Владимир, переводы хорошие. Но всё же есть разговорные слова, которых нет в оригинале. Приведу пример.
у Вас
понапрасну стучу, расточая свой раж,
оргинал
J'ai beau tirer le cable a sonner l'Ideal,
Малларме пишет об идеальном звучании, как я понимаю, когда звонарь прекрасно натягивает верёвку колокола. Вы пишите - раж. Это разные вещи. Раж - это состояние возбуждения (разг.) . Идеал - это состояние чего-то наилучшего. Сверхсостояние.
Я давно Вас призываю избегать жаргонизмов, разговорных слов при переводе, если таких слов нет в оригинале. Меняется сильно стиль, интонация, поэтический облик. Малларме - высокоинтеллектуальный поэт.
1. У Вас же есть том Геррика и всех. Почитайте примечания в ней.
«саронская роза»
– сирийская разновидность гибискуса, которая в русском переводе Библии названа «нарцисс
саронский» (Песнь Песней 2:1). На
самом деле в Саронской долине дикие розы не росли. Розой Саронской в Библии
называли так же Бога.
потому превращать розу в лилию совершенно неверно.
2.
Из ключевого камыша
?? что это такое? Камыши не растут в ключах, источниках. Они растут в реках (затонах) по берегам, в озерах. В основном, в стоячей воде.
strait
- это пролив.
3.
Stomacher
, конечно, нагрудник, но какой? РЕЧЬ ИДЁТ О МЛАДЕНЦЕ. У него не рыцарский нагрудник, а всего-навсего салфетка, тканевый нагрудник, который называется "
слюнявчик
". И тогда понятно всё.
Валентин, насчёт деревянных крыльев и липового сердца поеятно. Липа дерево мягкое, бук твёрже. А если бы как в Вашем пояснении от гриля только угли тлели, - кстати, уголь-тоже древесный - было бы понятнее... Ваш ЛБ.
Дело в том, что rožeň - это не только "вертел", но и "гриль", в котором, как вы знаете, мясо жарится на малом огне или просто на раскаленных углях. Так вот с тусклым светом тлеющих углей автор и сравнивает едва занимающийся день, новое утро. Еще не известное и не имеющее лица.
Я надеялся, что в скупых строках стихотворения мне удалось донести авторскую мысль.
Но, видимо, недостаточно внятно. Простите.
А ангел и надежда - это скульптуры, вырезанные (в данном случае) из липового дерева и часто служащие украшением и предметами культа в католических храмах.
Не поленился, Алексей, порыться в архиве и отыскать "Византийский ангел" за 1996 год. Особенно нравилось мне тогда Ваше стихотворение "Эхо", оно и сейчас мне очень нравится... Так вот, при всем при том, что мастерство значительно возросло, стихи тех лет, как по мне, и глубже и теплее!..
О. Б-Г
Касательно влияния Саши Кабанова на сегодняшнее творчество Алексея Остудина, при очевидной авторской самодостаточности Алексея, имеет место быть... Но это не эпигонство, а скорее всего состязание двух творчески близких мастеров слова в поиске новых форм поэтического самовыражения.
И у меня чувство, что в стихах этих идет преодоление большой боли, когда человек говорит о каких-то незначащих вещах, сосредотачивается на деталях и вдруг видит, что в окружающем мире, как в зеркале, отражается та же сгорбленность, потрясение и страх обмана при видимой тишине и замирании пространства.
спасибо за добрый отзыв :) мои стихи появились в ПРУ позднее кабановских. наверное, поэтому Вы не упускаете случая уличить их в схожести с его манерой письма. с Сашей нас объединяет только дружба и уважение к творчеству друг друга. я пишу, как писал и тридцать пять лет назад, когда учился в Литературном институте одновременно со своими хорошими приятелями Сашей Ерёменко и Лёшей Парщиковым, поэтика которых в своё время сильно повлияла на многих нынешних сочинителей. но лично я тогда сам как бы находился у истоков метаметафоризма и никогда никому не подражал, а тем более не был ничьим эпигоном. поверьте уже! всего Вам доброго, Алексей Остудин
Сергей ! Большое спасибо за поздравление. И Вам желаю счастливого Рождества и весёлого старого Нового Года ! Боялся взяться за Малларме, он сложноват для понимания. Кроме того не очень люблю переводить уже переведённое другими, но - вникая в то, что нахожу в Интернете - прихожу к мысли, что не всё переведено достаточно ясно и даже верно. Пришлось взяться самому.
