К омментарии

Большущее СПАСИБО, Александр!

Всегда мечтал услышать аргументированное мнение настоящего филолога о своих поэтических потугах. Чувствовал, что в этом моём переводе может быть разное прочтение слова "убогие", но не знал, как этого избежать. Надеялся, что рядом с "богачами" "убогие" будут читаться как "бедные", но... Вы блестяще объяснили, почему это не так... Да,на одной интуиции далеко не уедешь...

К сожалению, "богатые" хуже встраиваются в строку. Почти единственное, что удалось придумать, это:

 

Две вещи для меня отвратней многих:

Богатых злая ложь, и спесь убогих.


С БУ,

СШ


Здравствуйте, Галина.  А как в оригинале дословно звучат строки 


  Годы-годы, вы – нежные струны,

 Трону вас – и от песни светлей      ?

 

Очень уж напоминает строки из песни, написанные Марком Лисянским


Годы, вы как чуткие струны:

Только тронешь – запоёт струна.


С ув. Е.А.


Спасибо, Никита. 

Дата и время: 27.08.2016, 21:18:21

Ага, т.е. 4-й вариант - сложносоставной логаэд:

стопа анапеста + стопа ямба +

стопа пятисложника.

Да, стиховедение - наука не строгая.

И Квятковский не поможет... ))


а кстати, да. ))

....................

3. хорей я бы тоже в шорт-лист не взяла - он не играет, не звучит как хорей - из-за того, что окончания однородны (все мужские), - на моё ухо. )

а вот первые два конкурентоспособны, и, по-моему - присутствуют оба - чередуются:


для чего / герой - 1

собираясь в путь / - 2

хочет взять / с собой - 1

чёрт-те-что-нибудь / - 2


чёрт-те-что-ни-есть /

он не знает сам /

ничего что здесь /

из того что там /


никуда / свернуть

навсегда / вперёд

путь героя жуть /

и тоска берёт /


ей же несть / конца

и начала несть /

не пошлёшь / гонца

не получишь весть /


ну давай / бывай

не скули / не злись

не боись давай /

уплывай улисс /


----------

как-то так / имхо

(вариантов есть) /*

он не дон / кихот

(но не дом повес) //

.............................
* вар. 2

ну давай / бывай

не скули / не злись

не боись / давай

уплывай / улисс


* * вар. 3

ну давай / бывай

не скули / не злись

не боись  давай /

уплывай // улисс


* * * вар. 4

ну давай / бывай

не скули не злись /

не боись /  давай

уплывай улисс //



))))))))

Дата и время: 27.08.2016, 20:43:24

СОГЛАСНА!


Пока мы живы - всё при нас.

 

Дата и время: 27.08.2016, 20:36:26

Всё чаще я во сне и наяву веду свои беседы с мамой ...

И кажется, она меня слышит, а во сне даже отвечает...

Так близок мне Ваш разговор!

Дата и время: 27.08.2016, 20:21:37

Спасибо, дорогая Людмила, что читаете и откликаетесь. Меня интересует Ваша поэзия  стараюсь прочесть каждый Ваш новый стих, но написать отзыв не всегда в  силах.

    Ваша

Рута

Дата и время: 27.08.2016, 20:14:42

Прекрасный поэтический ответ, спасибо!


Р.М.

Cпасибо ещё раз, Сергей!

Я не могу не гордиться Вашей оценкой.


Рута

Дата и время: 27.08.2016, 19:51:48

Кстати, кто-нибудь может сказать, 

каким размером написан сей геройский стишок? 

Варианты:

1. Строчный логаэд - 1 стопа анапеста + 1 ямба;

2. Пятисложник, ну как в кольцовских - раззудись плечо, размахнись рука;

3. Трехстопный хорей - мне меньше всего по душе... )


Дата и время: 27.08.2016, 19:48:48

Какая чуткая поэзия...Спасибо! 

Дата и время: 27.08.2016, 19:45:28

Понравился Ваш перевод... Возможно, 4-ю строчку я бы прочла по-другому: "Ночами падает моя Земля упрямо..." Спасибо!!!

Ёмкие красивые символы Вы сумели красиво, гармонично растянуть - как меха гармони. )

Большое спасибо, Александр. Я это обязательно обдумаю.

