если речь про Октябрьскую Попытку построить действительно справедливое общество, б е з ограбления, б е з деления на классы, - то при чём тут вера, пора уже просто з н а т ь.
...................
недурно затронута тема шаблонности и трафаретности затурканного-замурканного мышления:
Ворон ноябрьских в основном под фонограмму
Все механически поём пустую гамму…
А злоба дня всё злей, смелей и гаже:
Ночь улиц, фонарей, аптек – в продаже
На всех углах любого сна и перекрёстка
И лёд уже с утра в глазах подростка.
(... ибо они ж ч у ю т, что их дурють...!!!!!!!)
Ноябрь – сплошной густой отстой и полумеры…
а вот тут, Дмитрий, Вы правы сугубо: ибо пора уже чётко, научно,
п о л и т э к о н о м и ч е с к и представлять, каким образом происходит ограбление и что вообще возможно для народа при капитализме...
О, уже). Владислав, я свой коммент, наверное, не стану здесь дублировать - пусть наш спонтанный сейшен останется в тайне)). Тем более, продублированный шок будет смотреться неестественно.
А я думала, что название придумаете к тексту, а не к картинке.. В оригинале она называлась: "Никогда не вернусь", или как-то так, уже не помню.
Владислав, снимаю свою претензию к дамской галантности - только что у себя на страничке обнаружила то же самое... Как говорится, в глазу ближнего своего.. и тд.((( Галантно прошу пардону.
Спасибо за одобрительный отзыв, Дмитрий. Слово "заметит" можно исправить на "приветит". А вообще, это стихотворение - возможно, самое первое, которое я перевела в своей жизни :).
А я убрала мое предложение продублировать, потому что подумалось - может, Вы не хотите по каким-то причинам).
Владислав, назовите сами, пожалуйста. Во-первых, потому, что мне жутко интересно, как Вы это назовете, а во-вторых, у меня с названиями всегда траблы...
Нина, мне кажется, подключение не обязательно должно быть эксклюзивным, может, это особый талант, бенедиктум Владислава, и он будет развиваться с помощью самых разных субъектов - как у Кроули). Кто знает.
Дааа, нарочно не придумать, это точно. Временааа были.. Впрочем, я не жалею, хоть и стала от этого более заметной для кое-кого))) Если у Вас будет время, читните, здесь как раз о грустном конце тех полетов:
Разве Бетховен жив? Не знал. Надо будет с ним связаться. Поимейте также в виду, что сей стишок помещен в рубрику "Юмористическая поэзия". И что по-латыни: "Серый сурок (Marmota baibacina), Байбак (Marmota bobak)" и т.д. Я было хотел сделать "И мой байбак со мною", но мармот перевесил.
Вы не обижайтесь, Владислав, мои переводы тоже не высокая поэзия. И я это воспринимаю спокойно. А вот к точности определённой стремлюсь. Всегда работаю над ней. Массу вариантов отбрасываю.
В принципе у Вас всё нормально, кроме некоторых моментов.
Здравствуйте, Сергей! Большое Вам спасибо за такой тёплый отзыв. Если есть такие читатели, значит, стоит записывать то, что приходит. С уважением, Вланес
Соревнование с Левиком, или с другими мастерами, я имею в виду не в точности, а в поэтичности. У нас на ПРУ много "гениев", которые чуть точнее передали текст, чем Маршак, или Левик, или Лозинский, и уже мнят себя великими переводчиками, не замечая свой корявый местами язык.
Вы бы не Левика приводили (он есть в Сети), а подправили бы перевод свой чуть-чуть. Левика подправить нельзя, он почил в бозе, а Вы живы. Я Вам сделал реальные конкретные замечания, их не так много. Для улучшения перевода. Вот и всё.
Самый точный перевод стихотворения - это подстрочник. На Западе так и переводят стихи. Зачем мучиться с рифмами. Сделать прозаический перевод и будь здоров. Но коль делаешь поэтический перевод, кроме точности должна быть и поэзия. Согласны?:) У Вас, конечно, более точный перевод, чем у Левика. Кто спорит. Но поэтический слог хромает, а это уже трудно исправить. Талантливая поэзия - это дар, а точность перевода - просто работа.
К омментарии
особенно хороши мне здесь дворы... с придыханьем...
улыбнула загадочная незримая спина )
в целом поверилось & понравилось.
L.
корм в коня растленья… (!!, угу...)
.................
Дим, просвети про контрольный месяц,
в смысле "для Веры"...?
если речь про Октябрьскую Попытку построить действительно справедливое общество, б е з ограбления, б е з деления на классы, - то при чём тут вера, пора уже просто з н а т ь.
...................
недурно затронута тема шаблонности и трафаретности затурканного-замурканного мышления:
(... ибо они ж ч у ю т, что их дурють...!!!!!!!)
а вот тут, Дмитрий, Вы правы сугубо: ибо пора уже чётко, научно,
п о л и т э к о н о м и ч е с к и представлять, каким образом происходит ограбление и что вообще возможно для народа при капитализме...
Короче.
L!
понравился сонетик, особенно в плане рифмовки:
и г р а е т, доносит...
