К омментарии

Начало замечательное. Потом все-таки чуть в сторону и приземленно и если бог - это владелец банки, то как-то это надо подчеркнуть, а если нет - то плохо. Жди-дожди по-моему лишнее. Паук пауку волк - хорошо. Концовка выбивается и по смыслу и по размеру

Дата и время: 23.07.2016, 04:30:47

Нам нужен новый Соломон. И лучше всего робот, чтобы везде успевал

Дата и время: 23.07.2016, 04:27:55

Показалось, что расшибшихся - слово неподходящее и в написании и произношении неуклюжее. Может лучше все-таки разбившихся? 

Дата и время: 23.07.2016, 04:22:23

Юрий, видно, что тема вас волнует. Но столько иронии, что я не понял, за кого вы в этом споре. Ясно, что против Мутко. Но что с Обамой? 

Дата и время: 23.07.2016, 01:56:40

Like!

Дата и время: 22.07.2016, 20:32:11

Спасибо, Люда! Рад отклику.

Чем же Санна молодец, если  "русский текст, конечно, не совместится с подстрочным переводом. Ибо переводим мы поэзию - поэзией, а не текст - текстом". Противоречиво.

Т.е. молодцы теперь подстрочники подставляют... Оригинально.

А не петухи их хвалят.

Не разобрался - кто я: воробей, кукушка или петух...

Но на птицах понятнее.

У покинувшего П.ру Мастера я был мальчиком, едой и каким-то рукопашником. Когда он проводил закулисный конкурс-междусобой. А я предложил обнародовать работы участников. Значит, я разный.

Я никогда не хвалил плохие переводы, Александр Викторович. Этого просто не было.

Вы их хвалите часто. Корпоративно, не по заслугам.

Мастера Яснова Вы мне для учёбы не рекомендовали. Но задним числом всё-таки похвалить не лишне. Перевод его я привёл, подстрочник стоит - читатель разберётся.

Кто из нас петух... Кто кукушка...

Критик - персона крайне уязвимая. Он о себе пишет. Дуализм...

Что вы такие ненавистники, друзья петухи и кукушки (спешу закрепить удачную находку Александра Викторовича!)? С чего бы это? 

Ну не понравился вам этот перевод - мне понравился. 

Я привёл свою аргументацию, спокойно исследую и дискутирую - вы только брызжете слюной и привычно строчите доносы.

Кто из нас прав? 

Дата и время: 22.07.2016, 18:12:58

Слава, спасибо! Перечитываю!

Дата и время: 22.07.2016, 17:54:55

Спасибо, дорогая Рута!

Не ожидал, что Вам понравится. 

Тем более приятно... ))

Дата и время: 22.07.2016, 17:51:22

Еще раз спасибо, Сергей!

Польщен.

Спасибо, Ингвар, Вы правы. Я сослепу прочитала boutent как boutant и решила, что это относится к последней, самой заманчивой части... Исправляю.

Александр, Вы, кончно, правы, что такие переводчики будут продолжать портить рубрику, пока их  тут терпят. 


Я ведь не для того это тут поместила, чтобы как-то воздействовать на Владислава,  а для того, чтобы у читателя было представление о содержании текстов, испорченных им. К тому же, именно так, т.е. приводя перевод в прозе (не машинный "подстрочник"), издают иноязычную поэзию в странах, где нет укоренившейся традиции  поэтического перевода,  Вы это знаете (уточню: издают "для любителей поэзии" и "для образованной публики". При этом я, разумеется, НЕ считаю, что  богатая "многошкольная" традиция русского и советсткого поэтического перевода - вещь, образованному любителю поэзии не нужная).


 То, что в результате некоторые еще больше будут аплодировать "переводчикам" вроде Владислава - не беда. И то, что вступать в диалог с ним его бывшие активные критики не будут - тоже не беда (какой смысл вообще в диалоге, если человек не хочет или не умеет думать, не понимает, что ему говорят?).


Даже если большинство читателей решит, что Владислав - молодец, значит, такой нынче читатель, что тут поделаешь. Но мне все же кажется, что большинство из тех, кто просто читает, не комментируя, так не решит.


И, наконец: мне это действительно нетрудно и недолго. Всего лишь опубликовать текст, без всякого намерения вступать с болтунами в ненужные разговоры.


Уважаемая Санна, позвольте отметить одну неточность в Вашем подстрочнике:


"Nous boutent au sang Un feu bête et doux " Вы перевели как 

"он разводит в нашей крови глупый, нежный огонек"



Но у Верлена глагол boutent  (3 лицо, множ.число наст.вр.) относится как к вышестоящим однородным подлежащим (поэтому мн.ч. в глаголе), так и к поставленным в конце однородным уточнениям-обособлениям).


