К омментарии

Всё-таки попробуйте еще пошлифовать. Осталось два нюанса, связанных с просодией и вообще произнесением стиха.

Само слово "шпиц" лучше заменить местоимением "он", п.ч. ударность существительного ослабляется, и оно становится проклитикой, т.е. присоединяется к глаголу. Не бойтесь Вы двух местоимений подряд,это не страшно.

Затем у Вас получается удвоение слога: "не стра[ДАЛ ДАЛ]готерпеньем"

Согласен, Александр!

Внёс исправления.


С большой благодарностью,

Вячеслав 

Вячеславу Баширову.

Разделяю общее недоумение о поводу удалённого текста: мне вещица понравилась,

хотела было ( & хотела бы ) взглянуть на неё ещё разок... )

если надумаете вернуть, буду благодарна.

НЕ

Спасибо, Сергей! Наверное, в семье гусей не было должного переводчика с языка шпица, а так бы они, конечно,  прислушались... Если немножко "доперевести" эпиграмму А.С., навеянную ему французким текстом, то, применительно к шпицу, выйдет примерно так:


“Советом я твоим легко пленился,
Что если б три ещё достались мне,
Которые с тем первым наравне,
То даром их я б отдал сатане,
Чтоб первый лишь принять он согласился...“
:)

Теории теориями, а хорошие стихи - лучше. Вот как этот :)

Дата и время: 27.08.2016, 14:08:50

Вещь! 

:)

Мне понравилось, Алёна. Только "же" из последней строки убрал бы :)

Уважаемая Ирис, всё очень мило, только, по-моему, карты раскидывают на краю стола, а не на край. На край - кидают.

Блеск!

Однако есть несколько небольших замечаний.

На всех, кого б не повстречал,
Шпиц лаял, фыркал и рычал.

Во-первых, нужно: НИ повстречал.

Во-вторых, "шпиц лаял" звучит неудачно. Лучше замените на "Он лаял", пусть даже это "он" уже есть до этого.

"Малютка шпиц" - нужно без дефиса.

"Без границ" и "безгранично" - все-таки не одно и то же.

Я не уверен, что долготерпением можно блистать.

Остальное, по-моему, отлично.
С уважением

А.Ф.

Дата и время: 27.08.2016, 13:30:17

Сергей, спасибо огромное!

Так лучше, но, по-моему, существенный недостаток - грамматическая неоднородность антонимов "богачи" (существительное) - "убогие" (субстантив). Из-за этого теряется определенность слова "убогие" (то ли нищие, то ли ничтожные, то ли глупые). Если будут "богатые" и "убогие", тогда понятно, о чем речь.

С уважением

А.Ф.

Дата и время: 27.08.2016, 10:57:46

Спасибо, Сергей!

Всё может быть... Но почему-то сомневаюсь.

Дата и время: 27.08.2016, 10:48:49

Блестяще!

С БУ,

СШ

СпасиБо, Вячеслав! 

Читается очень хорошо! Вспомнилось:


"Ай, Моська! знать, она сильна,
Что лает на Слона!"


С БУ,

СШ

Дата и время: 27.08.2016, 06:23:50

Неужели совсем абзац? :)

Дата и время: 27.08.2016, 06:22:01

Мне кажется, все думают, что гробовщики и похоронный бизнес - это плохо. С одной стороны, в чем-то они правы, учитывая криминал, мигрантов и т.п. Но по-моему, добрый, интеллигентный человек рыть могилы не станет, гробы сколачивать не будет (за редким исключением). И если коварный гробовщик тоже откажется это делать, будет просто ужас.

        Выражаясь словами известного "борца за справедливость" Владислава Кузнецова, "по блату и по факту - две разницы"... 

:)


как до луны пешком :)

          Ирис, это - Ваш тоже "образцовый" конкурсный перевод (который, естественно, стал победителем очередного конкурса). Особенно "хороши" заключительные (по идее - решающие) строки стихотворения:

         

         "Ибо правда горька, пусть она и свята –
          Без красивой обертки никак не сглотнуть".


