Хм.. Да, пожалуй, я чересчур большое значение придаю тенденциям..
По поводу песенки.. Может, и неспроста она мне в голову пришла и была здесь озвучена, кто знает..
Картографировать путь можно начинать с разных точек.) В моем понимании, начало пути связано с инициацией, то есть, со смертью прошлого качества и переходом в другое состояние.
Эмма, я лишь ограничила Вашу экспансивность, внеся Вас в ЧС. Но мы можем разговаривать здесь хоть до утра, если хотите, пишите поскриптумы на здоровье). Так что, это не игра в одни ворота).
Кстати, я у Вас откомментировала лишь один раз, напомню.) Да, и одного раза не было бы, если б не Ваш "фельетон".
Прочитав последний Ваш перевод, подивилась тому, что Вы взяли на себя роль, на которую права не имеете. Потому не имеете, что Ваш переводческий уровень не выше пространно осмеянного Вами уровня Семенова.
Оказалось, что осмеивать Вы стремитесь, но сами-то очень обидчивы)).
Сожалею, что Вы разочаровались во мне. Ничего не могу поделать с этим.
Эмма, этот перевод был сделан несколько месяцев назад и довольно долго находился на ленте. Я обычно открыта для критики и никогда не пользовалась ЧС.
Но то, что Вы пустились обильно комментировать на моей страничке именно на следующий день после моего замечания, показавшегося Вам хамским, навело меня на мысль о том, что это как-то связано)). И предположить, что Вы можете чересчур увлечься комментариями, и что Вам будет трудно остановиться.
Вот, решила сэкономить Ваше время, которое Вы можете с большей пользой потратить на работу над последним переводом Шелли.
Он по-прежнему чудовищен, стал еще хуже после Ваших поправок.
1. Вдали, вдали от мест сиих, О Зимородки дней былых, Спокойней гнёзда поищите, Чем сердце в горести, обиде! А вестью, что весна пришла, Не принесёте мне тепла. Уйдя, вы вряд ли снова Прийти готовы.
2. Кто́ строит гнёзда ваши, Грифы, В башне Будущего лживой? Надежд осколки всех вкруг нас! Былого меркнущий экстаз Для ваших клювов – снедь Надолго впредь.
Этот Ваш перевод не имеет никакого отношения к Шелли - ни по духу, ни по букве.
Спасибо, Сергей. Застращали нас этими "каками", а я в них, если честно, ничего "такого" не вижу, за исключением разве что какого-нибудь немыслимого "какалогоцветка". Но слушаюсь и повинуюсь, две убрала.
"...потому как только что прочитал, что, оказывается, слово "лакал" по-русски звучит плохо"
Уважаемый Сергей, придётся мне ответить Вам и здесь, а не только под переводом Марии Кохан ("Шальная, смертельная ночь"), поскольку я попала к ней в ЧС и не знаю, вернётесь ли Вы снова на её соответствующую страницу, т. к. уведомления по электронной почте к Вам не поступит. Чтобы не было недоразумений, замечу, что использованное Марией слово "лакал" я нашла неудачным с точки зрения прежде всего стилистики: месяц налакался, что ли? :). А указанный мной отрывок из её перевода ( "Месяц, наверное, огонь лакал, / Пламя лакал, огонь лакал...") чем-то неуловимо напоминает небезызвестную песню "Паровоз - хорошо, пароход - хорошо" и т.п. Вот я и говорю: "а олени - лучше" :))
То, что видно на "главной", т.е. когда набираете poezia.ru. Там слева "лента произведений", 25 последних, и отдельно справа "переводы", 20 последних. По-моему, на "ленту произведений" не все разделы попадают. Но переводы - особняком, как видите.
Теперь давайте об интересном, т.е. о Вашей Э.Л.
Интересная и благозвучная находка "свод", перекликается с одним поэтическим "итогом", сборником одного из именитых авторов ПРУ, который я недавно прочитала.
