К омментарии

Дата и время: 09.11.2016, 06:07:14

особенно хороши мне здесь дворы... с придыханьем...

улыбнула загадочная незримая спина )

в целом поверилось & понравилось.

L.

корм в коня растленья… (!!, угу...)

.................

Дим, просвети про контрольный месяц,

в смысле "для Веры"...?

если речь про Октябрьскую Попытку построить действительно справедливое общество, б е з  ограбления, б е з  деления на классы, - то при чём тут вера, пора уже просто  з н а т ь.

...................

недурно затронута тема шаблонности и трафаретности затурканного-замурканного мышления:

Ворон ноябрьских в основном под фонограмму

Все механически поём пустую гамму…


А злоба дня всё злей, смелей и гаже:

Ночь улиц, фонарей, аптек – в продаже

На всех углах любого сна и перекрёстка

И лёд уже с утра в глазах подростка.

(... ибо они ж  ч у ю т, что их дурють...!!!!!!!)


Ноябрь – сплошной густой отстой и полумеры…

а вот тут, Дмитрий, Вы  правы сугубо:  ибо пора уже чётко, научно,

п о л и т э к о н о м и ч е с к и  представлять, каким образом происходит ограбление и что вообще возможно для народа при капитализме...


Короче.

L!

понравился сонетик, особенно в плане рифмовки:

и г р а е т, доносит...

L.

Дата и время: 09.11.2016, 04:52:11

интересно


не скучаю по СПб, но каким-то принципам

современного тренда любви к нему слепо следую.

и красиво


но зачем-то пою про дворы с глубиной колодцевой,

про мосты-неразлучники, крыши его и паперти,

будто правда Игла та отравлена, не уколоться бы,

да на сердце - Нева накрахмаленной ломкой скатертью. (!)

L.

Дата и время: 09.11.2016, 04:45:22

! )

Дата и время: 09.11.2016, 01:55:10

О, уже). Владислав, я свой коммент, наверное, не стану здесь дублировать - пусть наш спонтанный сейшен останется в тайне)). Тем более, продублированный шок будет смотреться неестественно.

А я думала, что название придумаете к тексту, а не к картинке.. В оригинале она называлась: "Никогда не вернусь", или как-то так, уже не помню.

Потихоньку прихожу в себя. 

Спасибо за чудеса.)


Дата и время: 09.11.2016, 01:48:27

 Спасибо

Дата и время: 09.11.2016, 01:32:07

Хорошая лирика!

ЛАЙК!

Привет Персику!-:)))

Дата и время: 09.11.2016, 00:06:46

Ну, блеск!

И свежо и жизнерадостно,

что жизнерадует... 

:0)

Владислав, снимаю свою претензию к дамской галантности - только что у себя на страничке обнаружила то же самое... Как говорится, в глазу ближнего своего.. и тд.((( Галантно прошу пардону.

        Спасибо за одобрительный отзыв, Дмитрий. Слово "заметит" можно исправить на "приветит". А вообще, это стихотворение - возможно, самое первое, которое я перевела в своей жизни :).


А я убрала мое предложение продублировать, потому что подумалось - может, Вы не хотите по каким-то причинам).

Владислав, назовите сами, пожалуйста. Во-первых, потому, что мне жутко интересно, как Вы это назовете, а во-вторых, у меня с названиями всегда траблы... 

Я могу поставить на свою страницу. Одна картинка, две картинки...

От Вас - название, и ставлю.

Спасибо, Мария.

Я не обижаюсь, Александр Викторович.

Всегда можно переписать.

Провериться гармонией не помешает.

Мне нужна маленькая пауза, к сожалению, не связанная с Поэзией.

Спасибо, Александр Владимирович.

От Рембо я стал рабочей мишенью слововедов-русофилов.

Но неожиданно приятные отзывы - такие, как Ваш, неизменно укрепляют дух и разум ( и в заблуждениях тоже).

Дата и время: 08.11.2016, 20:14:15

Искренне рад.

Дата и время: 08.11.2016, 17:12:07

Нина, мне кажется, подключение не обязательно должно быть эксклюзивным, может, это особый талант, бенедиктум Владислава, и он будет развиваться с помощью самых разных субъектов - как у Кроули). Кто знает.

Дааа, нарочно не придумать, это точно. Временааа были.. Впрочем, я не жалею, хоть и стала от этого более заметной для кое-кого))) Если у Вас будет время, читните, здесь как раз о грустном конце тех полетов:

http://www.poezia.ru/works/111987

Нина, на этот раз да, благодаря Владиславу.. Отдалилась от этого сообщества и заглядываю теперь редко.

А раньше частенько к Вам заходила, люблю свободный дух Вашей поэзии. Питайте им миры - и внутренние, и внешние).

Разве Бетховен жив? Не знал. Надо будет с ним связаться. Поимейте также в виду, что сей стишок помещен в рубрику "Юмористическая поэзия". И что по-латыни: "Серый сурок (Marmota baibacina), Байбак (Marmota bobak)" и т.д. Я было хотел сделать "И мой байбак со мною", но мармот перевесил.

Бетховену?

Я имел в виду, что это шедевр в определенном жанре (см. Пушкина).

По-моему, великолепно.

Спасибо. Я разместил эту штучку в ФБ, и она очень понравилась одному неплохому композитору.

Я в восторге. Это шедевр.

Дата и время: 08.11.2016, 15:22:23

Спасибо большое за отзыв!

Вы не обижайтесь, Владислав, мои переводы тоже не высокая поэзия. И я это воспринимаю спокойно. А вот к точности определённой стремлюсь. Всегда работаю над ней. Массу вариантов отбрасываю.


В принципе у Вас всё нормально, кроме некоторых моментов.

Дата и время: 08.11.2016, 11:49:11

Света, спасибо, что помните, вот Вам ещё пара текстов :)

Автор Вланес
Дата и время: 08.11.2016, 11:04:22

Здравствуйте, Сергей! Большое Вам спасибо за такой тёплый отзыв. Если есть такие читатели, значит, стоит записывать то, что приходит. С уважением, Вланес

Я согласен, Александр Викторович.

Поэзии у меня почти не бывает.

Но и к простой работе отношение соответственное.

Если образ отсебятиной не считается - можно попробовать исправить ошибки. Есть такая книжка - "Детская болезнь левизны".


Дата и время: 08.11.2016, 09:38:41

понравилось!

Соревнование с Левиком, или с другими мастерами, я имею в виду не в точности, а в поэтичности. У нас на ПРУ много "гениев", которые чуть точнее передали текст, чем Маршак, или Левик, или Лозинский, и уже мнят себя великими переводчиками, не замечая свой корявый местами язык.


Вы бы не Левика приводили (он есть в Сети), а подправили бы перевод свой чуть-чуть. Левика подправить нельзя, он почил в бозе, а Вы живы. Я Вам сделал реальные конкретные замечания, их не так много. Для улучшения перевода. Вот и всё.

Самый точный перевод стихотворения - это подстрочник. На Западе так и переводят стихи. Зачем мучиться с рифмами. Сделать прозаический перевод и будь здоров. Но коль делаешь поэтический перевод, кроме точности должна быть и поэзия. Согласны?:) У Вас, конечно, более точный перевод, чем у Левика. Кто спорит. Но поэтический слог хромает, а это уже трудно исправить. Талантливая поэзия - это дар, а точность перевода - просто работа.