Спасибо, Санна, рад, что Вам кое-что здесь понравилось. Ужей, ежей и чижей попробую убрать... Надеюсь в ближайшем будущем снова "уплотнить багаж" томом Пушкина и продолжить этот цикл -- тема неисчерпаемая.
Вот, Дмитрий, эти четыре рифмующиеся слова меня огорчили. Я бы оставила только моржа, потому что иначе, как я уже Вам писала, ощущение рифменного этюда усугубляется.
"сбивает с толку рифма во второй строке оригинала"
Скопировалось неправильно, я подчистила. Да, медальон, который никогда не носил, это для пущей тяжести, т.е. для пущей легкости. У автора дочери никакой нет, а сны снятся. Every card declined действительно очень жаль было терять...
К омментарии
Рута, благодарю Вас.
Дорогая Рута, Вам всегда рада! Угощу от души!
Непременно, дорогая Людмила, приеду к Вам на пирог пусть и виртуально - на стихо-пирог!!!
Ваша
Рута
И вспомнилось мне некрасовское
"Меж высоких хлебов затерялося
Небогатое наше село.
Горе горькое по свету шлялося
И на нас невзначай набрело..."
Затронуло!
L!
Александру Лукьянову
Большое спасибо !
ВК
Находчив царь ваш
и не глуп -
из топора сварил он
суп!
Всё могут короли
А Вы бы так могли?
И к этому
добавим,
что суп едим
И славим!
Браво!
L!
Посмотрела с удовольствием это стихо-кино...
L!
Р.М.
Жаль - в не дождливую погоду
ещё и отключили воду...
;-(
Спасибо, дорогая Людмила!
Ваша Рута
Отлично!!
Сергею Шестакову
Сергей ! Большое спасибо. Исправляю свою ошибку. Перевожу
это стихотворение на территорию "Наследников". Подобрать ключик, нужный для переложения этого стихотворения на русский, было нелегко.
ВК
и не только из-за неё, думаю, Пётр :)
Анна, спасибо за поддержку!
Дмитрий, привет! Рад видеть!
Илья, дорогой, спасибо за тёплые слова :) Не забудь позвонить, как окажешься в Казани!
Блестящий перевод оригинально закольцованного стихотворения! Но почему в Разной лирике? У Вас и в Наследниках одно место свободное.
Всех благ, Владимир!
С БУ,
СШ
"...женщина, спасая, не размышляет над тем, что утонет и что останется на плаву".
Откуда Вы это знаете, Владислав? :)
Впрочем, мои труды не пропали даром, и концовка у Вас теперь звучит получше. Но продолжают смущать следующие строки:
НогИ не подвинуть мне,
К плечу клонясь головой -
Лишь станет их ветер гнуть
За дверью или в окне.
:)
Спасибо, Санна, рад, что Вам кое-что здесь понравилось. Ужей, ежей и чижей попробую убрать... Надеюсь в ближайшем будущем снова "уплотнить багаж" томом Пушкина и продолжить этот цикл -- тема неисчерпаемая.
Ваш, Д.
В багаж не запихнёшь ежа,
Ужа, чижа или моржа...
Вот, Дмитрий, эти четыре рифмующиеся слова меня огорчили. Я бы оставила только моржа, потому что иначе, как я уже Вам писала, ощущение рифменного этюда усугубляется.
Больше всего понравился N 5.
"сбивает с толку рифма во второй строке оригинала"
Скопировалось неправильно, я подчистила.
Да, медальон, который никогда не носил, это для пущей тяжести, т.е. для пущей легкости. У автора дочери никакой нет, а сны снятся.
Every card declined действительно очень жаль было терять...
Спасибо, Дмитрий.
Спасибо, Ирина! Картинка великолепная!
сбивает с толку рифма во второй строке оригинала. У Вас она заканчивается на falling silver , а должна заканчиваться на of the laugh
A Threshold
by, Don Paterson
Where have you gone, my little saving grace?
Iona or Iola of the laugh
like falling silver ... Now nothing's in its place,
and all's as light and cold as that blue scarf
I lost or left without, or I don't own.
Everything shames me. Every card declined.
You slid between the stalls and you were gone
though I scoured the field for hours, hoping to find
you sat with "the silent children of the fair"
or some such nonsense, though I always knew
you'd taken another hand, the way kids do,
not looking up. This place again. It's where
I wake up and recall I have no daughter
or fall asleep and dream I have no daughter.
А переведено всё правильно, хорошо. И мне понравилось.
Две детали: "тяжесть медальона" - красиво, но не совсем понятно откуда...Надежда и Ирина!
Спасибо обеим - за стихи и за рисунок.
Очень впечатлена.
А.М.
Классно!
Спасибо, Ася Михайловна! О конкурсе ничего сказать не могу - там всегда есть свои условия, которые не по моим силам.
Вы - умница, Надежда!
Вы сделали лучше, чем я могла предположить.
Я думаю, стихотворение - достойный вклад в будущий уонкурс "Считалочка". согласны?
А.М.
Спасибо, Ирина! Попробую последовать вашему совету.
Спасибо, Ася Михайловна!
Я поменяла стихотворение. Возможно, не окончательно.
Какое совпадение, дорогой Иван Михайлович! В моем доме царит тот же самый порядок :)
Ее бы на ночь бросить в ванну,
В воде прохладной подержать.
Тогда с утра благоуханной
Она окажется опять.
Спасибо!!!
Спасибо! Почитаю.