Но, Галина, я-то сама, хотя и не наследница, но приверженец школы Лозинского. "Свод", как и "грот", не дают понять, что речь идет о склепе или незасыпанной могиле. Поэтому лучше всего у Якова. А так у Вас красиво, конечно, но последние две строки мне не понравились. У меня идиосинкразия на рифмы "стихия -стихи я", забыла, как они называются.
Успехов Вам.
С.
P.S. Забыла: да, эта "Роза" действительно отрывок из дивной, совершенно непереводимой поэмы Э.Л. "Der Laubmann und die Rose".Может, именно поэтому стоит попробовать?
Владислав, отношения соседних поколений часто бывают далекими от взаимопонимания..
Но общения все равно нельзя полностью прекращать. Это, ведь, родовое древо, надо как-то находить общий язык - в интересах следующих поколений, а то им придется расхлебывать конфликты.
Попробуйте мысленно обратиться к прапредкам, к основателям рода, попросить помочь. Помогут, будете видеться с Вашей Маней, и с дочей наладится.
Ой, новый вариант потенциального повешения.. Брр. Все страшнее становится. У нас в роду тема повешения очень жестко прозвучала. До сих пор отзывается.((
Путь непредсказуем, и потому вряд ли стоит оценивать шансы, в любом случае желаю Вам совершить Ваш предельный переход. Ваш комментарий вызвал у меня исключительно положительные эмоции, просто Вы обратили моё внимание на второе дно в этой песенке, о котором я не задумывался. Это как с текстом "Я спросил у ясеня...", который был написан автором как смешной и ироничный, а использован был много лет спустя совершенно иначе. Благодарю за подробный комментарий!
Владислав, я позавчера имела неосторожность (смайл) прокомментировать перевод "Зимородков" Шелли, исполненный Эммой Соловковой... До этого момента ее материнской опеки на моей страничке никогда не бывало.
Потому как опека стала бурно разрастаться и переходить на другие переводы, мне пришлось внести даму в ЧС. В первый раз опробовала эту опцию).
В частном случае легко решается..)
Но некоторые неприятные атмосферные явления в рубрике, увы, так запросто не прекратить..
Странная насаждается практика - пояснительных, объяснительных, оправдательных записок к поэтическому переводу. При этом инициаторами постоянно являются авторы настолько сомнительных поэтических достоинств, что становится и скушно, и грустно. И глупо.
И некому ручку пожать...
Не знаю, Мария, как ко всему этому относиться, но Ваши переводы вовсе не нуждаются в материнской опеке. Так уж я считаю.
Насчёт близости к оригиналу ничего не могу сказать - верю "немцу" Якову. Скажу о "каках" (потому как только что прочитал, что, оказывается, слово "лакал" по-русски звучит плохо:-). Мне показалось, что в конце стихотворения их получилось многовато: как инструмент, как надо мной, как дорог развилки, как в темноте. Можно, наверное,
Взгляни, как надо мной переделать во Взгляни-ка: надо мной, а
как дорог развилки - в что дорог развилки... Или ещё как-нибудь...
Но, повторюсь, здорово получилось! Поздравляю, Санна! Рильке - крепкий орешек...
Санна, добрый вечер, т.е. все разделы сами по себе являются главной страницей? И мне нужно ждать, пока 2 моих перевода уйдут с ленты переводов? Хорошо. Сейчас уберу. Извините. Правила прочитала перед регистрацией, но не поняла про главную страницу. Этот перевод пока, к сожалению, придётся оставить, чтобы Вы смогли прочесть мой ответ. Его я уберу тогда завтра или в воскресенье.
Да, прямого определения "гнуснейший" у Геррика нет. Но если Вы горе, страх и слёзы из первой строфы оригинала соедините с адом и ужасом из 4-ой, то как раз и получится самый что ни на есть гнуснейший мир, в котором мы живём...
Я, кстати, перенёс из 1-го катрена в 4-ый слёзы и горе, добавив их к адским ужасам, бедам и страданиям, и, таким образом, расшифровал этот "гнуснейший из миров"...
