Смысл можно передать разными способами. Не обязательно писать Бог мой можно написать мой Бог, или Господь. И применить другие рифмы. Надо искать возможности соединить хорошую поэзию с точно переданным смыслом и образами оригинала. Это и есть работа. Жертвовать поэзией нельзя. Тогда лучше сделать прозаический перевод.
Ооооо..,завтра сутки работаю, как жаль... В прямом эфире не увижу. Сейчас по" ящику " был анонс, как интересно и как приятно! Рада,рада.Хорошо, что есть интернет, обязательно посмотрю в записи и отзовусь) Ура!
В-третьих: а кто сказал, что Сатана (Яхве) бездарен или слабосилен? Серафим он, т.е. принадлежит высшему ангельскому чину со всеми вытекающими... Люцифер - светоносный. А насчёт вдохновения... У меня это понятие имеет несколько другое наполнение: возвышение человека, очищение, оБОГащение и т.п. Что конкретно в этом аспекте дали эти тысячи художников? (Новый Завет просьба не беспокоить.) :)))))
Дорогая Мария, был очень рад получить Ваш отзыв. Не сомневаюсь, что Море очень ответственно отнесётся к выполнению своих обязанностей по доставке Вашего послания в адрес назначения. Думаю перед этим оно обязательно прочитает и запомнит его (письмо же не запечатано в бутылку).
Галина ! То же самое я чувствую, читая Ваши прекрасные переводы.
Когда наши руки прикасаются к поэтическим строкам, сказанным на другом языке, - на нас большая ответственность. Мы вводим в наш дом не чужака. Этот человек должен стать для нас и наших читателей близким, понятным и родным.
А мне удается соперничать. При том, что я не ставлю себе такой цели. Просто пришла пора делать новые переводы. Здесь Маршак не так уж много начудил. А его "Я пью за старую любовь" и близко с оригиналом не стояло.
Видно кто хочет издать Бёрнса, а с Маршаком не получается, много просят наследники его. Решили сделать новые переводы. Может я и ошибаюсь. У меня бы рука не поднялась. Там, где высокая поэзия, трудно соперничать.
Огромное спасибо организатору и, как я понимаю, спонсору этого замечательного конкурса - Никите Винокурову! Очень приятно оказаться в числе призёров. Поздравляю коллег - чемпионов и призёров: Ирис Виртуалис и Елизавету Антоненко! А также всех участников. В особенности тех, кому отдавала свой голос и чьи переводы доставили немало удовольствия.
А спора и нет никакого. У каждого своё мнение просто. Читать можно и без ударения стихи. Как пономарь. Можно как в школе. Английский ямб, к примеру, очень точный, без пиррихиев. Но англичане читают стихи почти без ударения, как бы на одном дыхании.
К омментарии
По-моему, Юрий, лучше будет
Лишь свистни, любимый, — приду я тотчас...
Устойчивый оборот, выражающий готовность придти, даже и не предполагающий непременный свист (помани, намекни...).
А так - у Вас вышло очень органично.
С уважением, Сергей.
Из неоконченного комментария: "Аркадий, прочитал я ваши эпиграфы и они мне очень..."
Смысл можно передать разными способами. Не обязательно писать Бог мой можно написать мой Бог, или Господь. И применить другие рифмы. Надо искать возможности соединить хорошую поэзию с точно переданным смыслом и образами оригинала. Это и есть работа. Жертвовать поэзией нельзя. Тогда лучше сделать прозаический перевод.
Юрий, спасибо! :)
Спасибо. Спросонок не туда ткнул.
Александр, не стоит быть серьезным до такой степени. Это все же пародия!
Если сам ты продаешь душу,
кто ж задорого ее купит?
Очень верное замечание.А что, уже 17-е?
Браво, Ирина!
Спасибо всей душой
за ЛАЙК такой большой!
-:)))
Ооооо..,завтра сутки работаю, как жаль... В прямом эфире не увижу. Сейчас по" ящику " был анонс, как интересно и как приятно! Рада,рада.Хорошо, что есть интернет, обязательно посмотрю в записи и отзовусь) Ура!
