Вера, привет, рада тебя слышать, давно я тут не была, многое подзабылось))
Спасибо тебе огромное за содержательный отзыв и предметный разговор! А то у меня уже дежавю было началось))))))))))))) Да, ты права, много о чем хочется поговорить, тут и сиюминутность настроение, и мироощущение не полное, разумеется. Свет в конце туннеля есть, в это я верю!
Таня, спасибо тебе большое, очень рада тебя слышать! Да, что поделать, бывает во так все совпадает - что такие стихи появляются тяжелые, но они же помогают от этого избавляться, проживать, что ли.
Дорогая Нина, предваряя свое письмо, которое никак не допишу из-за плотности жизни, хочу поблагодарить Вас за книгу Виктора. Позавчера наконец дошла до почты и не расстаюсь с этим томиком третий день. Прекрасно издана, греет невероятно!
Пока не погасли осенние рощи и сад от листвы перед сном не раздет, под тучами жизни вернее и проще во всём разглядеть согревающий свет...
Храни вас Бог!
Книжечку писем Фуделя сегодня отправила простой бандеролью (там еще довесочек).
Миша, помню и перечитываю твои стихи, а вот книги твоей у меня, кроме сборника, таки нет... Вспоминаю последнюю встречу, а также Киев и много светлого...
Хороший, талантливый, честный, с днем рождения! Будь и пиши! (помнишь, кто так говорил?) Радости и стихов - с неба.
Можно и не хвалить. Бог с ним - с Маршаком. Однако...
Эстетика извращений в поэтическом переводе - тема.
Комбинаторика избирательных восхвалений (в поэтическом переводе) - тема... Только эти темы не выносятся на обсуждение.
Как соотносится самостоятельно мыслящий, самостоятельно излагающий автор - со скопищем или сонмищем... Странное утверждение.
А теперь по сути -
Вопрос: Что такое вдохновение?
Ответ: Вдохновение - это ассоциация. Это работа одного центра. Вдохновение - дешевая вещь, поверьте мне. Только конфликт, спор может привести к какому-то результату.
Галя, мне стих понравился. Немножко тяжеловаты наши осенние миноры, но они несут сильную энергетику, от которой отталкиваешься в будущее...) Стихи заставляют задуматься. Не просто созерцание, а нырок в твои рифмы. Красиво, стройно.
Это Вы в большом самомнении считаете, что у Вас пушкинский, романтический стиль:))
Ну конечно, Кортес и Писарро - они ведь все в снегах утопали, как Наполеон в России. Эльдорадо не на Огненной земле всё таки, а в стране инков и ацтеков находилось. Откуда основной золотой поток шёл в Испанию. Надо не только географию знать, но и историю.:)
Had journeyed long - долго странствовал (при чём здесь усталость, неги, и граф Нулин:))
Александр, лично я – такая, сякая, неправильная и неправедная. Ради Бога! А вот флудить в общих чертах, пожалуйста, не на этой странице. Будьте добреньки, подотрите. Заранее спасибо ))) Лина.
Я оскорбительно не отношусь к оппонентам, а делаю замечания, и по делу. Если такие переводы (не точные, стилистически неверные, неряшливые) Вы защищаете, то приходится сделать вывод, что ПРУ скатывается всё глубже в дилетантизм.
Просто жаль. Я здесь уже более 10 лет. Начинал, когда был расцвет Наследников. Были мастера здесь. А ныне всё серенько и средненько. Если Вы считаете это оскорблением, то тогда перестаю критиковать. Меня не волнует, кто хамит, кто вежлив. Я отмечаю слабые и сильные стороны переводов. Но здесь это никому не надо. Все великие мастера. Просто жаль рубрику. Давно хотел уйти вообще, но страницу мою не удаляют почему-то. Вот и стараюсь пока научить т.н. переводчиков профессиональному и аккуратному подходу.
То, что стих читается, не делает его хорошим переводом. Можно переврать оригинал безбожно и написать хороший стих. Но так не делают поэтические переводы, так просто пишут стихи.