 Это всё одно сложноподчиненное предложение:

Tes mollets farauds, ton buste tentant, — gai, comme impudent, ton cul ferme et gros, nous boutent au sang un feu bête et doux qui nous rend tout fous, croupe, rein et flanc.


Более того, употребление  croupe, rein et flanc без маркеров принадлежности и (не)определенности, придает им момент обобщения, таким образом, получается общее место "вожделения": "croupe, rein et flanc  nous boutent au sang un feu bête et doux".


С уважением, И.Й.



Дата и время: 22.07.2016, 16:09:18

Очень точно!

Они всегда ищут систему, порядок, чтобы их соблюдать!

Спасибо!

Дата и время: 22.07.2016, 15:49:45

"...  тлеет над дорогою домой." - сколько смыслов уложилось в этой фразе! Красота!

Дата и время: 22.07.2016, 15:10:47

Очень понравилось

L!!!

Р.М.

Дата и время: 22.07.2016, 14:49:05

Понравилось - музыка в стихах...

L!


Р.М.

Дата и время: 22.07.2016, 14:21:13

Спасибо большое, Семён!


Рута

Спасибо. Дошло.

Спасибо большое, Александр. 


Светит тот самый чумазый круг макухи, прессованный на 

маслодавильне и развозимый на телеге-подводе.


Срисовано, естественно, с натуры, был такой эпизод лет 65 тому назад с автором.


С уважением, С.Ш.

Спасибо большое, Наташа. 


С уважением, С.Ш.

Дата и время: 22.07.2016, 11:30:13

Одно другому не мешает :)) Нетленки где-то зреют, сами же знаете, сперва наитие, потом работа. А пока можно и тараканьими бегами заняться :))

Вот сегодня одного таракашку поймал, кажется. У Борхеса есть чудесное эссе под названием "Страшный сон". В финале он пишет: "А вдруг природа кошмаров и в самом деле сверхъестественная? А вдруг кошмары – это щели ада? И страшные сны переносят нас в ад в буквальном смысле? Почему бы и нет? Мир дивен: в нем все возможно".

О том, как это сделано, не мне говорить, - на мне, так сказать, ассоциативная культурология :))) По-моему, сделано блестяще.

Есть ещё одна странная мысль. Вячеслав, я когда Ваши стихи читаю, у меня создаётся почти физическое ощущение, что в Вашем русском языке значительно больше букв и слов, чем во всем известном. Ощущение странное. Возможно, тут дело в насыщенности образами и звуками. В общем, загадка... Ещё раз спасибо! Крутой стих!

Дата и время: 22.07.2016, 10:45:33

Ну что тут скажешь? 

Спасибо, тёзка!

Дата и время: 22.07.2016, 10:36:43

Сергей, знаю по себе, какое это мучение - собирать разбегающихся тараканов в кучку... Лучше потратить этот порыв на какую-нибудь мощную нетленку... ))  

Но спасибо за героическое намерение!

Молодец Санна! Только всё это бесполезно. Пустая трата времени. Как стрелять из пушек ядрами по воробьям.


И дело не в том, что русский текст, конечно, не совместится с подстрочным переводом. Ибо переводим мы поэзию - поэзией, а не текст - текстом.


Но в данном случае поэзии мы не имеем как раз, в отличии от перевода мастера, Михаила Яснова.


Конечно кукушка не боясь греха всё время хвалит петуха. И петух в ответ тоже хвалит совершенно низкопробные стихи. Возникает вопрос, доколе. Хотя такое положение, видимо, устраивает руководство.

!!!

Что ни слово, то перл...)

Умно. Стильно. Пафосно.

... Именно пафос - тонкий, прозрачный, душевно-целомудренный -

делает Ваши вещи, Ингвар, столь актуальными. (Имхо, разумеется).

Рада Вашим стихам.

)

хм...) 

Александр, Вы, на мой взгляд, несколько перемудряете в этом случае, - я бы даже сказала - приписываете  Автору грех некорректного словоупотребления: ибо ЛГ - о д и н (из подобных ему по темпераменту, первый в сюжете) - умирает от любви на месте, тут же - (глядя в глаза) визави либо визави с предметом обожания...

По-моему, так. И строфа - точная.

)

Дата и время: 22.07.2016, 09:07:36

Аккуратная, выверенная глубинность, тихость зоркости.

L.


пс. С Днём Рождения!

Да, текучесть жизни - это её свойство... Спасибо, Галочка! )