К омментарии
Ничего не поделаешь, в оригинале никаких углей нет. только - novému ránu rožnem svíci
Владимир, переводы хорошие. Но всё же есть разговорные слова, которых нет в оригинале. Приведу пример.
у Вас
понапрасну стучу, расточая свой раж,
оргинал
J'ai beau tirer le cable a sonner l'Ideal,
Малларме пишет об идеальном звучании, как я понимаю, когда звонарь прекрасно натягивает верёвку колокола. Вы пишите - раж. Это разные вещи. Раж - это состояние возбуждения (разг.) . Идеал - это состояние чего-то наилучшего. Сверхсостояние.
Я давно Вас призываю избегать жаргонизмов, разговорных слов при переводе, если таких слов нет в оригинале. Меняется сильно стиль, интонация, поэтический облик. Малларме - высокоинтеллектуальный поэт.
С новым Годом и Рождеством!
1. У Вас же есть том Геррика и всех. Почитайте примечания в ней.
«саронская роза» – сирийская разновидность гибискуса, которая в русском переводе Библии названа «нарцисс саронский» (Песнь Песней 2:1). На самом деле в Саронской долине дикие розы не росли. Розой Саронской в Библии называли так же Бога.
потому превращать розу в лилию совершенно неверно.
2. Из ключевого камыша ?? что это такое? Камыши не растут в ключах, источниках. Они растут в реках (затонах) по берегам, в озерах. В основном, в стоячей воде.
strait - это пролив.
3. Stomacher , конечно, нагрудник, но какой? РЕЧЬ ИДЁТ О МЛАДЕНЦЕ. У него не рыцарский нагрудник, а всего-навсего салфетка, тканевый нагрудник, который называется " слюнявчик ". И тогда понятно всё.
Валентин, насчёт деревянных крыльев и липового сердца поеятно. Липа дерево мягкое, бук твёрже. А если бы как в Вашем пояснении от гриля только угли тлели, - кстати, уголь-тоже древесный - было бы понятнее... Ваш ЛБ.
Большое спасибо, Николай!
Здравствуйте, Лев!
Дело в том, что rožeň - это не только "вертел", но и "гриль", в котором, как вы знаете, мясо жарится на малом огне или просто на раскаленных углях. Так вот с тусклым светом тлеющих углей автор и сравнивает едва занимающийся день, новое утро. Еще не известное и не имеющее лица.
Я надеялся, что в скупых строках стихотворения мне удалось донести авторскую мысль.
Но, видимо, недостаточно внятно. Простите.
А ангел и надежда - это скульптуры, вырезанные (в данном случае) из липового дерева и часто служащие украшением и предметами культа в католических храмах.
Умна, потому что умна. Быстро сменила "вектор развития". Спасибо, Сергей!
Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Конечно, стало лучше. Однако, нужно ли подчеркивать, что жена у рыцаря умна? Или она умна потому, что милуется с другим?
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Александр Владимирович, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.
Сергей, я кое-что поправил. Посмотрите, если нетрудно.
Не знаю. Но Вам придется к каждой строке перевода давать комментарий.
Классно написано, Александр. Очень понравилось.
Не поленился, Алексей, порыться в архиве и отыскать "Византийский ангел" за 1996 год. Особенно нравилось мне тогда Ваше стихотворение "Эхо", оно и сейчас мне очень нравится... Так вот, при всем при том, что мастерство значительно возросло, стихи тех лет, как по мне, и глубже и теплее!..
