Дата: 05-07-2016 | 22:09:24
Куда исчезла ты, мой свет в окне,
трель серебристая, Айола, Йола, Йона?
Как холодно...Как будто бы на мне -
тот самый шарф из синего шифона,
который не носил я никогда.
Мелькнула у киоска... Где же ты?ты вверх не смотришь...Вот! На этом месте
я просыпаюсь. У меня ж нет дочки...
А может, вижу сон, что нету дочки?
Don Paterson ( born 1963)
A Threshold
Where have you gone, my little saving grace?
Iona or Iola of the laugh
like falling silver . . . Now nothing’s in its place,
and all’s as light and cold as that blue scarf
I lost or left without, or I don’t own.
Everything shames me. Every card declined.
You slid between the stalls and you were gone
though I scoured the field for hours, hoping to find
you sat with “the silent children of the fair”
or some such nonsense,
though I always knew
you’d taken another hand, the way kids do,
not looking up. This place again. It’s where
I wake up and recall I have no daughter
or fall asleep and dream I have no daughter.
Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 120996 от 05.07.2016
2 | 21 | 1912 | 23.11.2024. 13:22:42
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Д. Смирнов-Садовский"]
Произведение оценили (-): []
"сбивает с толку рифма во второй строке оригинала"
Тема: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-07-2016 | 11:03:23
Уважаемая Санна, поставил лайк.
В целом, по-моему, хорошо, но у меня два замечания.
Одно микроскопическое: " Хоть знал всегда: Чужую руку взяв...", после двоеточия исправьте прописную букву на строчную.
Второе:
Как будто бы на мне -
забытый шарф и тяжесть медальона,
который не носил я никогда.
Здесь у Вас, по-моему, зевгма: шарф и тяжесть относятся к общему компоненту, но не очень сочетаются между собой, т.к. одно существительное конкретное, другое - абстрактное.
Теоретически "который" желательно поставить в родительном падеже в конструкции отрицания, но этого многие правила уже не придерживаются.
Всего Вам доброго
А.В.
Александр,
спасибо за замечания. Исправила, посмотрите, пожалуйста, так лучше?
C.
Тема: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-07-2016 | 12:46:27
Так лучше, но возникла новая проблема - с забытым шарфом. Если ЛГ не носил его никогда, то он (шарф), по идее, не забытый, а ненадёванный или даже несуществующий. Я так понимаю, что в данном контексте уместнее второе: что его не было, т.е. это знак иллюзорной жизни. А если забытый - значит, шарф был.
Кстати, цепочка (от тоже не существующего медальона) - это хорошо.
Кстати, я завершил свой 30-ый учебный год!
Тема: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-07-2016 | 13:11:47
Извиняюсь, что влез. А почему бы не "небесный шарф" или "лиловый шарф"? Там же blue scarf...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 08-07-2016 | 13:40:33
Сергею Шестакову:
еще подожду немножко и возьму, наверное, Ваш лиловый шарф, т.к., похоже, не получается эффект "забыл, а вообще никогда и не знал". Или получается? Вот если бы Вы не читали комментарий Александра?
Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-07-2016 | 13:53:01
Нет, эффект не получается. Но такая ли уж большая эта потеря?
Удачи, Санна! У Вас всё получится!
ЗЫ. Вот, пока не уехал на огород, спешу поделиться случайно возникшим вариантом с лиловым шарфом:
Легко и холодно...Как будто бы на мне
лиловый шарф и цепь от медальона -
совсем забыл, носил ли их когда...
Может, пригодится?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 08-07-2016 | 14:21:08
Сергею:
да, это хорошо, конечно, но у меня тут собственный "бзик": носил ли их когда...кажется почему-то слишком по-русски- старомодно для перевода очень современного англичанина. Но можно подумать.
Спасибо большое, Сергей!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 08-07-2016 | 15:20:06
Сергею:
Огородники, ау! К черту мой медальон! Тот самый шарф из синего шифона.
Еще раз благодарю.
