Однозначно не для " точных" и "богатых рифм" выбраны мною эти слова.
Hagebuche - Граб очень
прочная порода древесены, в немецкой символике – ведьма, союз с чёртом.
Hexe от Hagse
(Hage) - с одной стороны – это женщина-собирательница лечебных трав, которая живёт и работает в „Hag“ =
живой забор (например, забор из кустарника), с другой стороны это – „Hagzissa“: живущее на
этих заборах демоническое существо. Этот «забор» рассматривается символически
как граница между мирами.
«Вождём мёртвых» практически все немцы в то время
называли Гитлера.
Смысл: Война закончилась, Гитлера больше нет, но всё ещё
сильны пережитые страх и ужас.
Sah in Gorgos
Auge
Eisenharten
Glanz,
Ausgesprühte
Lügenlauge
Hört' ich
flüstern, daß sie tauge
Mich zu töten
ganz.
Видела железный
блеск в глазах Горгоны,
Слышала шёпот
распылённой щёлочи (едкой) лжи,
Способной совсем убить
меня
Аргон – составная
часть воздуха, удушливый, наркотический газ.
Ветрогоны в
значении «распыления, разбрызгивания» - распылители этой едкой лжи,
«веятели-распространители» этой аргонной удушливой лжи, способной убить.
Могли бы Вы пояснить значения, в которых применены слова "грабы", "аргоны" и "ветрогоны" в выражениях "Мёртвых вождь всё держит грабы", "Лжи удушливой аргоны", "Слышала я ветрогоны"?
Я с Вами согласна, раздражает его безапелляционность в первую очередь. Был его основательный труд о Пастернаке. А теперь я с большим интересом прочла его книгу "Тринадцатый апостол" о поэме Маяковского "Облако в штанах" и даже откликнулась своим эссе, которое опубликовала на портале Проза ру. под заголовком "Мой Маяковский".
Как я это пропустил, не понимаю... Блестящие миниатюрки, остроумные, искромётные, ловкие. Прочёл и все другие тоже. На многих хохотал в голос! Обязательно буду перечитывать :))
Всё в порядке, Марк Семёнович. Спасибо ещё раз за прекрасный отзыв! Очень рад, что понравилось! И за конкретику большое спасибо, теперь я стал лучше понимать, в какие именно координаты моей "стихотворной страны" этот стих ставить :))
Спасибо,
Галина! В
этом деле, наверное, как между молотом
и наковальней. Чуть влево, чуть вправо —
получишь по пальцам. Вниз — плохо, вверх —
ещё хуже. Нужна дипломатия. Марка Твена
как-то спросили, что он думает про ад и
рай. Твен ответил:
«Пожалуй,
я воздержусь от высказывания на эту
тему, поскольку и в том, и в другом
учреждении у меня есть хорошие друзья.»
Он гениально работоспособен. Как никто другой. Именно, по этому, хватаясь за всё, он упускает главное. На самом деле в его текстах встречаются настоящие жемчужины, но они погрязают в бесконечных словесах. А ведь был, в свои 19-20 лет, удивительным поэтом.
В оригинале речь идёт о возможности распознавать хитрости врага, то есть о духовном опыте.
То, что слово "опыт" в русском языке появилось после написания этого сонета, ещё ни о чём не говорит. Ваше право переводить так, как сочтёте нужным, возможно, употребляя слова исключительно из прошлых веков. Возможно, используя дореволюционый алфавит. Ведь и современного русского алфавита не было во времена Джона Донна, не так ли?
О словоупотреблении в этом переводе я уже говорил выше - я посоветовался с рядом специалистов, которым у меня нет основания недоверять, и они подтвердили правомерность моего варианта.
К омментарии
Приветствую Вас, Вячеслав!
Однозначно не для " точных" и "богатых рифм" выбраны мною эти слова.
Hagebuche - Граб очень прочная порода древесены, в немецкой символике – ведьма, союз с чёртом.
Hexe от Hagse (Hage) - с одной стороны – это женщина-собирательница лечебных трав, которая живёт и работает в „Hag“ = живой забор (например, забор из кустарника), с другой стороны это – „Hagzissa“: живущее на этих заборах демоническое существо. Этот «забор» рассматривается символически как граница между мирами.
«Вождём мёртвых» практически все немцы в то время называли Гитлера.
Смысл: Война закончилась, Гитлера больше нет, но всё ещё сильны пережитые страх и ужас.
Sah in Gorgos Auge
Eisenharten Glanz,
Ausgesprühte Lügenlauge
Hört' ich flüstern, daß sie tauge
Mich zu töten ganz.
Видела железный блеск в глазах Горгоны,
Слышала шёпот распылённой щёлочи (едкой) лжи,
Способной совсем убить меня
Аргон – составная часть воздуха, удушливый, наркотический газ.
Ветрогоны в значении «распыления, разбрызгивания» - распылители этой едкой лжи, «веятели-распространители» этой аргонной удушливой лжи, способной убить.
Вот, как-то так вкратце.
с уважением
ГБ
Замечательно!
L!
Р.М.
Бесценный дар Поэту - дань памяти о нём!
L!
Р.М.
