К омментарии

Дата и время: 11.07.2016, 01:40:17

Генрих, спасибо за возмущение!..-:)))

Ну а что делать? - у нас опять лето...-:)))

Дата и время: 11.07.2016, 01:37:51

Спасибо за L!!!, Рута Максовна!  Стихо-фильмы - это моё направление в поэзии. Крымскую природу иначе не передашь. Всё время в кадре!-:)))

        Я на Вас не нападала, Ася Михайловна. Не сгущайте краски. Вам не понравился мой тон? А мне - Ваш:         


"многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне кажется странным и даже неправомерным.
Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов.
Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются вне понимания их места и роли в развитии сюжета...
         Наверное, чтобы принести пользу читателю, нужно всё это держать в поле зрения. В противном случае разбор вызывает раздражение и отторжение".


         Не слишком ли здесь много категоричности? Тем более, что я делала разбор не литературоведческий, а, скорее, очень краткий лингвистический (подробные разборы (в т. ч. литературоведческие) у нас обычно идут отдельными статьями). Не вижу здесь необходимости делать литературоведческий разбор, поскольку Владислав понял в основном замысел автора. Здесь дело в другом: в языке, которым он его интерпретирует и который вызвал у меня вопросы (хорошо известно, что в художественном переводе одно из главных - это собственно язык). Поэтому не понимаю Ваших претензий ко мне. А Владислав их воспринял как оправдание своему переводу.


Очень бы хотелось знать, уважаемая Эмма,

я ещё подозреваемая или уже допрашиваемая?

Я не проявила к Вам ни грана враждебности или

неуважения, отчего же этот тон допроса!?

А защищаю я не столько Владислава, сколько подход

к разбору стиха.

Я не совсем поняла, какой смысл Вы вкладываете в это

понятие. Если собственно языка, то анализ его - прерогатива

лингвиста. Литературовед анализирует образный ряд (тропы)

языка.

С уважением

А.М.С.


         "Со стороны критики всё сводится к неграмотности.
Спрашиваю - мы авторов переводим или текст...
Индивидуальность или всех одинаково...
Автор - это стиль или как..."

           Да, Владислав: мы переводим автора, индивидуальность. Автор - это стиль, только не Ваш, а авторский.


        "Тишина на всё, кроме грамматики".

        Отнюдь нет: я ещё и к Вашему языку предъявила претензии, и к пониманию содержания, однако. Вы не заметили?..

         Я бы ОЧЕНЬ удивилась, Ася Михайловна, если бы Вы не защитили Владислава. Я вовсе не собиралась здесь делать ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ РАЗБОР: это в мои задачи не входило, я просто сделала несколько замечаний. В отличие от Вас, не буду много и красиво распространяться на эту тему, но остановлюсь на нескольких  моментах. 


         "Первая заповедь литературоведа - определить замысел". Думаю, что замысел автора здесь понятен для всех, кто разбирается в английском языке. Единственно, отмечу, что автор в конце стихотворения, скорее всего, говорит в простом будущем времени: он уйдёт, его не будет. А Владислав здесь добавил модальность: мол, "нужно, чтобы его не было". 


         Повторю, что нужно учитывать и язык поэта. Язык американца Фроста - поэтичный и в то же время - простой, без выкрутасов Владислава, без этих его "прорех", "умолчи песнопенной" и т.п. Если Вы не согласны с тем, что надо учитывать язык поэта, то о чём вообще можно здесь говорить? 


        И на каком таком основании Вы утверждаете, что "кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются вне понимания их места и роли в развитии сюжета"?

          

         А в невнятных строках "Свой излагал я в сути / Жребий ума неймущих" - вообще неправильно понятое содержание оригинала (не говоря о том, что время здесь прошедшее, а в оригинале - будущее).

         

         В какую такую "цельность" я вторгаюсь?


         Понятно, что Ваша защита Владиславу - как бальзам на душу :)


Дата и время: 10.07.2016, 23:47:50

Так всё сочно и ярко, Вячеслав...Замечательно!


Спасибо, Никита. Посмотрю строго.



Рута, дорогая, спасибо!!!

