Доброй ночи, Сергей! Гейне зачастую сознательно "грешил" неточными рифмами. Вот и здесь "висячая" согласная: "Lüge - betrügen". Хотя, если верить И.П. Лысеру, в экспромте изначально рифма была точной ( см. сообщение ниже). Наверное, у меня рифма погрубее будет. Но характер "неточности", думаю, соответствует оригиналу. Впрочем, попробую заменить...
Вот обещанная история, которую поведал друг Гейне Иоганн Пётр Лысер (Johann Peter Lyser). Весенним утром 1830 года он был в гостях у Гейне. Поэт рассказал гостю, что недавно прочитал стихи некоего Германа Мейнерта и что этому Мейнерту, по мнению Гейне, среди многих подражателей стихотворной манере Гейне, как никому другому, удалось передать в своих работах стиль поэта. "Ради шутки, - предложил Гейне Лысеру, - попробуйте прямо сейчас сымпровизировать песенку в моей манере, несколько фривольную (выделено мною, - В.М.)..." "Меня не нужно было долго уговаривать, - продолжил Лысер, - и я набросал такой текст:
Magst du dich auch selbst belügen,—
Mich belügst du nicht, mein Kind !
Möglich, daß die Küsse trügen,
Wie oft Worte möglich sind.
Nicht entscheid’ ich solche Fragen !
Lüg’ mit Worten, lüg’ im Kuß,
Lüge dreist — ich will’s drauf wagen,
Weil ich dich schon lieben muß."
Гейне прочитал написанную Лысером песню и заметил: "Совсем неплохо... За исключением заключительных строчек. Они напоминают мне манеру Гёте. Я бы изложил это так:
In den Küssen — welche Lügen !
Welche Wonne in dem Schein ! —
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer noch: betrogen sein.
Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst !
Glauben will ich, was du schwörest !
Schwören will ich, was du glaubst !"
Таким образом, если верить сказанному, в случае с "In den Küssen welche Lüge..." мы имеем дело с мастерской экспромтной доработкой Гейне экспромта любителя. Здесь эта история - на немецком языке.
Конечно, у Марии талант не целевого, не событийного, но сущностного исследования. А кроме того умение выразить и донести таинство знания, и приобщить к нему всякий детский интерес.
Поэтому я, как примкнувший, очень рад Вашему пониманию и соучастию.
"
Халва, избежав расправы, стала синонимом интеллигентского раздрая: когда сама мысль овладения другими слащавого жмыха теряет культурный код, и все это подчеркнуто деликатностью неодушевленного!"(В.К., случайное совпадение инициалов) ))
Александру Лукьянову. Я исхожу их того, что слово "похерить" здесь вполне приличное. В смысле "устранить", "убрать", "элиминировать"...
Александру Флоре. Согласен. Но, с другой стороны, автор в переводе говорит на русском и пользуется русским алфавитом. Кстати, и в немецком языке есть слова, близкие по смыслу к "херить" и начинающиеся на "х" скажем, "hinwegräumen". Так или иначе, есть над чем подумать...
А что, Гейне тоже говорил, "похерю"? У него с оригинале есть что-нибудь связанное с хером, или ещё с какими-то ругательствами? Вроде у Гейне вполне приличные, очень даже приличные и ироничные слова. Он просто говорить о сопротивлении милой, и всё.
зараза как синоним чумы, эпидемии, мора, напасти и т.д. - появился недавно, и в русском языке. Потому лучше для поэта 17 века использовать классические термины. Тем более, что здесь всего две рифмы. :)
Ай-я-яй! Дейстительно, всё проходит, как предрёк царь Соломон. Жаль только, что уходит всё хорошее, а хрень и мутатень всякая только множатся. Свято место пусто не бывает...-:(((
Хорошее пиво и нормальных девочек просрали вместе с СССР, "Ракеты" ржавеют, рощи вырубили под vip-застройку, рыбалка - в супермаркетах, а лето закончилось. Но в целом всё неплохо. Хотя, Л.А.Аннинский считает, что всё не так плохо, особенно в поэзии, сегодня с ним виделся на этой странной книжной ярмарке в нашем любимом и странном мегаполисе.
Спасибо, Серёжа! Москва - мегаполис, не всё так плохо, я думаю.