Мария, Ваша строка "Ты, кто войны и мор породило" звучит довольно коряво. И это - обращение к Солнцу?
Более грамотно будет "Ты, что войны и мор породило" или "Ты, которое войны и мор породило". А слово "кто" более уместно в следующих случаях: "те, кто", "тот, кто" и т.п.
P.S.
А впрочем, к кому я обращаюсь? Я сейчас у Марии в ЧС: видимо, ей не понравились мои замечания к её переводам, но она считает, что может безнаказанно писать другим хамские комментарии.
P.P.S.
То, что Вы субъективны и защищаете переводы тех, к кому благорасположены (пусть в них - даже полная дребедень) - я (и не только я) это давно поняла. Общаетесь со мной, когда я у Вас в ЧС? Это - как игра в одни ворота: по меньшей мере, нечестно. Я разочаровалась в Вас и Вашем творчестве (в котором есть чудовищные ляпы). На этом завершим дискуссию. Я тоже принимаю соответствующие меры.
"Мне, конечно, очень хочется спросить, почему же слово "лакал" звучит по-русски плохо..."
Глуховатому не объяснишь, что он глуховат (это я о Вас, Мария, если Вы не поняли)...
P.S. (Сергею Шестакову)
Уважаемый Сергей, осмелюсь заметить, что Вы, наверное, всё-таки недопоняли и поспешили с репликой. Я имею в виду, что в переводе Марии слово "лакал" неудачно с точки зрения прежде всего стилистики: месяц налакался, что ли? :) А указанный мной отрывок из её перевода чем-то напоминает небезызвестную песнь "Паровоз - хорошо, пароход - хорошо" и т. п...
Лучше бы Мария (я сейчас у неё в ЧС) больше работала над своими переводами, а не писала другим хамские комментарии.
Гнуснейший - плохо. У Геррика нет и намёка на такие определения. Зачем за Геррика придумывать? У него скорбь, страх, слёзы. Надо другие определения подобрать бы:)
И снова трудно не согласиться (да и нет такого желания. :о))
А по поводу рубрики - так на днях я с некоторым удивлением узнал, что ирония теперь должна быть угрюмой и сурьёзной. И шоб с Поэзией. А без этого - никак. Впрочем, к этому всё давно шло. :о)
К омментарии
Хм.. Да, пожалуй, я чересчур большое значение придаю тенденциям..
По поводу песенки.. Может, и неспроста она мне в голову пришла и была здесь озвучена, кто знает..
Картографировать путь можно начинать с разных точек.) В моем понимании, начало пути связано с инициацией, то есть, со смертью прошлого качества и переходом в другое состояние.
Спасибо. Удачи нам и всем путникам.)
Владислав, можно найти общий язык с кем угодно. Даже с такой редиской, какую Вы описали). Если осознАется, что это необходимо, конечно..
А просить помощи в подобном случае нормально, они там сами заинтересованы в благополучии рода.
"Холодный Млечный путь лакал" - круто.)
Большого Пса дурной оскал
Вновь в снах моих мелькал..
Поскакала спать).
Эмма, я лишь ограничила Вашу экспансивность, внеся Вас в ЧС. Но мы можем разговаривать здесь хоть до утра, если хотите, пишите поскриптумы на здоровье). Так что, это не игра в одни ворота).
Кстати, я у Вас откомментировала лишь один раз, напомню.) Да, и одного раза не было бы, если б не Ваш "фельетон".
Прочитав последний Ваш перевод, подивилась тому, что Вы взяли на себя роль, на которую права не имеете. Потому не имеете, что Ваш переводческий уровень не выше пространно осмеянного Вами уровня Семенова.
Оказалось, что осмеивать Вы стремитесь, но сами-то очень обидчивы)).
Сожалею, что Вы разочаровались во мне. Ничего не могу поделать с этим.
