Это самая сомнительная часть текста. Извращенцы, типа меня, могут подумать, что нужно трахнуть шкаф. Но это шутка, на самом деле - просто глубоко неудачное выражение.
Гардероб предполагает разнообразие. Разнообразие ведёт к сохранению вещи, ибо её реже носят. И вот осенние цвета:
Красное, зеленое, желтое, лиловое,
Самое красивое - на твои бока,
А если что дешевое - то новое, фартовое,-
А ты мне только водку, ну и реже - коньяка.
Это яркие цвета. Ветхий гардероб - цвета пожухлые, выцветшие. Но самое главное, что гардероб нельзя сносить никогда. Его можно только обновить, выкинув старое. Т.е. смысл у автора очевиден в силу тривиальности осени, как времени года, но в реализации зияет дыра.
Остальное основано на свойственных автору банальностях, нелепых эпитетах, притянутых рифмах и графоманской лексике.
Но скажи мне, к чему так ничтожно оно,
Наше сердце,- что даже и мертвой природе
Волновать его чуткие струны дано,
И то к смерти манить, то к любви и свободе?..
И к чему в нем так беглы любовь и тоска,
Как ненастной и хмурой осенней порою
Этот белый туман над свинцовой рекою
Или эти седые над ней облака?
Нет, не очень отчетливо. Пламя и так жаркое, но оно может обнаружить, что сердце, которое оно охватило, тоже не было холодным. Пламя любви обнаруживает, что сердце было горячим вообще, т.е. наполненным чувствами.
Интересное стихотворение и весьма творческий и хорошо по-русски написанный перевод. То, как Вы не перевели, а прокомментировали финальные строки, не вызывает возражений.
Я не знаю, правда, что такое "несоосность", но доверяю Вашему пониманию текста.
Нет, Яков, как раз я с интересом прочёл Ваши замечания и полагаю, что Вы правы.
Все сомнения, о которых Вы говорите, присутствовали и во мне, когда я делал свой перевод.
И я понимал, что
form у Шелли именно форма и даже Платоновская идея, как Вы справедливо обмолвились. Но думаю, что это в значительной степени привнесено переводчиком Шелли, поэтому я, интуича текст Кальдерона (что, собственно, Вы и подтвердили своим анализом испанского оригинала), "всобачил" очень естественную здесь душу. Причём, в русском синтаксисе у меня стоит Не сыскать души, что прочитывается - ни души, определяя то самое расширительное значение этого слова.
Понятия пламя любви и жар (который я поставил взамен следы, как у Шелли) может быть и банальные (почему?), но ведь они не привнесены мною.
Глагол обнаружит, на мой слух, вполне в стилистике романтической поэзии 19-го века и меня лично в детективное пространство отнюдь не приглашает, как это Вы полагаете.
И последнее, Яков! Умоляю, не бойтесь меня. Потому что Вы Ваши всегда интересные и зачастую справедливые замечания сопровождаете таким количеством оговорок, вымученной иронии, что мне не понять, как на всё это реагировать. Потому что я, поверьте, очень спокойно и легко отношусь к своему литературному творчеству. Видя в нём не предмет для внешних, каких-то амбициозных проявлений (хотя человеческие отношения, проявляющиеся характеры меня очень занимают), а скорее - материал для своих личных преодолений. Я сейчас формулирую наспех, но Вы, думаю, поймёте. Если, конечно, поверите в мою искренность.
Вера, привет, рада тебя слышать, давно я тут не была, многое подзабылось))
Спасибо тебе огромное за содержательный отзыв и предметный разговор! А то у меня уже дежавю было началось))))))))))))) Да, ты права, много о чем хочется поговорить, тут и сиюминутность настроение, и мироощущение не полное, разумеется. Свет в конце туннеля есть, в это я верю!
Таня, спасибо тебе большое, очень рада тебя слышать! Да, что поделать, бывает во так все совпадает - что такие стихи появляются тяжелые, но они же помогают от этого избавляться, проживать, что ли.
Дорогая Нина, предваряя свое письмо, которое никак не допишу из-за плотности жизни, хочу поблагодарить Вас за книгу Виктора. Позавчера наконец дошла до почты и не расстаюсь с этим томиком третий день. Прекрасно издана, греет невероятно!
Пока не погасли осенние рощи и сад от листвы перед сном не раздет, под тучами жизни вернее и проще во всём разглядеть согревающий свет...
Храни вас Бог!
Книжечку писем Фуделя сегодня отправила простой бандеролью (там еще довесочек).
Миша, помню и перечитываю твои стихи, а вот книги твоей у меня, кроме сборника, таки нет... Вспоминаю последнюю встречу, а также Киев и много светлого...