Пушкин при том, что язык перевода – русский, стиль романтический, век девятнадцатый.
Не зная нег = не зная отдыха. Так в «Графе Нулине» (Но то-то счастье охотнику! Не зная нег, в отъезжем поле он гарцует…) Попробуйте подставить сюда Ваши удовольствия. (Уточняю – у меня это перевод Had journeyed long)
Снега в Южной Америке достаточно. Чем южнее, тем больше. На Огненной Земле – особенно. Что важно, и в «конкисту» было так же.
Вариации? Согласна. Стану предварять свои опусы грифом вариации, если редактор не против. А Вы свои взаимообразно - грифом поэтический перевод. Чтобы понятней было – что это? Спасибо ))) Лина.
Да, Сергей, и я сегодня вижу, что предыдущий вариант лучше. Только от "встанет" всё равно хочется избавиться. Прочитайте перевод без этого слова. Всё нормально читается. Значит, лишнее оно... Но избавиться от него никак не получается.
К омментарии
Вера, привет, рада тебя слышать, давно я тут не была, многое подзабылось))
Спасибо тебе огромное за содержательный отзыв и предметный разговор! А то у меня уже дежавю было началось))))))))))))) Да, ты права, много о чем хочется поговорить, тут и сиюминутность настроение, и мироощущение не полное, разумеется. Свет в конце туннеля есть, в это я верю!
Спасибо тебе!
Таня, спасибо тебе большое, очень рада тебя слышать! Да, что поделать, бывает во так все совпадает - что такие стихи появляются тяжелые, но они же помогают от этого избавляться, проживать, что ли.
Дорогая Нина, предваряя свое письмо, которое никак не допишу из-за плотности жизни, хочу поблагодарить Вас за книгу Виктора. Позавчера наконец дошла до почты и не расстаюсь с этим томиком третий день. Прекрасно издана, греет невероятно!
Пока не погасли осенние рощи
и сад от листвы перед сном не раздет,
под тучами жизни вернее и проще
во всём разглядеть согревающий свет...
Храни вас Бог!
Книжечку писем Фуделя сегодня отправила простой бандеролью (там еще довесочек).
Так тепло, Рута, от нашего единомыслия...
Благодарю!
Миша, помню и перечитываю твои стихи, а вот книги твоей у меня, кроме сборника, таки нет... Вспоминаю последнюю встречу, а также Киев и много светлого...
Хороший, талантливый, честный, с днем рождения! Будь и пиши! (помнишь, кто так говорил?) Радости и стихов - с неба.
Хор вообще штука страшно удобная для отдельного хориста...
Ага, сегодня есть уже даже офицыальный диагноз: соцыопатия...
И частенько только тут выясняется, что дело-то было не в нём...
Ага! А я обычно небритый и ведь уходит... :((((
А по какой статье, Максим?...
:))))
И стрелял М. Ю. дай Бог... Тут по случаю 200-летия его даже медаль я получил его имени... Вот за что - ума не приложу...
Иногда ужжжасттно больно... :)))
"...Мы с тобой одной крови..." (С)
:))))
Можно и не хвалить. Бог с ним - с Маршаком. Однако...
Эстетика извращений в поэтическом переводе - тема.
Комбинаторика избирательных восхвалений (в поэтическом переводе) - тема... Только эти темы не выносятся на обсуждение.
Как соотносится самостоятельно мыслящий, самостоятельно излагающий автор - со скопищем или сонмищем... Странное утверждение.
А теперь по сути -
Вопрос: Что такое вдохновение?
Ответ: Вдохновение - это ассоциация. Это работа одного центра. Вдохновение - дешевая вещь, поверьте мне. Только конфликт, спор может привести к какому-то результату.
Нью-Йорк, 22 февраля 1924 г.(Г.И. Гурджиев. Взгляды из реального мира.)
Вы, Лина, редко и долго пишите. Замечание.
А хвалить не за чем...
Благодарно, В.К.
Потрясающее стихотворение!) Песня!!!
С теплом.