Помню, я на "Ракете" (такая хрень на подводных крыльях) от Речного вокзала пронёсся по Москва- реке, по каналам и вышел, где-то в "зоне отдыха". Блеск! Пляж. Рощи. Рыбалка. Пиво. Девочки. Лето. Было это в СССР. Не верится, что этого уже нет. Хотя... страну просрали, а уж "зоны отдыха" просрать ума не надо....
Речной вокзал -это на зелёной ветке метро, дальше "Сокола" и "Аэропорта". Смотайся как-нибудь, пока Бабье лето...-:)))
Хотел бы я, также как Вы, петь мою любимую Москву!
Но, несмотря на любовь (а может и ей благодаря) вижу ясно: воздух дрянь, психи сплошные вокруг, гастеры оборзевшие... Корабли большие не заходят в Москву и понырять негде. Но без неё нельзя.
К омментарии
Приветствую Вас, Сергей!
А может всего лишь две буквы заменить четырьмя:
"Что глупость хуже бед всех враз"?
В.М.
Доброй ночи, Сергей! Гейне зачастую сознательно "грешил" неточными рифмами. Вот и здесь "висячая" согласная: "Lüge - betrügen". Хотя, если верить И.П. Лысеру, в экспромте изначально рифма была точной ( см. сообщение ниже). Наверное, у меня рифма погрубее будет. Но характер "неточности", думаю, соответствует оригиналу. Впрочем, попробую заменить...
Вот обещанная история, которую поведал друг Гейне Иоганн Пётр Лысер (Johann Peter Lyser). Весенним утром 1830 года он был в гостях у Гейне. Поэт рассказал гостю, что недавно прочитал стихи некоего Германа Мейнерта и что этому Мейнерту, по мнению Гейне, среди многих подражателей стихотворной манере Гейне, как никому другому, удалось передать в своих работах стиль поэта. "Ради шутки, - предложил Гейне Лысеру, - попробуйте прямо сейчас сымпровизировать песенку в моей манере, несколько фривольную (выделено мною, - В.М.)..." "Меня не нужно было долго уговаривать, - продолжил Лысер, - и я набросал такой текст:
Magst du dich auch selbst belügen,—
Mich belügst du nicht, mein Kind !
Möglich, daß die Küsse trügen,
Wie oft Worte möglich sind.
Nicht entscheid’ ich solche Fragen !
Lüg’ mit Worten, lüg’ im Kuß,
Lüge dreist — ich will’s drauf wagen,
Weil ich dich schon lieben muß."
Гейне прочитал написанную Лысером песню и заметил: "Совсем неплохо... За исключением заключительных строчек. Они напоминают мне манеру Гёте. Я бы изложил это так:
In den Küssen — welche Lügen !
Welche Wonne in dem Schein ! —
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer noch: betrogen sein.
Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst !
Glauben will ich, was du schwörest !
Schwören will ich, was du glaubst !"
Таким образом, если верить сказанному, в случае с "In den Küssen welche Lüge..." мы имеем дело с мастерской экспромтной доработкой Гейне экспромта любителя. Здесь эта история - на немецком языке.
C Венценосной Катей - случайное...
Спасибо, Ирина.
Это не иллюстрация. Всё наоборот.
Я выпросил у Кохан Марии картину и сделал подпись.
Т.е. картинка - константа темы. Текст может быть им-про-ви-за-ци...
И так далее...
Рифма здесь даже одна!
Но Вы правы. Получилось, что глупость хуже всех прелестей!:)
Подумаю. Хватит зрения, может, и "Тускуланские беседы" ещё почитаю...
С БУ,
СШ
Спасибо, Ася Михайловна.
Конечно, у Марии талант не целевого, не событийного, но сущностного исследования. А кроме того умение выразить и донести таинство знания, и приобщить к нему всякий детский интерес.
Поэтому я, как примкнувший, очень рад Вашему пониманию и соучастию.
В.К.
Приветствую, Вячеслав! Рифма "измерив-поверю" для Гейне, кажется, не достаточно точная.
Удачи!
С БУ,
СШ
!)) и Вам - за анекдот!
" Халва, избежав расправы, стала синонимом интеллигентского раздрая: когда сама мысль овладения другими слащавого жмыха теряет культурный код, и все это подчеркнуто деликатностью неодушевленного!"(В.К., случайное совпадение инициалов) ))
Владислав, приветствую!
