun’s upward leap;
Or summer’s stealthy wakening that came
Soft as a whisper on the lips of sleep.

And there were woodland hollows of green lawn,
Where boys with windy hair and wine wet lips
Danced on the sun-splashed grass; and hills of dawn
That looked out seaward to the distant ships.

In infinite still night the moon swam low
And saffron in a silver dusted sky;
Beauty and sorrow hand in hand with slow
Soft wings and soundless passage wandered by.

And white roads vanishing beneath the sky
Called for our feet, and there were countless things
That we must see and do, while blood was high
And time still hovered on reluctant wings.

And these were good; yet in our hearts we knew
These were not all, – that still through toil and pains
Deeds of a purer lustre given to few,
Made for the perfect glory that remains.

And when the summons in our ears was shrill
Unshaken in our trust we rose, and then
Flung but a backward glance, and care-free still
Went strongly forth to do the work of men.




Денис Карпов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1690 № 120276 от 30.05.2016

0 | 6 | 1477 | 22.12.2024. 21:36:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Аркадию, счастливую страну, надо обязательно упомянуть в переводе. Вся европейская пасторальная поэзия строилась на Аркадии. В Англии это "Аркадия" Филипа Сидни.

А так очень приятный стих.

Спасибо за добрый совет, Александр! Вы правы, для сохранения образной специфики оригинала, безусловно, стоит упомянуть. Например,


Эх, пожили в Аркадии блаженной,
Шло детство в блеске солнечных огней.
В волшебных чарах золотого плена
Мы наслаждались хороводом дней.


С другой стороны, в русской традиции Аркадия - не самое распространённое обозначение блаженной страны. Я предпочел заменить на более нейтральное "рай", чтобы читатель, не знакомый с английской поэтической традицией настолько глубоко, ухватил смысл зачина. При работе исходил из этого. Сноску-комментарий использовать не хотелось, стихотворение очень цельное, ритмичное и, по-моему, должно читаться на одном дыхании. Тут, безусловно, стоит подумать.

Ещё раз спасибо!  

Уважаемый Денис!


Конечно, каждый переводчик решает, как лучше. Но обычно все аллюзии автора, имена, страны, мифологические персонажи и т.д. переводятся. Аркадия - это такое же мифологическое место как гора Парнас. Но мы же Парнас не заменяем на гору в переводах. 


Успеха,

Добрый день, Александр!


На "гору" Парнас действительно менять не стоит, но, скажем, на "обитель Муз" - вполне. Подчас в переводе уголь превращается в самовар, обезьяна - в коня, а монетка - в карты... И это только хрестоматийные, учебные примеры.


В данном конкретном случае Вы меня убедили. Но только со сноской-пояснением, дабы однозначно отмежеваться от прочих значений слова "Аркадия".


В очередной раз спасибо за комментарии, приятно, когда кто-то читает "вглубь".

Уважаемый Денис!


Конечно, Парнас можно поменять на обитель Муз. Это тождественно. С Аркадией звучит уже более литературно. :)

Положим, в случае с моим переводом скорее "литературненько" :))))