         Ранее уже указывалось, что они у Вас звучат неоправданно легковесно: сглатывать можно слюну, а не правду. Это, однако, не игривый французский стишок.


       Вот потому-то я (и не только я) предлагала сделать конкурсы анонимными. Но всё оставили как есть: так удобней...А потом спрашивают: почему теперь не участвую?


      Не исключаю, что в/у критикой могу навлечь на себя ещё больший гнев...


Точнее сказать, он занял второе место, до которого Вам - как до луны :)

      Ирис, Вашими же словами: вот что это за корявый и бессмысленный набор слов?

     "Отец, еще курносой рано в пляс, 

      Ее с порога прогони пинками".     


      Плюс примитивная рифма:

"словами - делами - зрачками - пинками". 


 И этот перевод вошёл в тройку победителей конкурса?


Дата и время: 27.08.2016, 00:53:55

Владислав, и снова - здравствуйте! Не согласна: в первом случае важно сознание, что любима, но это не значит - не любить в ответ. Здесь присутствует самолюбие. Но одно только удовлетворенное самолюбие в горестях не составит счастья, а взаимная любовь - да. Во втором случае - только любовь, самоотречение. И они обе говорят одно - этого будет более чем достаточно. Но звезду пришлось употребить для рифмы :)

Дата и время: 27.08.2016, 00:40:16

Спасибо, Александр Викторович! Я бы могла сделать несколько самокритичных замечаний, в частности, по форме. Но подожду - понаслаждаюсь похвалой :)

Дата и время: 27.08.2016, 00:30:56

Like! Like!

Вячеслав, один лайк за этот стих, второй - за снятый с ленты. Он мне тоже понравился. Прочёл Ваш комментарий и удивился. Я тоже не заметил в том стихе ничего "криминального", хороший тонкий стёб над эклектичностью современной массовой культуры, которая всё валит в одну кучу. Собственно, по-моему, убирать его не за что. Может это какая-то техническая проблема?

С уважением,

С.Б.

     Владислав Кузнецов:       


"Спасибо, Ира.
Грязно здесь без Вас. Стыдно и нехорошо.
Приходится побуждать недобрые чувства.
И лирой отмахиваться от двуязыких двурушников...

Спасибо, Никита.
Ну, врут через раз - то так, то сяк.
Так не перевод. И сяк - не перевод.
Ставишь свой рядом - замолкают стыдливо. Ненадолго.
На Конкурс не заманишь.
Что за переводчики такие... Наверное, немцы их выдумали, чтобы русский человек мучился..."...


        Ну, что́ тут скажешь? Утешает только то, что не все русские такие "умные", как Владислав...


Весело...Цирк уехал, клоуны остались... 

Не вижу, Мария. Дайте наводку. Или по почте. Посмотрю...

Спасибо, Никита.

Ну, врут через раз - то так, то сяк.

Так не перевод. И сяк - не перевод. 

Ставишь свой рядом - замолкают стыдливо. Ненадолго.

На Конкурс не заманишь.

Что за переводчики такие... Наверное, немцы их выдумали, чтобы русский человек мучился...

Круто спел пацан. Поэтому и помнится всю жизнь.




Спасибо, Ира.

Грязно здесь без Вас. Стыдно и нехорошо.

Приходится побуждать недобрые чувства.

И лирой отмахиваться от двуязыких двурушников.

Сказочное свинство. 

Очень радостно Вас слышать. Я об этом.

Неизменно, В.К.



Дата и время: 26.08.2016, 23:00:18

Добрый вечер, Ира.

Начну с конца. Конечно, красивое. Но здесь всё конкретно:

либо -

Быть нелюбимой, но любить,
Чем не любить, а быть любимой.
либо -

достаток счастья и его избыток...

Абсолютное счастье и счастливая звезда - надо подумать...

Покой и путь.

Неизменно и абсолютно, В.К.