О. Б-Г
Касательно влияния Саши Кабанова на сегодняшнее творчество Алексея Остудина, при очевидной авторской самодостаточности Алексея, имеет место быть... Но это не эпигонство, а скорее всего состязание двух творчески близких мастеров слова в поиске новых форм поэтического самовыражения.
Коля, а я прониклась.
И у меня чувство, что в стихах этих идет преодоление большой боли, когда человек говорит о каких-то незначащих вещах, сосредотачивается на деталях и вдруг видит, что в окружающем мире, как в зеркале, отражается та же сгорбленность, потрясение и страх обмана при видимой тишине и замирании пространства.
"его подкузьмят"?
Марк, с наступившими праздниками - с Новым Годом и с Рождеством! Здоровья, Радости и Вдохновения!
Ответьте,пожалуйста, Вы так и не выслали мне новую книгу сонетов?
Забыли или есть проблемы?
Я могу переслать Вам деньги. Только назовите сумму и вышлите адрес.
С уважением,
Вера Никольская
Спасибо, дорогой. Взаимно!
Будь здрав и вдохновлён!
Твори нам на радость.
...да уж, Люд, он смешливый, когда его не касается... :о)))bg
Спасибо, Тамара!
Рада Вашей улыбке, Вячеслав!
Спасибо на добром слове!
Ой, что-то не понял. Надежда на вертеле?
Да, Ванюш, с чужого голоса пою? Свой-то где взять? Да и нужен ли он? Ведь есть общественное мнение! Чё я, против общества попру? Нема дураков!
Притихни, Вань! А?
спасибо, Семён, за внимание, и уличении во вторичности :)
спасибо за добрый отзыв :) мои стихи появились в ПРУ позднее кабановских. наверное, поэтому Вы не упускаете случая уличить их в схожести с его манерой письма. с Сашей нас объединяет только дружба и уважение к творчеству друг друга. я пишу, как писал и тридцать пять лет назад, когда учился в Литературном институте одновременно со своими хорошими приятелями Сашей Ерёменко и Лёшей Парщиковым, поэтика которых в своё время сильно повлияла на многих нынешних сочинителей. но лично я тогда сам как бы находился у истоков метаметафоризма и никогда никому не подражал, а тем более не был ничьим эпигоном. поверьте уже! всего Вам доброго, Алексей Остудин
Вань, я не поленился и заглянул. А чё, ничего себе дядечка! Мордатенький!
И чё-то такой знакомый-знакомый! К чему бы это? А?
...а вот это, Фараоныч, уже голословные* заявления, подогретые новоявленным критиком-волонтёром Овсянниковым, а местами - открытый плагиат...
постыдился бы, "6-тысячник"... :о)bg
* - сиречь клевета
PS
a propos, если кому не лень загляните по этой ссылке - http://www.stihi.ru/avtor/slawaegiazarov - и подивитесь...
ЛАЙК!!!
С праздниками, Сергей!
Отличный стиш!+
Примечания к ПОРТРЕТУ О.Б.-Г.
Кто он?.. большой загадки в этом нет -
тусовщик, прилипала, не поэт,
но мнит себя поэтом и отсюда
навязчив со своей стряпнёй до зуда.
Считает сам себя он пародистом
и в этом заблуждении неистов.
Цепляется ко всем, кто терпелив,
испытывая сладостный прилив
самоуверенности... Но всегда от века
все знают: нет ума - считай калека!
-:)))
Сергею Шестакову
Сергей ! Большое спасибо за поздравление. И Вам желаю счастливого Рождества и весёлого старого Нового Года ! Боялся взяться за Малларме, он сложноват для понимания. Кроме того не очень люблю переводить уже переведённое другими, но - вникая в то, что нахожу в Интернете - прихожу к мысли, что не всё переведено достаточно ясно и даже верно. Пришлось взяться самому.
ВК
СпасиБо!
С Новым годом! Всего и самого-самого!