L.
интересно
и красиво
L.
! )
О, уже). Владислав, я свой коммент, наверное, не стану здесь дублировать - пусть наш спонтанный сейшен останется в тайне)). Тем более, продублированный шок будет смотреться неестественно.
А я думала, что название придумаете к тексту, а не к картинке.. В оригинале она называлась: "Никогда не вернусь", или как-то так, уже не помню.
Потихоньку прихожу в себя.
Спасибо за чудеса.)
Спасибо
Хорошая лирика!
ЛАЙК!
Привет Персику!-:)))
Ну, блеск!
И свежо и жизнерадостно,
что жизнерадует...
:0)
Владислав, снимаю свою претензию к дамской галантности - только что у себя на страничке обнаружила то же самое... Как говорится, в глазу ближнего своего.. и тд.((( Галантно прошу пардону.
Спасибо за одобрительный отзыв, Дмитрий. Слово "заметит" можно исправить на "приветит". А вообще, это стихотворение - возможно, самое первое, которое я перевела в своей жизни :).
А я убрала мое предложение продублировать, потому что подумалось - может, Вы не хотите по каким-то причинам).
Владислав, назовите сами, пожалуйста. Во-первых, потому, что мне жутко интересно, как Вы это назовете, а во-вторых, у меня с названиями всегда траблы...
Я могу поставить на свою страницу. Одна картинка, две картинки...
От Вас - название, и ставлю.
Спасибо, Мария.
Я не обижаюсь, Александр Викторович.
Всегда можно переписать.
Провериться гармонией не помешает.
Мне нужна маленькая пауза, к сожалению, не связанная с Поэзией.
Спасибо, Александр Владимирович.
От Рембо я стал рабочей мишенью слововедов-русофилов.
Но неожиданно приятные отзывы - такие, как Ваш, неизменно укрепляют дух и разум ( и в заблуждениях тоже).
Искренне рад.
Нина, мне кажется, подключение не обязательно должно быть эксклюзивным, может, это особый талант, бенедиктум Владислава, и он будет развиваться с помощью самых разных субъектов - как у Кроули). Кто знает.
Дааа, нарочно не придумать, это точно. Временааа были.. Впрочем, я не жалею, хоть и стала от этого более заметной для кое-кого))) Если у Вас будет время, читните, здесь как раз о грустном конце тех полетов:
http://www.poezia.ru/works/111987
Нина, на этот раз да, благодаря Владиславу.. Отдалилась от этого сообщества и заглядываю теперь редко.
А раньше частенько к Вам заходила, люблю свободный дух Вашей поэзии. Питайте им миры - и внутренние, и внешние).
Разве Бетховен жив? Не знал. Надо будет с ним связаться. Поимейте также в виду, что сей стишок помещен в рубрику "Юмористическая поэзия". И что по-латыни: "Серый сурок (Marmota baibacina), Байбак (Marmota bobak)" и т.д. Я было хотел сделать "И мой байбак со мною", но мармот перевесил.
Бетховену?
Я имел в виду, что это шедевр в определенном жанре (см. Пушкина).
По-моему, великолепно.
Спасибо. Я разместил эту штучку в ФБ, и она очень понравилась одному неплохому композитору.
Я в восторге. Это шедевр.
Спасибо большое за отзыв!
Вы не обижайтесь, Владислав, мои переводы тоже не высокая поэзия. И я это воспринимаю спокойно. А вот к точности определённой стремлюсь. Всегда работаю над ней. Массу вариантов отбрасываю.
В принципе у Вас всё нормально, кроме некоторых моментов.
Света, спасибо, что помните, вот Вам ещё пара текстов :)
Здравствуйте, Сергей! Большое Вам спасибо за такой тёплый отзыв. Если есть такие читатели, значит, стоит записывать то, что приходит. С уважением, Вланес
Я согласен, Александр Викторович.
Поэзии у меня почти не бывает.
Но и к простой работе отношение соответственное.
Если образ отсебятиной не считается - можно попробовать исправить ошибки. Есть такая книжка - "Детская болезнь левизны".
понравилось!
Соревнование с Левиком, или с другими мастерами, я имею в виду не в точности, а в поэтичности. У нас на ПРУ много "гениев", которые чуть точнее передали текст, чем Маршак, или Левик, или Лозинский, и уже мнят себя великими переводчиками, не замечая свой корявый местами язык.
Вы бы не Левика приводили (он есть в Сети), а подправили бы перевод свой чуть-чуть. Левика подправить нельзя, он почил в бозе, а Вы живы. Я Вам сделал реальные конкретные замечания, их не так много. Для улучшения перевода. Вот и всё.
Самый точный перевод стихотворения - это подстрочник. На Западе так и переводят стихи. Зачем мучиться с рифмами. Сделать прозаический перевод и будь здоров. Но коль делаешь поэтический перевод, кроме точности должна быть и поэзия. Согласны?:) У Вас, конечно, более точный перевод, чем у Левика. Кто спорит. Но поэтический слог хромает, а это уже трудно исправить. Талантливая поэзия - это дар, а точность перевода - просто работа.