Я на Вас не нападала, Ася Михайловна. Не сгущайте краски. Вам не понравился мой тон? А мне - Ваш:
"многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне кажется странным и даже неправомерным. Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов. Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются вне понимания их места и роли в развитии сюжета... Наверное, чтобы принести пользу читателю, нужно всё это держать в поле зрения. В противном случае разбор вызывает раздражение и отторжение".
Не слишком ли здесь много категоричности? Тем более, что я делала разбор не литературоведческий, а, скорее, очень краткий лингвистический (подробные разборы (в т. ч. литературоведческие) у нас обычно идут отдельными статьями). Не вижу здесь необходимости делать литературоведческий разбор, поскольку Владислав понял в основном замысел автора. Здесь дело в другом: в языке, которым он его интерпретирует и который вызвал у меня вопросы (хорошо известно, что в художественном переводе одно из главных - это собственно язык). Поэтому не понимаю Ваших претензий ко мне. А Владислав их воспринял как оправдание своему переводу.
"Со стороны критики всё сводится к неграмотности. Спрашиваю - мы авторов переводим или текст... Индивидуальность или всех одинаково... Автор - это стиль или как..."
Да, Владислав: мы переводим автора, индивидуальность. Автор - это стиль, только не Ваш, а авторский.
"Тишина на всё, кроме грамматики".
Отнюдь нет: я ещё и к Вашему языку предъявила претензии, и к пониманию содержания, однако. Вы не заметили?..
Я бы ОЧЕНЬ удивилась, Ася Михайловна, если бы Вы не защитили Владислава. Я вовсе не собиралась здесь делать ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ РАЗБОР: это в мои задачи не входило, я просто сделала несколько замечаний. В отличие от Вас, не буду много и красиво распространяться на эту тему, но остановлюсь на нескольких моментах.
"Первая заповедь литературоведа - определить замысел". Думаю, что замысел автора здесь понятен для всех, кто разбирается в английском языке. Единственно, отмечу, что автор в конце стихотворения, скорее всего, говорит в простом будущем времени: он уйдёт, его не будет. А Владислав здесь добавил модальность: мол, "нужно, чтобы его не было".
Повторю, что нужно учитывать и язык поэта. Язык американца Фроста - поэтичный и в то же время - простой, без выкрутасов Владислава, без этих его "прорех", "умолчи песнопенной" и т.п. Если Вы не согласны с тем, что надо учитывать язык поэта, то о чём вообще можно здесь говорить?
И на каком таком основании Вы утверждаете, что "кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются вне понимания их места и роли в развитии сюжета"?
А в невнятных строках "Свой излагал я в сути / Жребий ума неймущих" - вообще неправильно понятое содержание оригинала (не говоря о том, что время здесь прошедшее, а в оригинале - будущее).
В какую такую "цельность" я вторгаюсь?
Понятно, что Ваша защита Владиславу - как бальзам на душу :)
Порадовало Ваше мнение, Яков. Для меня это не просто писатель, это наш семейный "талисман". Во всех странствиях томик Круди (гастро-зарисовки и его личный фирменный сонник) нас сопровождал и непременно присутствовал на гастро-алтаре во время утреннего кофепития.) Когда он был перечитан вдоль и поперек, то стал служить подставкой для кофейника.
Приезжайте с семьей в Будапешт - с удовольствием повожу вас по такому рынку).
К омментарии
Генрих, спасибо за возмущение!..-:)))
Ну а что делать? - у нас опять лето...-:)))
Спасибо за L!!!, Рута Максовна! Стихо-фильмы - это моё направление в поэзии. Крымскую природу иначе не передашь. Всё время в кадре!-:)))
Я на Вас не нападала, Ася Михайловна. Не сгущайте краски. Вам не понравился мой тон? А мне - Ваш:
"многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне кажется странным и даже неправомерным.
Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов.
Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются вне понимания их места и роли в развитии сюжета...
Наверное, чтобы принести пользу читателю, нужно всё это держать в поле зрения. В противном случае разбор вызывает раздражение и отторжение".
Не слишком ли здесь много категоричности? Тем более, что я делала разбор не литературоведческий, а, скорее, очень краткий лингвистический (подробные разборы (в т. ч. литературоведческие) у нас обычно идут отдельными статьями). Не вижу здесь необходимости делать литературоведческий разбор, поскольку Владислав понял в основном замысел автора. Здесь дело в другом: в языке, которым он его интерпретирует и который вызвал у меня вопросы (хорошо известно, что в художественном переводе одно из главных - это собственно язык). Поэтому не понимаю Ваших претензий ко мне. А Владислав их воспринял как оправдание своему переводу.
Очень бы хотелось знать, уважаемая Эмма,
я ещё подозреваемая или уже допрашиваемая?
Я не проявила к Вам ни грана враждебности или
неуважения, отчего же этот тон допроса!?
А защищаю я не столько Владислава, сколько подход
к разбору стиха.
Я не совсем поняла, какой смысл Вы вкладываете в это
понятие. Если собственно языка, то анализ его - прерогатива
лингвиста. Литературовед анализирует образный ряд (тропы)
языка.
С уважением
А.М.С.
"Со стороны критики всё сводится к неграмотности.
Спрашиваю - мы авторов переводим или текст...
Индивидуальность или всех одинаково...
Автор - это стиль или как..."