Эмма, этот перевод был сделан несколько месяцев назад и довольно долго находился на ленте. Я обычно открыта для критики и никогда не пользовалась ЧС.
Но то, что Вы пустились обильно комментировать на моей страничке именно на следующий день после моего замечания, показавшегося Вам хамским, навело меня на мысль о том, что это как-то связано)). И предположить, что Вы можете чересчур увлечься комментариями, и что Вам будет трудно остановиться.
Вот, решила сэкономить Ваше время, которое Вы можете с большей пользой потратить на работу над последним переводом Шелли.
Он по-прежнему чудовищен, стал еще хуже после Ваших поправок.
1.
Вдали, вдали от мест сиих,
О Зимородки дней былых,
Спокойней гнёзда поищите,
Чем сердце в горести, обиде!
А вестью, что весна пришла,
Не принесёте мне тепла.
Уйдя, вы вряд ли снова
Прийти готовы.
2.
Кто́ строит гнёзда ваши, Грифы,
В башне Будущего лживой?
Надежд осколки всех вкруг нас!
Былого меркнущий экстаз
Для ваших клювов – снедь
Надолго впредь.
Этот Ваш перевод не имеет никакого отношения к Шелли - ни по духу, ни по букве.
Я ведь никого не продавал, не предавал... Хлебал по полной.
Никогда под себя денег и прочего не сгребал.
Не учил дочь быть лживым корыстным продажным ничтожеством.
Как я после всего попрошу помощи у предков...
Да я помощи в жизни не просил.
Не добежал, бегун, беглец,
Не долетел, не доскакал.
А звёздный знак его «Телец»
Холодный Млечный путь лакал.
Смешно, не правда ли?
Ну вот —
И вам смешно, и даже мне, —
Конь на скаку и птица влёт —
По чьей вине?
Лакал - это здорово. С любой стороны.
Спасибо, Эмма, все ОК.
Спасибо, Сергей. Застращали нас этими "каками", а я в них, если честно, ничего "такого" не вижу, за исключением разве что какого-нибудь немыслимого "какалогоцветка". Но слушаюсь и повинуюсь, две убрала.
Хороший перевод, Санна, поэтичный. Извините, что я здесь в ответе Сергею Шестакову отвлеклась на другой перевод.
"...потому как только что прочитал, что, оказывается, слово "лакал" по-русски звучит плохо"
Уважаемый Сергей, придётся мне ответить Вам и здесь, а не только под переводом Марии Кохан ("Шальная, смертельная ночь"), поскольку я попала к ней в ЧС и не знаю, вернётесь ли Вы снова на её соответствующую страницу, т. к. уведомления по электронной почте к Вам не поступит. Чтобы не было недоразумений, замечу, что использованное Марией слово "лакал" я нашла неудачным с точки зрения прежде всего стилистики: месяц налакался, что ли? :). А указанный мной отрывок из её перевода ( "Месяц, наверное, огонь лакал, / Пламя лакал, огонь лакал...") чем-то неуловимо напоминает небезызвестную песню "Паровоз - хорошо, пароход - хорошо" и т.п. Вот я и говорю: "а олени - лучше" :))
То, что видно на "главной", т.е. когда набираете poezia.ru. Там слева "лента произведений", 25 последних, и отдельно справа "переводы", 20 последних. По-моему, на "ленту произведений" не все разделы попадают. Но переводы - особняком, как видите.
Теперь давайте об интересном, т.е. о Вашей Э.Л.
Интересная и благозвучная находка "свод", перекликается с одним поэтическим "итогом", сборником одного из именитых авторов ПРУ, который я недавно прочитала.
Но, Галина, я-то сама, хотя и не наследница, но приверженец школы Лозинского. "Свод", как и "грот", не дают понять, что речь идет о склепе или незасыпанной могиле. Поэтому лучше всего у Якова. А так у Вас красиво, конечно, но последние две строки мне не понравились. У меня идиосинкразия на рифмы "стихия -стихи я", забыла, как они называются.
