К омментарии

Дата и время: 04.11.2016, 22:02:57

Пчела границ не разберёт,

лишь бы цвела трава

неважно - где,

она права - 

и был целебен мёд!


Понравилось!


Р.М.

Дата и время: 04.11.2016, 21:42:06

А вечерами под гитару

пропеть стишок, куря сигару!


(;-0))


С любовью

Рута

           "Плоды - цветы" (у меня - "бедноты - плоды") - это рифма, просто не очень точная. Но вот новый вариант: "бедноты - мечты".

           А деепричастие "ярясь" могу исправить на "гордясь", т. к. одно из значений английского слова sublimely - "горделиво". 


           Заодно объясню, почему я сочла нужным перевести эту оду вслед за Сергеем Семёновым, перевод которого Вам, Александр Владимирович, "в целом понравился"...В нём - немало несуразностей, главная из которых - та, что он умудрился в начале 18-й строфы даже перепутать адресата. А Шелли, вообще-то, здесь обращается к Свободе (Liberty), а не к Разуму (Wisdom) (что верно отражено в переводах К.Бальмонта и В.Меркурьевой). Согласна с замечаниями Якова Матиса к Сергею Семёнову. 

Дата и время: 04.11.2016, 21:13:58

Поучительно!



Р.М.

Ваш Ягличич мне гораздо больше по душе, чем другие современные авторы, которых Вы стали активно переводить. Вот и этот перевод стихотворения замечательного сербского поэта зацепил. Да ещё жена только что сварила кофе!:)

Всё отлично. Но смутила следующая строка:


Вода вскипит и пышет паром...


Почему бы не   


Вода вскипает, пышет паром...

?

С Праздником, Владимир!

С БУ,

СШ   



Дата и время: 04.11.2016, 17:02:51

спасибо, поддерживаю

Дата и время: 04.11.2016, 13:50:02

Светлана, особенно понравилось: " молодости, водорослей, йода
хлынул пряный дух береговой" и " ритм, что упоительно знаком,  
и солёно-горький привкус рая"))) Спасибо!

Дата и время: 04.11.2016, 13:39:40

Игорь, тема достаточно редко поднимаемая, стих, по-моему, в точку). По-моему - цивилизация во многом еще и оттого, чтобы трусливо отгородиться от истинной сермяжной правды жизни "инъекцией галлюцинаций"...

Добрый день, Владимир!

Душевно благодарю за Ваше дружеское компетентное внимание.

Поправил. 

С уважением, Сергей.

Дата и время: 04.11.2016, 12:07:22

Взаимно, Юрий!

Дата и время: 04.11.2016, 12:06:59

Спасибо!

Дата и время: 04.11.2016, 12:01:23

Афористичные! Запоминающиеся налету!
Рад знакомству!


Спасибо, Александр Владимирович.

Наверное, сокровища и вежды рядом смотрятся клинически...

Ассоциативно вежды как-то выводят на прозрение. На ту истину, которая у каждого своя, но обязательно открывается...

Я и жизнь заменил на свет.

Я сильно привязался к тому, как точная рифма сама согласуется со смыслом. Тоже симптом тревожный. 

Но ведь и стих неординарный.

Хотя и переведённый многими. 

Благодарно, В.К.


...эффектом коснеющего  п р е д в к у ш е н и я...

Я не знаю, Н и н а, кто бы мог, кроме Вас, написать подобно.

Некому. 

Интересный текст. Он пустеет к концу физически. Любой переводчик будет подливать - кто воды, кто вина...

От души, Нина... Спасибо.


Дата и время: 04.11.2016, 11:23:23

Как хорошо! — тихо. Никому ничего не надо говорить, объясняя необъяснимое: 

Что —  важнее в поэзии, или —  Как... 
Да будь ты хоть семи пядей во лбу, знающим нечто невообразимое, способным высказать несказанное... Даже не поинтересуются... И хорошо. И спасибо им за это!