Ну выбрасывайте на помойку Рубенса, Веласкеса, Рембрандта, Брюллова, Микеланжело, Караваджо, Шагала, а заодно Пушкина, Лермонтова, Ахматову, Бродского, Манна и прочих.
Как подписалась под этим фото сама Вероника Долина на моей страничке в ФБ: "Саша и его тотем". Точнее не скажешь :)
Да, Альсан Сергеич действительно Нашевсё... :))))))))))))))
Людмила, рад видеть!
Во-первых: все претензии - к Бердяеву.
Во-вторых: моё мнение совпадает с его.
В-третьих: а кто сказал, что Сатана (Яхве) бездарен или слабосилен? Серафим он, т.е. принадлежит высшему ангельскому чину со всеми вытекающими... Люцифер - светоносный. А насчёт вдохновения... У меня это понятие имеет несколько другое наполнение: возвышение человека, очищение, оБОГащение и т.п. Что конкретно в этом аспекте дали эти тысячи художников? (Новый Завет просьба не беспокоить.) :)))))
Дорогая Мария, был очень рад получить Ваш отзыв. Не сомневаюсь, что Море очень ответственно отнесётся к выполнению своих обязанностей по доставке Вашего послания в адрес назначения. Думаю перед этим оно обязательно прочитает и запомнит его (письмо же не запечатано в бутылку).
Как здорово, что загодя, предощущая появление мэтра, римляне озаботились памятником.
А.М.С.
Спасибо, Владимир!
Рад Вашему отклику!
Юрию Садовскому
Хорошо, образно, ясно, красноречиво.
"И губы сами шепчут..."
ВК
Галине Булатовой
Галина ! То же самое я чувствую, читая Ваши прекрасные переводы.
Когда наши руки прикасаются к поэтическим строкам, сказанным на другом языке, - на нас большая ответственность. Мы вводим в наш дом не чужака. Этот человек должен стать для нас и наших читателей близким, понятным и родным.
ВК
Совершенно верно!
Это ахиллесова пята моего перевода.
Пришлось пожертвовать поэтичностью ради сохранения смысла.
С ув
Вир
Догадываюсь, сколько за этим стоит. Колоссальная работа, качественные переводы. Спасибо, Владимир Корман и Владимир Ягличич!
А мне удается соперничать. При том, что я не ставлю себе такой цели. Просто пришла пора делать новые переводы. Здесь Маршак не так уж много начудил. А его "Я пью за старую любовь" и близко с оригиналом не стояло.
Спасибо всем - организатору Никите Винокурову и арбитрам, поздравления призерам, пожелания будущих успехов всем участникам.
:)
Видно кто хочет издать Бёрнса, а с Маршаком не получается, много просят наследники его. Решили сделать новые переводы. Может я и ошибаюсь. У меня бы рука не поднялась. Там, где высокая поэзия, трудно соперничать.
Спасибо, Александр Викторович.
:)
даст Бог мой
три коротких слова в конце и все ударные. Спондей на конце ямба - плохо звучит. Не поэтично.
Огромное спасибо организатору и, как я понимаю, спонсору этого замечательного конкурса - Никите Винокурову! Очень приятно оказаться в числе призёров. Поздравляю коллег - чемпионов и призёров: Ирис Виртуалис и Елизавету Антоненко! А также всех участников. В особенности тех, кому отдавала свой голос и чьи переводы доставили немало удовольствия.
Стих замечательный, хотя, увы, в английском стихе столько ещё, что жалко терять. Но ничего не поделать. Нет у нас такого количества коротких слов:)
Александр, сердечное спасибо!!!
А спора и нет никакого. У каждого своё мнение просто. Читать можно и без ударения стихи. Как пономарь. Можно как в школе. Английский ямб, к примеру, очень точный, без пиррихиев. Но англичане читают стихи почти без ударения, как бы на одном дыхании.