Успехов Вам.
С.
P.S. Забыла: да, эта "Роза" действительно отрывок из дивной, совершенно непереводимой поэмы Э.Л. "Der Laubmann und die Rose".Может, именно поэтому стоит попробовать?
Владислав, отношения соседних поколений часто бывают далекими от взаимопонимания..
Но общения все равно нельзя полностью прекращать. Это, ведь, родовое древо, надо как-то находить общий язык - в интересах следующих поколений, а то им придется расхлебывать конфликты.
Попробуйте мысленно обратиться к прапредкам, к основателям рода, попросить помочь. Помогут, будете видеться с Вашей Маней, и с дочей наладится.
Ой, новый вариант потенциального повешения.. Брр. Все страшнее становится. У нас в роду тема повешения очень жестко прозвучала. До сих пор отзывается.((
Путь непредсказуем, и потому вряд ли стоит оценивать шансы, в любом случае желаю Вам совершить Ваш предельный переход. Ваш комментарий вызвал у меня исключительно положительные эмоции, просто Вы обратили моё внимание на второе дно в этой песенке, о котором я не задумывался. Это как с текстом "Я спросил у ясеня...", который был написан автором как смешной и ироничный, а использован был много лет спустя совершенно иначе. Благодарю за подробный комментарий!
Владислав, я позавчера имела неосторожность (смайл) прокомментировать перевод "Зимородков" Шелли, исполненный Эммой Соловковой... До этого момента ее материнской опеки на моей страничке никогда не бывало.
Потому как опека стала бурно разрастаться и переходить на другие переводы, мне пришлось внести даму в ЧС. В первый раз опробовала эту опцию).
В частном случае легко решается..)
Но некоторые неприятные атмосферные явления в рубрике, увы, так запросто не прекратить..
Странная насаждается практика - пояснительных, объяснительных, оправдательных записок к поэтическому переводу. При этом инициаторами постоянно являются авторы настолько сомнительных поэтических достоинств, что становится и скушно, и грустно. И глупо.
И некому ручку пожать...
Не знаю, Мария, как ко всему этому относиться, но Ваши переводы вовсе не нуждаются в материнской опеке. Так уж я считаю.
Да, здорово!
Насчёт близости к оригиналу ничего не могу сказать - верю "немцу" Якову. Скажу о "каках" (потому как только что прочитал, что, оказывается, слово "лакал" по-русски звучит плохо:-). Мне показалось, что в конце стихотворения их получилось многовато: как инструмент, как надо мной, как дорог развилки, как в темноте. Можно, наверное, Взгляни, как надо мной переделать во Взгляни-ка: надо мной, а как дорог развилки - в что дорог развилки... Или ещё как-нибудь...
Но, повторюсь, здорово получилось! Поздравляю, Санна! Рильке - крепкий орешек...
С БУ,
СШ
Сергей, надо бы словарик издать: "Плохозвучащие по-русски слова"). И раздавать бесплатно переводчикам, а то, мало ли, куда их фантазия-то занесет..
Ох, худо нам без соответствующей подмоги, глуховатым и глуповатым..
Вероятно, юноша запутался в многосмысленности...)))
Санна, добрый вечер, т.е. все разделы сами по себе являются главной страницей? И мне нужно ждать, пока 2 моих перевода уйдут с ленты переводов? Хорошо. Сейчас уберу. Извините. Правила прочитала перед регистрацией, но не поняла про главную страницу. Этот перевод пока, к сожалению, придётся оставить, чтобы Вы смогли прочесть мой ответ. Его я уберу тогда завтра или в воскресенье.
На этом наши дискуссии, Эмма, думаю, имеет смысл закончить.
Я так понял, что и бокал, и вокал, и накал, и взалкал... тоже плохо звучат по-русски...:)
Но - не обращайте внимания! Это я так прикалываюсь. Потому как глуховат и от природы глуповат.
Спасибо, Ася Михайловна.
