К омментарии

По-моему, Юрий, лучше будет

Лишь свистни, любимый, — приду я тотчас...

Устойчивый оборот, выражающий готовность придти, даже и не предполагающий непременный свист (помани, намекни...). 

А так - у Вас вышло очень органично.

С уважением, Сергей.


Из неоконченного комментария: "Аркадий, прочитал я ваши эпиграфы и они мне очень..."

Смысл можно передать разными способами. Не обязательно писать  Бог мой можно написать  мой Бог,  или Господь.  И применить другие рифмы. Надо искать возможности соединить хорошую поэзию с точно переданным смыслом и образами оригинала. Это и есть работа. Жертвовать поэзией нельзя. Тогда лучше сделать прозаический перевод.





Юрий, спасибо! :)

Дата и время: 12.10.2016, 08:33:21

Спасибо. Спросонок не туда ткнул.

Дата и время: 12.10.2016, 08:00:29

Александр, не стоит быть серьезным до такой степени. Это все же пародия!

Дата и время: 12.10.2016, 06:16:28

Если сам ты продаешь душу,

кто ж задорого ее купит?

Очень верное замечание.
А что, уже 17-е?

Браво, Ирина!

Спасибо всей душой

за ЛАЙК такой большой!


-:)))

Ооооо..,завтра сутки работаю, как жаль... В прямом эфире не увижу. Сейчас по" ящику " был анонс, как интересно и как приятно! Рада,рада.Хорошо, что есть интернет, обязательно посмотрю в записи и отзовусь) Ура!

Ну выбрасывайте на помойку Рубенса, Веласкеса, Рембрандта, Брюллова, Микеланжело, Караваджо, Шагала, а заодно Пушкина, Лермонтова, Ахматову, Бродского, Манна и прочих. 

Как подписалась под этим фото сама Вероника Долина на моей страничке в ФБ: "Саша и его тотем". Точнее не скажешь :)

Да, Альсан Сергеич действительно Нашевсё...   :))))))))))))))

Людмила, рад видеть!

Во-первых: все претензии - к Бердяеву.

Во-вторых: моё мнение совпадает с его.

В-третьих: а кто сказал, что Сатана (Яхве) бездарен или слабосилен? Серафим он, т.е. принадлежит высшему ангельскому чину со всеми вытекающими... Люцифер - светоносный. А насчёт вдохновения... У меня это понятие имеет несколько другое наполнение: возвышение человека, очищение, оБОГащение и т.п. Что конкретно в этом аспекте дали эти тысячи художников? (Новый Завет просьба не беспокоить.)  :)))))


Дата и время: 11.10.2016, 20:22:53

Дорогая Мария, был очень рад получить Ваш отзыв.  Не сомневаюсь, что Море очень ответственно отнесётся к выполнению своих обязанностей по доставке Вашего послания в адрес назначения. Думаю перед этим оно обязательно прочитает и запомнит его (письмо же не запечатано в бутылку).

Как здорово, что загодя, предощущая появление мэтра, римляне озаботились памятником.

А.М.С.

Спасибо, Владимир!
Рад Вашему отклику!

Юрию Садовскому

Хорошо, образно, ясно, красноречиво.

"И губы сами шепчут..."

ВК

Галине Булатовой

Галина !  То же самое я чувствую, читая Ваши прекрасные переводы.

Когда наши руки прикасаются к поэтическим строкам, сказанным на другом языке, - на нас большая ответственность. Мы вводим в наш дом не чужака. Этот человек должен стать для нас и наших читателей близким, понятным и родным.

ВК


Совершенно верно!

Это ахиллесова пята моего перевода.
Пришлось пожертвовать поэтичностью ради сохранения смысла.


С ув

Вир

Догадываюсь, сколько за этим стоит. Колоссальная работа, качественные переводы. Спасибо, Владимир Корман и Владимир Ягличич!

А мне удается соперничать. При том, что я не ставлю себе такой цели. Просто пришла пора делать новые переводы. Здесь Маршак не так уж много начудил. А его "Я пью за старую любовь" и близко с оригиналом не стояло.

Спасибо всем - организатору Никите Винокурову и арбитрам, поздравления призерам, пожелания будущих успехов всем участникам.

:) 

Видно кто хочет издать Бёрнса, а с Маршаком не получается, много просят наследники его. Решили сделать новые переводы. Может я и ошибаюсь. У меня бы рука не поднялась. Там, где высокая поэзия, трудно соперничать.

Спасибо, Александр Викторович.

:)

  даст Бог мой 


три коротких слова в конце и все ударные. Спондей на конце ямба - плохо звучит. Не поэтично.

Огромное спасибо организатору и, как я понимаю, спонсору этого замечательного конкурса - Никите Винокурову! Очень приятно оказаться в числе призёров. Поздравляю коллег - чемпионов и призёров: Ирис Виртуалис и Елизавету Антоненко! А также всех участников. В особенности тех, кому отдавала свой голос и чьи переводы доставили немало удовольствия.

Стих замечательный, хотя, увы, в английском стихе столько ещё, что жалко терять. Но ничего не поделать. Нет у нас такого количества коротких слов:)

Александр, сердечное спасибо!!!

А спора и нет никакого. У каждого своё мнение просто. Читать можно и без ударения стихи. Как пономарь. Можно как в школе. Английский ямб, к примеру, очень точный, без пиррихиев. Но англичане читают стихи почти без ударения, как бы на одном дыхании.