Хороший, талантливый, честный, с днем рождения! Будь и пиши! (помнишь, кто так говорил?) Радости и стихов - с неба.
Можно и не хвалить. Бог с ним - с Маршаком. Однако...
Эстетика извращений в поэтическом переводе - тема.
Комбинаторика избирательных восхвалений (в поэтическом переводе) - тема... Только эти темы не выносятся на обсуждение.
Как соотносится самостоятельно мыслящий, самостоятельно излагающий автор - со скопищем или сонмищем... Странное утверждение.
А теперь по сути -
Вопрос: Что такое вдохновение?
Ответ: Вдохновение - это ассоциация. Это работа одного центра. Вдохновение - дешевая вещь, поверьте мне. Только конфликт, спор может привести к какому-то результату.
Галя, мне стих понравился. Немножко тяжеловаты наши осенние миноры, но они несут сильную энергетику, от которой отталкиваешься в будущее...) Стихи заставляют задуматься. Не просто созерцание, а нырок в твои рифмы. Красиво, стройно.
К омментарии
снашивай свой ветхий гардероб
Это самая сомнительная часть текста. Извращенцы, типа меня, могут подумать, что нужно трахнуть шкаф. Но это шутка, на самом деле - просто глубоко неудачное выражение.
Гардероб предполагает разнообразие. Разнообразие ведёт к сохранению вещи, ибо её реже носят. И вот осенние цвета:
Красное, зеленое, желтое, лиловое,
Самое красивое - на твои бока,
А если что дешевое - то новое, фартовое,-
А ты мне только водку, ну и реже - коньяка.
Это яркие цвета. Ветхий гардероб - цвета пожухлые, выцветшие. Но самое главное, что гардероб нельзя сносить никогда. Его можно только обновить, выкинув старое. Т.е. смысл у автора очевиден в силу тривиальности осени, как времени года, но в реализации зияет дыра.
Остальное основано на свойственных автору банальностях, нелепых эпитетах, притянутых рифмах и графоманской лексике.
У Надсона интересней.Нет, всё-таки - Не сыскать души... В смысле - нет ни души...
Я начинаю с количественной, а не качественной (такая!) характеристики души.
Так лучше.
Еще, пожалуй, замените "не сыскать": "нет такой души" и т.п.
А так?
Не сыскать души, где пламя
Любви не выразит свой жар.
Нет, не очень отчетливо. Пламя и так жаркое, но оно может обнаружить, что сердце, которое оно охватило, тоже не было холодным. Пламя любви обнаруживает, что сердце было горячим вообще, т.е. наполненным чувствами.
Спасибо, Александр Владимирович, за Ваше внимание и замечания!
1. Разве здесь не отчётливо выражено, что пламя любви обнаруживает свой жар? Но при этом понимание жар сердца совсем не разрушает смысл высказывания.
2, 3. Здесь я, всецело соглашаясь с Вами, возвращаюсь к своему предыдущему варианту:
Нет, не дыханье движет нами -
Любви желанье, властный дар!
С уважением, Сергей.
Товарищи, я с пиететом взираю на ваш философический диспут, который обширностью своей много превосходит текст. У меня высказывания поскромнее.
1) Пламя любви не обнаружит жар - что чем будет обнаружено и где? Свой жар или жар сердца?
Если пламя проявит свою высокую температуру, это можно сказать проще и понятнее.
2) Страсть любви - это плеоназм: одно и то же, выраженное разными словами.
3) Дыханье ль жизни движет нами? - звучит почти как: "Дыханье ЛЖИЗНИ движет нами?", т.е. нас воодушевляет ложь.
Это старый каламбур, который обыгрывал еще мой любимый А.М. Горький:
«Жизнь для лжизни нам дана», — заметь, что этот каламбуришко достигается приставкой к слову жизнь буквы «люди» (Жизнь Клима Самгина).
Интересное стихотворение и весьма творческий и хорошо по-русски написанный перевод. То, как Вы не перевели, а прокомментировали финальные строки, не вызывает возражений.
Я не знаю, правда, что такое "несоосность", но доверяю Вашему пониманию текста.
Нет, Яков, как раз я с интересом прочёл Ваши замечания и полагаю, что Вы правы.
Все сомнения, о которых Вы говорите, присутствовали и во мне, когда я делал свой перевод.
И я понимал, что form у Шелли именно форма и даже Платоновская идея, как Вы справедливо обмолвились. Но думаю, что это в значительной степени привнесено переводчиком Шелли, поэтому я, интуича текст Кальдерона (что, собственно, Вы и подтвердили своим анализом испанского оригинала), "всобачил" очень естественную здесь душу. Причём, в русском синтаксисе у меня стоит Не сыскать души, что прочитывается - ни души, определяя то самое расширительное значение этого слова.