У Ирины есть желание вариативного обновления.
И умение тоже есть. Всё получится.
Спасибо, Мария. Я внучку с марта не видел.
Будущность от меня больше не зависит.
Я столько времени, сил и нервов потратил на то, чтобы вырастить неведомую зверушку - что по этому пути больше не пойду.
Если сверху кто-то смотрит - пусть смотрит внимательно.
А этот текст я обнуляю. Здесь можно пробиваться к смыслу, очень сильно потягивая на себя.
Лина сделала правильно.
СпасиБо, Александр!
Да, прямого определения "гнуснейший" у Геррика нет. Но если Вы горе, страх и слёзы из первой строфы оригинала соедините с адом и ужасом из 4-ой, то как раз и получится самый что ни на есть гнуснейший мир, в котором мы живём...
Я, кстати, перенёс из 1-го катрена в 4-ый слёзы и горе, добавив их к адским ужасам, бедам и страданиям, и, таким образом, расшифровал этот "гнуснейший из миров"...
С БУ,
СШ
Мария, Ваша строка "Ты, кто войны и мор породило" звучит довольно коряво. И это - обращение к Солнцу?
Более грамотно будет "Ты, что войны и мор породило" или "Ты, которое войны и мор породило". А слово "кто" более уместно в следующих случаях: "те, кто", "тот, кто" и т.п.
P.S.
А впрочем, к кому я обращаюсь? Я сейчас у Марии в ЧС: видимо, ей не понравились мои замечания к её переводам, но она считает, что может безнаказанно писать другим хамские комментарии.
P.P.S.
То, что Вы субъективны и защищаете переводы тех, к кому благорасположены (пусть в них - даже полная дребедень) - я (и не только я) это давно поняла. Общаетесь со мной, когда я у Вас в ЧС? Это - как игра в одни ворота: по меньшей мере, нечестно. Я разочаровалась в Вас и Вашем творчестве (в котором есть чудовищные ляпы). На этом завершим дискуссию. Я тоже принимаю соответствующие меры.
"Мне, конечно, очень хочется спросить, почему же слово "лакал" звучит по-русски плохо..."
Глуховатому не объяснишь, что он глуховат (это я о Вас, Мария, если Вы не поняли)...
P.S. (Сергею Шестакову)
Уважаемый Сергей, осмелюсь заметить, что Вы, наверное, всё-таки недопоняли и поспешили с репликой. Я имею в виду, что в переводе Марии слово "лакал" неудачно с точки зрения прежде всего стилистики: месяц налакался, что ли? :) А указанный мной отрывок из её перевода чем-то напоминает небезызвестную песнь "Паровоз - хорошо, пароход - хорошо" и т. п...
Лучше бы Мария (я сейчас у неё в ЧС) больше работала над своими переводами, а не писала другим хамские комментарии.
Гнуснейший - плохо. У Геррика нет и намёка на такие определения. Зачем за Геррика придумывать? У него скорбь, страх, слёзы. Надо другие определения подобрать бы:)
Спасибо, Сергей.
И снова трудно не согласиться (да и нет такого желания. :о))
А по поводу рубрики - так на днях я с некоторым удивлением узнал, что ирония теперь должна быть угрюмой и сурьёзной. И шоб с Поэзией. А без этого - никак. Впрочем, к этому всё давно шло. :о)
Сергей, спасибо!
Добавлю только, что первые две строки - тоже не тенденция и не закономерность. Просто такое тоже бывает. :о)
Ну, а экспромт Владимира - согласен, замечательный. Так что излишнюю улыбку уберу.
Хорошие стихи.
По поводу рубрики: в шутке, как известно, - доля шутки, остальное всерьёз.
Вместо слов:
Так было всегда,
С самого первого дня
Сотворения:
Грешники ищут рая,
Праведники – адских мук.
___________
А стихи ваши понравились.
Спасибо.
Вдохновения неизбывного, радости от жизни и творчества!