Галя, мне стих понравился. Немножко тяжеловаты наши осенние миноры, но они несут сильную энергетику, от которой отталкиваешься в будущее...) Стихи заставляют задуматься. Не просто созерцание, а нырок в твои рифмы. Красиво, стройно.
С уважением.
У меня, Яков. сначала стояло формально точное
Формы не сыскать, где пламя
любви...
Но я поправил на естественное и довольно расширительное - душа
А жар (у Шелли - its traces, свои следы) обнаруживает как раз пламя - пламя любви.
Эта инверсия, которую Вы видите у меня, присутствует и у Шелли.
Ладно, оставляю как есть. Всё равно без "встанет" ничего не выходит.
СпасиБо!
Нет, Сергей, встанет - хорошо!
Христос - как один из многих страждущих, который тихо, незаметно встал в этот ряд.
Комментарий удален
Вот- вот, про меня можно. И даже про Пушкина. А про тех, кто зашел сюда поговорить, и тех, кто ни сном ни духом, не нужно. Выгоню. ))) Лина.
Это Вы в большом самомнении считаете, что у Вас пушкинский, романтический стиль:))
Ну конечно, Кортес и Писарро - они ведь все в снегах утопали, как Наполеон в России. Эльдорадо не на Огненной земле всё таки, а в стране инков и ацтеков находилось. Откуда основной золотой поток шёл в Испанию. Надо не только географию знать, но и историю.:)
Had journeyed long - долго странствовал (при чём здесь усталость, неги, и граф Нулин:))
Александр, лично я – такая, сякая, неправильная и неправедная. Ради Бога! А вот флудить в общих чертах, пожалуйста, не на этой странице. Будьте добреньки, подотрите. Заранее спасибо ))) Лина.
Я оскорбительно не отношусь к оппонентам, а делаю замечания, и по делу. Если такие переводы (не точные, стилистически неверные, неряшливые) Вы защищаете, то приходится сделать вывод, что ПРУ скатывается всё глубже в дилетантизм.
Просто жаль. Я здесь уже более 10 лет. Начинал, когда был расцвет Наследников. Были мастера здесь. А ныне всё серенько и средненько. Если Вы считаете это оскорблением, то тогда перестаю критиковать. Меня не волнует, кто хамит, кто вежлив. Я отмечаю слабые и сильные стороны переводов. Но здесь это никому не надо. Все великие мастера. Просто жаль рубрику. Давно хотел уйти вообще, но страницу мою не удаляют почему-то. Вот и стараюсь пока научить т.н. переводчиков профессиональному и аккуратному подходу.
То, что стих читается, не делает его хорошим переводом. Можно переврать оригинал безбожно и написать хороший стих. Но так не делают поэтические переводы, так просто пишут стихи.
Раньше, вообще, лучше переводили.
Да и писали )))
Для парада и как для парада – не одно и то же.
Пушкин при том, что язык перевода – русский, стиль романтический, век девятнадцатый.
Не зная нег = не зная отдыха. Так в «Графе Нулине» (Но то-то счастье охотнику! Не зная нег, в отъезжем поле он гарцует…) Попробуйте подставить сюда Ваши удовольствия. (Уточняю – у меня это перевод Had journeyed long)
Снега в Южной Америке достаточно. Чем южнее, тем больше. На Огненной Земле – особенно. Что важно, и в «конкисту» было так же.
Вариации? Согласна. Стану предварять свои опусы грифом вариации, если редактор не против. А Вы свои взаимообразно - грифом поэтический перевод. Чтобы понятней было – что это? Спасибо ))) Лина.
Комментарий удален
Сергей, благодарю Вас троекратно))) А на море, правда, всегда хорошо, особенно, если не видел его лет двадцать)))
Да, Сергей, и я сегодня вижу, что предыдущий вариант лучше. Только от "встанет" всё равно хочется избавиться. Прочитайте перевод без этого слова. Всё нормально читается. Значит, лишнее оно... Но избавиться от него никак не получается.
С БУ,
СШ
Спасибо за комментарий!