"Плоды - цветы" (у меня - "бедноты - плоды") - это рифма, просто не очень точная. Но вот новый вариант: "бедноты - мечты".
А деепричастие "ярясь" могу исправить на "гордясь", т. к. одно из значений английского слова sublimely - "горделиво".
Заодно объясню, почему я сочла нужным перевести эту оду вслед за Сергеем Семёновым, перевод которого Вам, Александр Владимирович, "в целом понравился"...В нём - немало несуразностей, главная из которых - та, что он умудрился в начале 18-й строфы даже перепутать адресата. А Шелли, вообще-то, здесь обращается к Свободе (Liberty), а не к Разуму (Wisdom) (что верно отражено в переводах К.Бальмонта и В.Меркурьевой). Согласна с замечаниями Якова Матиса к Сергею Семёнову.
Ваш Ягличич мне гораздо больше по душе, чем другие современные авторы, которых Вы стали активно переводить. Вот и этот перевод стихотворения замечательного сербского поэта зацепил. Да ещё жена только что сварила кофе!:)
Игорь, тема достаточно редко поднимаемая, стих, по-моему, в точку). По-моему - цивилизация во многом еще и оттого, чтобы трусливо отгородиться от истинной сермяжной правды жизни "инъекцией галлюцинаций"...
Как хорошо! —
тихо. Никому ничего не надо говорить, объясняя необъяснимое:
Что —
важнее в поэзии, или — Как... Да будь ты хоть семи пядей во лбу, знающим нечто невообразимое, способным высказать несказанное... Даже не поинтересуются... И хорошо. И спасибо им за это!
Именно так, Нина! Порой, если себя не остановить, к вечеру можно на одном дыхании книгу написать... И что потом делать с этими книгами, что ни день, то том?!.. Сжигать, как осенние, никому ненужные широколиственные письмена, невостребованными ворохами покоящиеся близ столбовых дорог?.. Пробовал - не горят! Видимо, много слез в них? А нынче время дергунчиков-выпендрежников стихотворцев-"какальщиков", знающих как надо и за какое место брать читателя, но не ведающих что за "поручение" такое, и, главное, чье, "которое надо во что бы то ни стало исполнить"... Говорю другу: "Никому не нужны, эти мои, не горящие на ветру строки!" - Нужны, - отвечает друг, но об этом многие пока не знают. Сие временное неведение потенциальных читателей воспринимаю как надежду.
А я не знал: оказывается, пока не ответишь на комментарий, в профиле напротив названия стихотворения появляется синий кружок с циферкой :) Вот и ответил, что на ум пришло. А вообще - спасибо за достойную, короткую, но ёмкую оценку!
Сергей ! Любопытный рассказ. У Стивенсона богатая фантазия.
Вы не поскупились на довольно большую скрупулёзную работу.
Перевод достаточно интересен, но в нём оставлено много непереведённых английских слов, которые было бы лучше заменить французскими. Например, сэр, лорд, джентльмен,
имена Том, Дик, Гарри. Дважды повторён абзац: "Нам всем пора
убраться..." Вместо фартингов, уместно говорить о лиарах,
вместо крон, - об экю.
"Вериле" - это virelai (вирле). "Байя" - это bailli - судейское звание.
"Монтфакон" и "Монтфасон" - это виселица Montfaucon (Монфокон, можно Монтфокон).
Не должно быть никакого Святого Джекса - речь идёт о предместье Сен-Жак - faubourg Saint Jacques.
Вместо кладбища Святого Джона нужно указать кладбище
Сен-Жан (Saint Jean en Greve). Оно было открыто в 13 веке и
упразднено в 18-м.
Совсем небольшая правка - и рассказ засверкает более достоверными красками.
К омментарии
Пчела границ не разберёт,
лишь бы цвела трава
неважно - где,
она права -
и был целебен мёд!
Понравилось!
Р.М.
А вечерами под гитару
пропеть стишок, куря сигару!
(;-0))
С любовью
Рута
"Плоды - цветы" (у меня - "бедноты - плоды") - это рифма, просто не очень точная. Но вот новый вариант: "бедноты - мечты".
А деепричастие "ярясь" могу исправить на "гордясь", т. к. одно из значений английского слова sublimely - "горделиво".
Заодно объясню, почему я сочла нужным перевести эту оду вслед за Сергеем Семёновым, перевод которого Вам, Александр Владимирович, "в целом понравился"...В нём - немало несуразностей, главная из которых - та, что он умудрился в начале 18-й строфы даже перепутать адресата. А Шелли, вообще-то, здесь обращается к Свободе (Liberty), а не к Разуму (Wisdom) (что верно отражено в переводах К.Бальмонта и В.Меркурьевой). Согласна с замечаниями Якова Матиса к Сергею Семёнову.
Поучительно!
Р.М.
Ваш Ягличич мне гораздо больше по душе, чем другие современные авторы, которых Вы стали активно переводить. Вот и этот перевод стихотворения замечательного сербского поэта зацепил. Да ещё жена только что сварила кофе!:)
Всё отлично. Но смутила следующая строка:
Вода вскипит и пышет паром...
Почему бы не
Вода вскипает, пышет паром...
?
С Праздником, Владимир!
С БУ,
СШ
спасибо, поддерживаю
Светлана, особенно понравилось: " молодости, водорослей, йода
хлынул пряный дух береговой" и " ритм, что упоительно знаком,
и солёно-горький привкус рая"))) Спасибо!