Тема: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 08-07-2016 | 13:35:36
Александру Флоре:
as that blue scarf
I lost or left without, or I don’t own.
У автора, конечно, через "или". Но я намеренно попыталась предать это ощущение абсурдной странности сновидения: забытый шарф или медальон, которых, к тому же, у меня никогда не было. Ср. "никогда не знал, да еще и забыл".Но если этот эффект не получился, то нужно менять. Прислушаюсь к Сергею.
P.S. Поздравляю с юбилейным окончанием!
P.P.S. "Ужасная" догадка: может быть, Вас уместнее называть по имени-отчеству? Я на западе отвыкла от этого, хотя русские имена-отчества - уникальная и красивая форма обращения.
P.P.P.S. Изменила, убрав несуществ. в оригинале медальон. Родительным падежом "которого" действительно можно пренебречь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-07-2016 | 16:02:15
Санна, спасибо.
Я никогда не обижаюсь, если меня называют по отчеству, однако предпочитаю, чтобы это было взаимно. Поэтому называйте, как Вам удобно.
Лингвистически у Вас зевгма превратилась в анаколуф (он же - синтаксическая амфиболия): шарф из синего шифона, который не носил я никогда, т.е. не носил то ли шарф, то ли шифон.
Но я думаю, что если чем-то жертвовать, то лучше, наверное, шарфом, п.ч. медальон связан с изображением несуществующего ребенка. И можете даже не использовать родительный падеж.
Удачи Вам.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-07-2016 | 19:43:06
Я вижу, Вы изменили эту фразу. По-моему, это хорошо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-07-2016 | 23:01:06
Однако,
Крутится, вертится шарф голубой...:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 08-07-2016 | 23:24:48
Ох, крутится. А как по-Вашему, лучше медальон по совету Александра или все-таки шарф, как у Патерсона? Ведь в моем амфибольном шарфе из шифона ничего страшного нет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-07-2016 | 23:50:04
Шифон, кмк, лишняя деталь. Да и, как его, анаколуф всё-таки имеет место... Вообще, я эти строки понял так: всё так легко и холодно, как будто я потерял тот синий шарф... Вы уж очень сильно отклонились от оригинала...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-07-2016 | 00:00:40
И ещё "давит горло мне" репортаж с цепочкой на шее...
Удачи, Санна! И спокойного сна!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 09-07-2016 | 15:23:12
"Вообще, я эти строки понял так: всё так легко и холодно, как будто я потерял тот синий шарф..."
and all’s as light and cold as that blue scarf
I lost or left without, or I don’t own.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-07-2016 | 21:39:35
Я представил мужчину в синем шарфе из шифона... Надо быть, как бы это выразиться приличнее, большим эстетом, чтобы надеть такой шарфик. Ну да ладно! Уберите в слове "будто" одну буковку, и на этом закончим. Удачи, Санна!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 10-07-2016 | 12:56:18
По-моему, так без медальона стало лучше.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 10-07-2016 | 13:27:42
По-моему, так тоже.
Тема: Re: Дон Патерсон. Порог Санна (Sanna)
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 06-07-2016 | 20:45:27
сбивает с толку рифма во второй строке оригинала. У Вас она заканчивается на falling silver , а должна заканчиваться на of the laugh
A Threshold
by, Don Paterson
Where have you gone, my little saving grace?
Iona or Iola of the laugh
like falling silver ... Now nothing's in its place,
and all's as light and cold as that blue scarf
I lost or left without, or I don't own.
Everything shames me. Every card declined.
You slid between the stalls and you were gone
though I scoured the field for hours, hoping to find
you sat with "the silent children of the fair"
or some such nonsense, though I always knew
you'd taken another hand, the way kids do,
not looking up. This place again. It's where
I wake up and recall I have no daughter
or fall asleep and dream I have no daughter.
А переведено всё правильно, хорошо. И мне понравилось.
Две детали: "тяжесть медальона" - красиво, но не совсем понятно откуда...