Да, Владислав: мы переводим автора, индивидуальность. Автор - это стиль, только не Ваш, а авторский.
"Тишина на всё, кроме грамматики".
Отнюдь нет: я ещё и к Вашему языку предъявила претензии, и к пониманию содержания, однако. Вы не заметили?..
Я бы ОЧЕНЬ удивилась, Ася Михайловна, если бы Вы не защитили Владислава. Я вовсе не собиралась здесь делать ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ РАЗБОР: это в мои задачи не входило, я просто сделала несколько замечаний. В отличие от Вас, не буду много и красиво распространяться на эту тему, но остановлюсь на нескольких моментах.
"Первая заповедь литературоведа - определить замысел". Думаю, что замысел автора здесь понятен для всех, кто разбирается в английском языке. Единственно, отмечу, что автор в конце стихотворения, скорее всего, говорит в простом будущем времени: он уйдёт, его не будет. А Владислав здесь добавил модальность: мол, "нужно, чтобы его не было".
Повторю, что нужно учитывать и язык поэта. Язык американца Фроста - поэтичный и в то же время - простой, без выкрутасов Владислава, без этих его "прорех", "умолчи песнопенной" и т.п. Если Вы не согласны с тем, что надо учитывать язык поэта, то о чём вообще можно здесь говорить?
И на каком таком основании Вы утверждаете, что "кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются вне понимания их места и роли в развитии сюжета"?
А в невнятных строках "Свой излагал я в сути / Жребий ума неймущих" - вообще неправильно понятое содержание оригинала (не говоря о том, что время здесь прошедшее, а в оригинале - будущее).
В какую такую "цельность" я вторгаюсь?
Понятно, что Ваша защита Владиславу - как бальзам на душу :)
Так всё сочно и ярко, Вячеслав...Замечательно!
Спасибо, Никита. Посмотрю строго.
Рута, дорогая, спасибо!!!
Это очень здорово, что такие стихи находят отклик! Спасибо!
Нет свободы – есть порядок,
но нужна прополка грядок...
L!
Р.М.
Такие спокойные психи
шестых знаменитых палат,
а этот - особенно тихий,
им очень доволен медбрат!
L!
Р.М.
Может, хватит, Вячеслав, душу-то травить! Опять - будто воочию!.. Г.К.
Спасибо за приглашение, Мария.
З а м е ч а т е л ь н о !!!
L!
Р.М.
И снова стихо-фильм....
L!!!
Ваша Р.М.
L!!!
Р.М.
L!
Р.М.
Мне по душе стихи, в которых мысли, побуждающие думать!
L!
Р.М.
Добрый день, Владислав!
Строго говоря, 2-я и 9-я строки рифмуются. Слышимость, конечно, никакая, но с формальной точки зрения - холостых стихов тут у Фроста нет.
:)
Благодарю Вас, Вячеслав!
Р.М.
Потому что у бобров
много собственных зубов.
Средство подручное -
самое лучшее.
А.М.
Порадовало Ваше мнение, Яков. Для меня это не просто писатель, это наш семейный "талисман". Во всех странствиях томик Круди (гастро-зарисовки и его личный фирменный сонник) нас сопровождал и непременно присутствовал на гастро-алтаре во время утреннего кофепития.) Когда он был перечитан вдоль и поперек, то стал служить подставкой для кофейника.
Приезжайте с семьей в Будапешт - с удовольствием повожу вас по такому рынку).
По-моему, так тоже.
Только для того, чтобы меня не огорчать, ничего менять не следует:):)
Но, может быть, Вы и сами согласитесь, что без лишних" -жа" лучше.
Знаки препинания в порядке.
Ваша С.
По-моему, так без медальона стало лучше.
Какая сочная миниатюра! Возникает желание пройтись по такому рынку, впитать в себя его позитивную энергию…
Чтобы Вас не огорчать, всё думал, какими животными заменить ужа и чижа, и, наконец, придумал:
В багаж не запихнёшь ежа
Иль, боже упаси! – моржа...
Отягощенье багажа –
Взять Пушкина или Шекспира!
Однако не вполне уверен в знаках препинания...
Здравствуйте, Владислав!
Спасибо за письмо.
О НАШИХ проблемах, ждущих Вашего мнения, в Вашей почте.
ПРочтёте - напишите мне, пожалуйста.
А.М.
Спасибо, Ася Михайловна.
Спорим мы вяло и бессмысленно. На разных языках.
Не мной начато. Если я отослан к Дубровкину или Кружкову - я спор продолжаю показательно.... И тишина.
Со стороны критики всё сводится к неграмотности.
Спрашиваю - мы авторов переводим или текст...
Индивидуальность или всех одинаково...
Автор - это стиль или как...
Поэзия - это игра или что...
Тишина на всё, кроме грамматики.
Торжество безликой аккуратной рифмовки.
Мы не договоримся, похоже.
Я готов на любом тексте показать и перепоказать. Никому не нужно.
Это не значит, что я себя считаю и подаю. Выстёбываюсь..
Не себя. Не считаю. Но пытаюсь, однако.
Какой перевод мы имели. Какие уникальные таланты отдавали ему силы. И какую жалкую пирамидку лицезреем теперь.
Неофиты виноваты...
Очень ободряюще, Ася Михайловна.
С самым нижайшим, неизменно, В.К.