Ирис, слова, конечно, многозначны и употребляются не всегда строго, но у них есть основные значения. А основное значение глаголов рассыпАть - рассЫпать - распределительное. Действие рассредоточивается во времени и/или в пространстве (в данном случае скорее в пространстве). А на стол, согласно народным приметам, скорее можно просыпать сахар. Или высыпать. Это глаголы с результативным значением.

Можно также что-то рассыпать в значении "уронить, дать упасть" (т.е. в результативном, а не дистрибутивном значении), но в таких случаях или вообще нет обстоятельства (рассыпать сахар, муку и проч.), или оно отвечает на вопрос "где?" (человек что-то нечаянно уронил, и оно рассыпалось): рассыпать муку по полу и т.п.

Ирис, по-моему, Вам проще изменить две строки.

Спасибо, Александр!
Без этой литературы, наверное, вышло бы так,
что умный, бодрый наш народ
по языку считал бы точно нас за немцев...

Александр, но, например, фраза: "Согласно народным приметам, рассЫпать сахар на стол сулит сладкую, безбедную жизнь. На пол – любовное влечение" - не говорит разве о двойном управлении этого глагола?

Куда - это "засыпала". А "рассыпала" - где.

Разве рассыпала - куда? - некорректное управление?

Боюсь, что придется. Принципиальной разницы нет, п.ч. этот глагол того же способа действия и требует такого же управления. Но не верю, что Вам, при Ваших дарованиях, это так трудно.

Я восхищен Вашей любовью к литературе 19 в.

Теперь совсем хорошо.

Поправил, Александр,.. с четвёртого раза.
Тот же Пётр Каратыгин, теперь уже в адрес автора этого топика:
 
"Трем переводчикам "Гамлет" не удался...
Чтобы поправить зло такое,
Четвертый за него взялся, -
И вышло хуже - втрое!
Одно из двух: "Гамлет" едва ль переводим,
Иль только на Руси ему невзгода...
Зато уж переводчикам плохим
У нас решительно не будет перевода!"
1837

Дата и время: 27.08.2016, 16:07:54

Может тогда "рассыпала"? Не хотелось менять...

Дата и время: 27.08.2016, 16:04:40

Спасибо, Нина!

Вернуть вещицу... Не знаю точно, но кажется, у наших анонимных авгуров-самодуров есть право удалить аккаунт за такого рода непослушание. Стишок не настолько мне дорог, чтобы ради него удалиться гордо... И хотя сайт сильно потускнел с тех пор, как я пришел в него 3 года тому назад, много отличных (также и друг от друга) авторов покинули его, но я уходить покуда не намеревался...   

"Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече"

И я тоже. Впрочем, я уже с апреля вернулся. Правда, сейчас не до поэзии. Тружусь над прозой в научно-дидактическом стиле, т.е. над учебным пособием по анализу текста.

"Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?"

Лингвиста вообще-то царапает. Способ глагольного действия (распределительный) слова "раскинуть" предполагает такое управление: по чему?

С уважением
А.Ф.

Вот и хорошо, что у Вас есть варианты. Собственно, Вам осталось подправить один маленький штрих.

С уважением

А.Ф.

Согласен, Александр. Варианты есть. Нужно только выбрать подходящий. Спасибо, ещё раз, за прочтение зорким взглядом. Как не вспомнить здесь эпиграмму Петра Каратыгина на Н.В. Гоголя:

 
"Глядит на всё он зорким взором,
Насквозь его пронзает глаз,
Он был бы славным Ревизором,
Коль не вознесся б на Парнас".
:)

С уважением,
Вяч. Маринин

Дата и время: 27.08.2016, 15:15:32

Спасибо, Никита :)

Дата и время: 27.08.2016, 15:14:20

Александр, сколько лет, сколько зим! Очень рада встрече, надеюсь, что у Вас все хорошо. Конечно, я ожидала этого замечания. Мой вопрос лишь, насколько здесь возможно воспринять "раскинула" как действие в момент его совершения, аналогично "кинула". Надеяться на это мне позволяет то, что Вы первый, кто обратил на это внимание, значит не слишком царапает?