Игорь, тема достаточно редко поднимаемая, стих, по-моему, в точку). По-моему - цивилизация во многом еще и оттого, чтобы трусливо отгородиться от истинной сермяжной правды жизни "инъекцией галлюцинаций"...
Добрый день, Владимир!
Душевно благодарю за Ваше дружеское компетентное внимание.
Поправил.
С уважением, Сергей.
Взаимно, Юрий!
Спасибо!
Афористичные! Запоминающиеся налету!
Рад знакомству!
Спасибо, Александр Владимирович.
Наверное, сокровища и вежды рядом смотрятся клинически...
Ассоциативно вежды как-то выводят на прозрение. На ту истину, которая у каждого своя, но обязательно открывается...
Я и жизнь заменил на свет.
Я сильно привязался к тому, как точная рифма сама согласуется со смыслом. Тоже симптом тревожный.
Но ведь и стих неординарный.
Хотя и переведённый многими.
Благодарно, В.К.
...эффектом коснеющего п р е д в к у ш е н и я...
Я не знаю, Н и н а, кто бы мог, кроме Вас, написать подобно.
Некому.
Интересный текст. Он пустеет к концу физически. Любой переводчик будет подливать - кто воды, кто вина...
От души, Нина... Спасибо.
Как хорошо! — тихо. Никому ничего не надо говорить, объясняя необъяснимое:
Что — важнее в поэзии, или — Как...
Да будь ты хоть семи пядей во лбу, знающим нечто невообразимое, способным высказать несказанное... Даже не поинтересуются... И хорошо. И спасибо им за это!
Что мне нравится в Ваших породиях -- они короткие. И хорошие, конечно. Пишите, радуйте.
Удачи!
Екатерина, здравствуйте.
... "п о ч е м у" - не знаю, но стихотворение Ваше - ч и т а е т с я! -
от начала и до конца. )
Поздравляю.
!
... я тоже, Владислав, об эти Ваши в е ж д ы поначалу "споткнулась"...
однако к вечеру (апостериори) вдруг осенило: с о к р о в и щ а необходимо п р и к р ы в а т ь... )) вежду_нами...
- гениально!
...орды гордых... да... )
речь поначалу несколько смутила, а потом - открыто изумила
эффектом коснеющего п р е д в к у ш е н и я... с.. )
Н-да... -
хм... -
Благодарствуй! ( больше, чем просят, даёшь)))
-----------------------------
L+ !
Именно так, Нина! Порой, если себя не остановить, к вечеру можно на одном дыхании книгу написать... И что потом делать с этими книгами, что ни день, то том?!.. Сжигать, как осенние, никому ненужные широколиственные письмена, невостребованными ворохами покоящиеся близ столбовых дорог?.. Пробовал - не горят! Видимо, много слез в них? А нынче время дергунчиков-выпендрежников стихотворцев-"какальщиков", знающих как надо и за какое место брать читателя, но не ведающих что за "поручение" такое, и, главное, чье, "которое надо во что бы то ни стало исполнить"...
Говорю другу: "Никому не нужны, эти мои, не горящие на ветру строки!"
- Нужны, - отвечает друг, но об этом многие пока не знают.
Сие временное неведение потенциальных читателей воспринимаю как надежду.
А я не знал: оказывается, пока не ответишь на комментарий, в профиле напротив названия стихотворения появляется синий кружок с циферкой :) Вот и ответил, что на ум пришло. А вообще - спасибо за достойную, короткую, но ёмкую оценку!
хм...
пародия на комментарий?
ха. ха. ха.
)
Василий, Вы... неподражаемы ))
:= |
"экспромты придумываются с утра"...
д а р у ю т с я
!
! )
Про Веру среди поэтов, и правда, ускользнуло. Не объять необъятное. Слишком хорошо тоже плохо.
L!
Где истина - наживка, там люди - рыбы.
Над смачными костями этой притчи
не вредно и подумать.
И будет только польза, как и от съеденной трески.
Н-да...)
Прекрасная подборка, Владимир Михайлович.
Спасибо!
------
Стихотворение про лишайники понравилось
особенно.
Александру Флоре.
Большое спасибо за оценку и полезное замечание.
ВК
Cергею Семёнову
Сергей ! Любопытный рассказ. У Стивенсона богатая фантазия.
Вы не поскупились на довольно большую скрупулёзную работу.
Перевод достаточно интересен, но в нём оставлено много непереведённых английских слов, которые было бы лучше заменить французскими. Например, сэр, лорд, джентльмен,
имена Том, Дик, Гарри. Дважды повторён абзац: "Нам всем пора
убраться..." Вместо фартингов, уместно говорить о лиарах,
вместо крон, - об экю.
"Вериле" - это virelai (вирле). "Байя" - это bailli - судейское звание.
"Монтфакон" и "Монтфасон" - это виселица Montfaucon (Монфокон, можно Монтфокон).
Не должно быть никакого Святого Джекса - речь идёт о предместье Сен-Жак - faubourg Saint Jacques.
Вместо кладбища Святого Джона нужно указать кладбище
Сен-Жан (Saint Jean en Greve). Оно было открыто в 13 веке и
упразднено в 18-м.
Совсем небольшая правка - и рассказ засверкает более достоверными красками.
С уважением
ВК