Ваша Зловреда из головы не идет:)
До чего хороша, изыскана, тонка, стильна!
Читаю-перечитываю, наслаждаюсь.
Спасибо!
А кто автор иллюстрации?
Like!
И фотография тоже понравилась.
Вячеслав, у меня фамилия склоняется.
Извините, Александр. Исправил.
У этого стихотворения есть интересная, на мой взгляд, предистория.
Постараюсь сегодня вечером её здесь рассказать.
Похерю пока вторую строфу с переносом сюда:
Щит твой, милая, похерю –
Знаю я, чего добьюсь:
Клятвам я твоим поверю,
Верой в то твоей клянусь.
Заменил первую строку этой строфы на более близкую к оригиналу.
Комментарий удален
Александру Лукьянову. Я исхожу их того, что слово "похерить" здесь вполне приличное. В смысле "устранить", "убрать", "элиминировать"...
Александру Флоре. Согласен. Но, с другой стороны, автор в переводе говорит на русском и пользуется русским алфавитом. Кстати, и в немецком языке есть слова, близкие по смыслу к "херить" и начинающиеся на "х" скажем, "hinwegräumen". Так или иначе, есть над чем подумать...
Комментарий удален
А что, Гейне тоже говорил, "похерю"? У него с оригинале есть что-нибудь связанное с хером, или ещё с какими-то ругательствами? Вроде у Гейне вполне приличные, очень даже приличные и ироничные слова. Он просто говорить о сопротивлении милой, и всё.
Сергей,
зараза как синоним чумы, эпидемии, мора, напасти и т.д. - появился недавно, и в русском языке. Потому лучше для поэта 17 века использовать классические термины. Тем более, что здесь всего две рифмы. :)
Комментарий удален
Спасибо, Слава!!!
)))
Славно!!!!!!
)))
Петр, мне тоже нравятся (иероглифы), завораживают :)
спасибо большое, культуры такие разные, а настроения - близкие.
Спасибо, Рута Максовна! Вам невозможно не верить!..-:)))
Спасибо Вам за правду!-:)))
Ваш
В.Е.
Ай-я-яй! Дейстительно, всё проходит, как предрёк царь Соломон. Жаль только, что уходит всё хорошее, а хрень и мутатень всякая только множатся. Свято место пусто не бывает...-:(((
ЗдО -рО-вО!!! (Каждая О - это палец вверх!)
Действительно, философская лирика! Без дураков!-:)))
Спасибо!
Хорошее пиво и нормальных девочек просрали вместе с СССР, "Ракеты" ржавеют, рощи вырубили под vip-застройку, рыбалка - в супермаркетах, а лето закончилось. Но в целом всё неплохо. Хотя, Л.А.Аннинский считает, что всё не так плохо, особенно в поэзии, сегодня с ним виделся на этой странной книжной ярмарке в нашем любимом и странном мегаполисе.
Спасибо, тёзка! Стараюсь!-:)))
Спасибо, Серёжа! Москва - мегаполис, не всё так плохо, я думаю.
Помню, я на "Ракете" (такая хрень на подводных крыльях) от Речного вокзала пронёсся по Москва- реке, по каналам и вышел, где-то в "зоне отдыха". Блеск! Пляж. Рощи. Рыбалка. Пиво. Девочки. Лето. Было это в СССР. Не верится, что этого уже нет. Хотя... страну просрали, а уж "зоны отдыха" просрать ума не надо....
Речной вокзал -это на зелёной ветке метро, дальше "Сокола" и "Аэропорта". Смотайся как-нибудь, пока Бабье лето...-:)))
Редкое совпадение стихов и рисунка - на одном уровне таланта.
А.М.
Спасибо, дорогая Рута Максовна! Это высшая похвала, которую я когда-нибудь слышал в свой адрес! Спасибо!
Ваш,
В.Е.
Круто, Вячеслав Фараонович, очень круто!
Хотел бы я, также как Вы, петь мою любимую Москву!
Но, несмотря на любовь (а может и ей благодаря) вижу ясно: воздух дрянь, психи сплошные вокруг, гастеры оборзевшие... Корабли большие не заходят в Москву и понырять негде. Но без неё нельзя.
Спасибо!