Это очень здорово, что такие стихи находят отклик! Спасибо! 

Дата и время: 10.07.2016, 18:51:26

Нет свободы – есть порядок,

но нужна прополка грядок...



L!


Р.М.

Дата и время: 10.07.2016, 18:47:09

Такие спокойные психи

шестых знаменитых палат,

а этот - особенно тихий,

им очень доволен медбрат!


L!


Р.М.

Дата и время: 10.07.2016, 17:32:09

Может, хватит, Вячеслав, душу-то травить! Опять - будто воочию!.. Г.К.

Дата и время: 10.07.2016, 16:56:47

Спасибо за приглашение, Мария.

Дата и время: 10.07.2016, 16:33:31

З а м е ч а т е л ь н о !!!



L!

Р.М.

Дата и время: 10.07.2016, 16:26:23

И снова стихо-фильм....


L!!!


Ваша Р.М.

Дата и время: 10.07.2016, 16:20:29

L!!!


Р.М.

Дата и время: 10.07.2016, 16:18:44

L!


Р.М.

Дата и время: 10.07.2016, 16:16:41

Мне по душе стихи, в которых мысли, побуждающие думать!

L!


Р.М.

Добрый день, Владислав!

Строго говоря, 2-я и 9-я строки рифмуются. Слышимость, конечно, никакая, но с формальной точки зрения - холостых стихов тут у Фроста нет.

:)


Благодарю Вас, Вячеслав!


Р.М.

Потому что у бобров

много собственных зубов.

Средство подручное -

самое лучшее.

А.М.

Дата и время: 10.07.2016, 13:48:20

Порадовало Ваше мнение, Яков. Для меня это не просто писатель, это наш семейный "талисман". Во всех странствиях томик Круди (гастро-зарисовки и его личный фирменный сонник) нас сопровождал и непременно присутствовал на гастро-алтаре во время утреннего кофепития.) Когда он был перечитан вдоль и поперек, то стал служить подставкой для кофейника.

Приезжайте с семьей в Будапешт - с удовольствием повожу вас по такому рынку).

Дата и время: 10.07.2016, 13:27:42

По-моему, так тоже.

Только для того, чтобы меня не огорчать, ничего менять не следует:):)

Но, может быть, Вы и сами согласитесь, что без лишних" -жа" лучше.

Знаки препинания в порядке.


Ваша С.

По-моему, так без медальона стало лучше.

Дата и время: 10.07.2016, 12:55:44

Какая сочная миниатюра!  Возникает желание пройтись по такому рынку, впитать в себя его позитивную энергию…


Чтобы Вас не огорчать, всё думал, какими животными заменить  ужа и чижа, и, наконец, придумал:


В багаж не запихнёшь ежа

Иль, боже упаси! – моржа...

Отягощенье багажа –

Взять Пушкина или Шекспира!


Однако не вполне уверен в знаках препинания...

Здравствуйте, Владислав!

Спасибо за письмо.

О НАШИХ проблемах, ждущих Вашего мнения, в Вашей почте.

ПРочтёте - напишите мне, пожалуйста.

А.М.

Спасибо, Ася Михайловна.

Спорим мы вяло и бессмысленно. На разных языках.

Не мной начато. Если я отослан к Дубровкину или Кружкову - я спор продолжаю показательно.... И тишина.

Со стороны критики всё сводится к неграмотности.

Спрашиваю - мы авторов переводим или текст...

Индивидуальность или всех одинаково...

Автор - это стиль или как...

Поэзия - это игра или что...

Тишина на всё, кроме грамматики. 

Торжество безликой аккуратной рифмовки.

Мы не договоримся, похоже.

Я готов на любом тексте показать и перепоказать. Никому не нужно.

Это не значит, что я себя считаю и подаю. Выстёбываюсь..

Не себя. Не считаю. Но пытаюсь, однако.

Какой перевод мы имели. Какие уникальные таланты отдавали ему силы. И какую жалкую пирамидку лицезреем теперь.

Неофиты виноваты...

Очень ободряюще, Ася Михайловна.

С самым нижайшим, неизменно, В.К.