Понятия пламя любви и жар (который я поставил взамен следы, как у Шелли) может быть и банальные (почему?), но ведь они не привнесены мною.
Глагол обнаружит, на мой слух, вполне в стилистике романтической поэзии 19-го века и меня лично в детективное пространство отнюдь не приглашает, как это Вы полагаете.
И последнее, Яков! Умоляю, не бойтесь меня. Потому что Вы Ваши всегда интересные и зачастую справедливые замечания сопровождаете таким количеством оговорок, вымученной иронии, что мне не понять, как на всё это реагировать. Потому что я, поверьте, очень спокойно и легко отношусь к своему литературному творчеству. Видя в нём не предмет для внешних, каких-то амбициозных проявлений (хотя человеческие отношения, проявляющиеся характеры меня очень занимают), а скорее - материал для своих личных преодолений. Я сейчас формулирую наспех, но Вы, думаю, поймёте. Если, конечно, поверите в мою искренность.
С уважением, Сергей.
Спасибо, воодушевила.
С теплом.
Боязно, Владислав, покуситься, опорочить самое дорогое… ))))
Снег утоптали, скользит народ… ))))
"Быть может, ты рассмотришь в лупу
За что опять нас всех спасти".
-Таня, до мурашек... "Когда б не старики и дети"...
Как тебе удалось все это выразить? И как это перекликается... близко...
спасибо, Таня, дорогая! а картину посмотрела?
Вера, привет, рада тебя слышать, давно я тут не была, многое подзабылось))
Спасибо тебе огромное за содержательный отзыв и предметный разговор! А то у меня уже дежавю было началось))))))))))))) Да, ты права, много о чем хочется поговорить, тут и сиюминутность настроение, и мироощущение не полное, разумеется. Свет в конце туннеля есть, в это я верю!
Спасибо тебе!
Таня, спасибо тебе большое, очень рада тебя слышать! Да, что поделать, бывает во так все совпадает - что такие стихи появляются тяжелые, но они же помогают от этого избавляться, проживать, что ли.
Дорогая Нина, предваряя свое письмо, которое никак не допишу из-за плотности жизни, хочу поблагодарить Вас за книгу Виктора. Позавчера наконец дошла до почты и не расстаюсь с этим томиком третий день. Прекрасно издана, греет невероятно!
Пока не погасли осенние рощи
и сад от листвы перед сном не раздет,
под тучами жизни вернее и проще
во всём разглядеть согревающий свет...
Храни вас Бог!
Книжечку писем Фуделя сегодня отправила простой бандеролью (там еще довесочек).
Так тепло, Рута, от нашего единомыслия...
Благодарю!
Миша, помню и перечитываю твои стихи, а вот книги твоей у меня, кроме сборника, таки нет... Вспоминаю последнюю встречу, а также Киев и много светлого...
Хороший, талантливый, честный, с днем рождения! Будь и пиши! (помнишь, кто так говорил?) Радости и стихов - с неба.
Хор вообще штука страшно удобная для отдельного хориста...
Ага, сегодня есть уже даже офицыальный диагноз: соцыопатия...
И частенько только тут выясняется, что дело-то было не в нём...
Ага! А я обычно небритый и ведь уходит... :((((
А по какой статье, Максим?...
:))))
И стрелял М. Ю. дай Бог... Тут по случаю 200-летия его даже медаль я получил его имени... Вот за что - ума не приложу...
Иногда ужжжасттно больно... :)))
"...Мы с тобой одной крови..." (С)
:))))
Можно и не хвалить. Бог с ним - с Маршаком. Однако...
Эстетика извращений в поэтическом переводе - тема.
Комбинаторика избирательных восхвалений (в поэтическом переводе) - тема... Только эти темы не выносятся на обсуждение.
Как соотносится самостоятельно мыслящий, самостоятельно излагающий автор - со скопищем или сонмищем... Странное утверждение.
А теперь по сути -
Вопрос: Что такое вдохновение?
Ответ: Вдохновение - это ассоциация. Это работа одного центра. Вдохновение - дешевая вещь, поверьте мне. Только конфликт, спор может привести к какому-то результату.
Нью-Йорк, 22 февраля 1924 г.(Г.И. Гурджиев. Взгляды из реального мира.)
Вы, Лина, редко и долго пишите. Замечание.
А хвалить не за чем...
Благодарно, В.К.
Потрясающее стихотворение!) Песня!!!
С теплом.
Галя, мне стих понравился. Немножко тяжеловаты наши осенние миноры, но они несут сильную энергетику, от которой отталкиваешься в будущее...) Стихи заставляют задуматься. Не просто созерцание, а нырок в твои рифмы. Красиво, стройно.
С уважением.