Дата и время: 04.11.2016, 11:15:14

Что мне нравится в Ваших породиях -- они короткие. И хорошие, конечно. Пишите, радуйте.

Удачи!

Екатерина, здравствуйте.

... "п о ч е м у" - не знаю, но стихотворение Ваше - ч и т а е т с я! -

от начала и до конца. )

Поздравляю.

!

... я тоже, Владислав, об эти Ваши  в е ж д ы  поначалу "споткнулась"...

однако к вечеру (апостериори) вдруг осенило: с о к р о в и щ а  необходимо  п р и к р ы в а т ь... ))  вежду_нами...

- гениально!

...орды гордых... да... )

речь поначалу несколько смутила, а потом - открыто изумила

эффектом коснеющего  п р е д в к у ш е н и я... с..  )

Н-да... -

хм... -

Благодарствуй! ( больше, чем просят, даёшь)))

-----------------------------

L+ !

Именно так, Нина! Порой, если себя не остановить, к вечеру можно на одном дыхании книгу написать... И что потом делать с этими книгами, что ни день, то том?!.. Сжигать, как осенние, никому ненужные широколиственные письмена, невостребованными ворохами покоящиеся близ столбовых дорог?.. Пробовал - не горят! Видимо, много слез в них? А нынче время дергунчиков-выпендрежников стихотворцев-"какальщиков", знающих как надо и за какое место брать читателя, но не ведающих что за "поручение" такое, и, главное, чье, "которое надо во что бы то ни стало исполнить"...
Говорю другу: "Никому не нужны, эти мои, не горящие на ветру строки!"
- Нужны, - отвечает друг, но об этом многие пока не знают.
Сие временное неведение потенциальных читателей воспринимаю как надежду.

Дата и время: 04.11.2016, 10:10:22

А я не знал: оказывается, пока не ответишь на комментарий, в профиле напротив названия стихотворения появляется синий кружок с циферкой :) Вот и ответил, что на ум пришло. А вообще - спасибо за достойную, короткую, но ёмкую оценку!

хм...

пародия на комментарий?

ха. ха. ха.

)

Дата и время: 04.11.2016, 09:52:12

Василий, Вы... неподражаемы ))

Дата и время: 04.11.2016, 09:51:20

:= |

"экспромты придумываются с утра"...

д а р у ю т с я

!

Дата и время: 04.11.2016, 09:39:33

! )

Дата и время: 04.11.2016, 09:28:23

Про Веру среди поэтов, и правда, ускользнуло. Не объять необъятное. Слишком хорошо тоже плохо.

Где истина - наживка, там люди - рыбы.
Над смачными костями этой притчи
не вредно и подумать.
И будет только польза, как и от съеденной трески.


Н-да...)


Прекрасная подборка, Владимир Михайлович.

Спасибо!

------

Стихотворение про лишайники понравилось

особенно.

Александру Флоре.

Большое спасибо за оценку и полезное замечание.

ВК

Cергею Семёнову

Сергей !   Любопытный рассказ. У Стивенсона богатая фантазия.

Вы не поскупились на довольно большую скрупулёзную работу.

Перевод достаточно интересен, но в нём оставлено много непереведённых английских слов, которые было бы лучше заменить французскими. Например, сэр, лорд, джентльмен,

имена Том, Дик, Гарри. Дважды повторён абзац: "Нам всем пора

убраться..."   Вместо фартингов, уместно говорить о лиарах,

вместо крон, - об экю.

"Вериле" - это virelai  (вирле). "Байя" - это bailli - судейское звание.

"Монтфакон" и "Монтфасон" - это виселица Montfaucon (Монфокон,  можно Монтфокон).

Не должно быть никакого Святого Джекса - речь идёт о предместье Сен-Жак  - faubourg Saint Jacques.

Вместо кладбища Святого Джона нужно указать кладбище

Сен-Жан  (Saint Jean en Greve).  Оно было открыто в 13 веке и

упразднено в 18-м.

Совсем небольшая правка  - и рассказ засверкает более достоверными красками.

С уважением

ВК