Благодарю Вас, Рута! Да, а кота, увы, не спросишь. :)
Сон во сне...
Перечитываю, перечитываю...
Ваша
Р.М.
Поэт, справедливы стихи Ваши эти - так кормят сегодня социальные сети!
L!
Р.М.
Жаль, не спросить об этом белого кота...
А стих понравился, прекрасный!
Р.М.
Разве что как моя героиня! :)))
Она ведь вовсе не старушка, просто выглядит так :)) Она вне времени, возраста и вообще банальных человеческих понятий :))
Спасибо, Рута Максовна! Рад, что понравилось.
С теплом,
С.
Cпасибо, Сергей!
С пожеланием успехов,
М.Л
Понравилось. Ведь я сама старушка ...
L!
Р.М.
Здравствуйте, Галина!
Могли бы Вы пояснить значения, в которых применены слова "грабы", "аргоны" и "ветрогоны" в выражениях "Мёртвых вождь всё держит грабы", "Лжи удушливой аргоны", "Слышала я ветрогоны"?
Спасибо!
Вяч. Маринин
Я с Вами согласна, раздражает его безапелляционность в первую очередь. Был его основательный труд о Пастернаке. А теперь я с большим интересом прочла его книгу "Тринадцатый апостол" о поэме Маяковского "Облако в штанах" и даже откликнулась своим эссе, которое опубликовала на портале Проза ру. под заголовком "Мой Маяковский".
Всему своё время, Марк!
Спасибо за отклик!
Удачи!
Р.М.
Великолепно, Марк Семёнович!
Как я это пропустил, не понимаю... Блестящие миниатюрки, остроумные, искромётные, ловкие. Прочёл и все другие тоже. На многих хохотал в голос! Обязательно буду перечитывать :))
С уважением,
С. Бêрг
Санна!
Последние дни мои письма к Вам возвращаются.
Такое было и раньше, но потом ситуация исправлялась.
Будем надеяться.
А Ваши письма приходят.
И пусть приходят чаще.
Спасибо, Марк, за внимание! Очень ценю Ваше мнение!
С уважением
Илья
Дорогая Рута Максовна!
Я бы хотел, чтобы и у меня все было так же, как у Вас - кувырком!
С теплом,
М.Л.
Всё в порядке, Марк Семёнович. Спасибо ещё раз за прекрасный отзыв! Очень рад, что понравилось! И за конкретику большое спасибо, теперь я стал лучше понимать, в какие именно координаты моей "стихотворной страны" этот стих ставить :))
С уважением,
С.Бêрг
Сергей, у меня почему-то сразу не включилось окно для комментария, а окно для ответа С. Погадаеву открылось, поэтому
так получилось.
Стихотворение мне очень понравилось.
"Капли грусти барабанят по стеклу" - какой интересный образ!
"Да оплывшая свеча, подружка лир" - настоящая находка.
Очень удачен, на мой взгляд рефрен с водопадом волос.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Спасибо, Марк Семёнович :)
Да.
Прекрасное стихотворение, настоящая лирика!
И с рифмами здесь все в порядке.
Спасибо Сергею Бергу за это стихотворение.
Cпасибо, Илья, за доставленное удовольствие!
Понравилась строка - "Он был белей горячки тети Мани",
Замечательны и другие реминисценции: с Белым движением,
с белым одиноким парусом.
И великолепна концовка - неожиданная, но абсолютно в тему.
С теплом,
М.Л.
Невпопад - водопад, иногда - навсегда. Оплывшая свеча, лиры, лампады? Так вот как надо стихи писать-то?
Тут и без меня всё написали. А потому просто - спасибо! И палец вверх.
Спасибо за поддержку, Саша!
Может, еще и обойдется.
В смысле комментирования.
А остальное...
Главное не терять бдительности.
Спасибо, Галина! В этом деле, наверное, как между молотом и наковальней. Чуть влево, чуть вправо — получишь по пальцам. Вниз — плохо, вверх — ещё хуже. Нужна дипломатия. Марка Твена как-то спросили, что он думает про ад и рай. Твен ответил: «Пожалуй, я воздержусь от высказывания на эту тему, поскольку и в том, и в другом учреждении у меня есть хорошие друзья.»
:)
Он гениально работоспособен. Как никто другой. Именно, по этому, хватаясь за всё, он упускает главное. На самом деле в его текстах встречаются настоящие жемчужины, но они погрязают в бесконечных словесах. А ведь был, в свои 19-20 лет, удивительным поэтом.
В оригинале речь идёт о возможности распознавать хитрости врага, то есть о духовном опыте.
То, что слово "опыт" в русском языке появилось после написания этого сонета, ещё ни о чём не говорит. Ваше право переводить так, как сочтёте нужным, возможно, употребляя слова исключительно из прошлых веков. Возможно, используя дореволюционый алфавит. Ведь и современного русского алфавита не было во времена Джона Донна, не так ли?
О словоупотреблении в этом переводе я уже говорил выше - я посоветовался с рядом специалистов, которым у меня нет основания недоверять, и они подтвердили правомерность моего варианта.
Кажется мне, что многое в поведении Быкова связано с неким комплексом неполноценности - он интуитивно чувствует, что литератор он второсортный.