Рискну поговорить с Вами, уважаемый Олег на языке современного перевода У Вас очень яркая интерпретация гетевского текста, но там не "Феба", хотя у Пушкина такое возможно Ясно, что "Феб" трактуется Вами как гомосекусуальный символ но я бы снизил накал впрочем. разговор (о публикации) долгий
"Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла" - мне кажется, Вы не поняли, о чём я. Но это не важно. Спасибо за мнение. Какое счастье, что мои переводы Вам не мешают)). А Миллей Вам тоже не мешает с Браунинг и Китсом заодно? Не секрет, что я здесь многим мешаю. Статью напишу я сама, если сочту нужным и интересным. А пока буду изучать материал. С наступающим Новым годом!
Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла. Я не требую ни с Вас, ни с кого-либо другого (когу-либо другую), чтобы Вы отвечали мне на мои претензии. ну, это типа как морcкое право: либо шлюпки на воду, либо хрен по деревне. Если бы Ваши, или Алены Алексеевой, или чьи-либо другие попытки переводить древние шедевры мешали мне жить. я бы написал серьезную статью. А пока пообожду.
Уважаемый Олег А. Радченко! Очень мне не хотелось бы критиковать Ваше произведение с позиций обыденной словесности. Те времена, когда Гете интересовались классики советского перевода, увы, давно прошли. Вы очень близки к пониманию поэзии великого романтика, предтечи романтизма Лермонтова и Байрона, но дело не в близости к давним оригиналам, а в интерпретации Вами старого текста в новом формате. Дело сложное, поэтому просто пожелаю удачи. Апропо. Что касается Платена, то тут еще хлеще. Я перевел (давно) только сонеты, публикация наткнулась на культурные разногласия между мной и спонсорами. Полагаю, что вопрос можно решить. А две-три правки в стишах - дело наживное!
Спасибо, Игорь! Одно могу сказать: как хорошо, что я "вовремя" не прочитала этот перевод. Так когда-то Битов написал о "Приглашении на казнь", которую Набоков написал, не прочитав Кафку. Зато я прочитала переводы Тихомирова и Серебрякова и других. А Вы ругайте меня)) За отсутствие нативности, за незнание тонкостей китайской истории, за незнание языка. Я готова к этому, но я пишу свободно. А наша пруизвестная переводчица АА всё знает. И Голубева, и Эйдлина и Басманова. Это повлияло на её тн творчество? И я об этом. И я не сержусь, не обижаюсь. А знаете почему? Я уверена, что мой подход тоже интересен. Я связываю воедино все повествование. У меня нет лишних слов. В данном конкретном переводе нет чувства незаконченности. И так во всех моих китайских переводах. И я буду их отстаивать. И переводить так, как чувствую. Потомки разберутся.
Думаю, это давний и сложный разговор о вольном (вариативном) переводе В условиях древнекитайской поэзии такой разговор сложен вдвойне поскольку тут "что есть переводческая традиция" не говоря уж об ощутимой адекватности перевода и оригинала говорить преждевременно для справки Это стихотворение имело воплощение и вот какое
Игорь Сергеевич Голубев родился 13 апреля 1930 г. в Климатино Ивановской
обл. В 1954 г. окончил Московский институт востоковедения.
Этот поэт-китаист был одним из тех, кто трудился над переводами древнекитайской
поэтической классики в наиболее мрачный период китайско-советских отношений. В
разное время издал отдельные книги стихотворений Лу Ю (1960); Су Ши (Су Дунпо)
(1975), Оуян Сю; переводы эти многократно переиздавались, хотя авторской
антологии переводов китайской поэзии у него не издано по сей день.
пока не знаю... Это же Боева? У меня сейчас нет под рукой книжки). Но не лапти, конечно. Поищу в книгах из чего китайцы их плели. В приведённой тобой цитате явно соломенные туфли. Нашла: "С древних времен китайцы носили обувь разных видов: кожаные туфли (из дубленой кожи и меха), матерчатые туфли (из шелка, пеньки, дамаста, парчи и крепа), а также соломенные туфли (из листьев и стеблей рогоза, кукурузных листьев и кудзу), цзи (屐; деревянные башмаки). Китайцы ханьской национальности обычно носили люй (обычную обувь),си (обувь на толстой подошве) и цзи (деревянные башмаки). Разная обувь подбиралась в зависимости от ее уместности для конкретных случаев; обувь также указывала на социальный статус ее владельца. Люй (履) носили в официальных случаях, тогда как цзи (屐) использовалась в неофициальных случаях."
Я думаю, можно использовать в переводе специальные термины. Если будет понятно, о чём речь.
Тронуло, доброе и чистое произведение, к концу растрогалась совсем, спасибо, так мало света сейчас в жизни, а Ваше щедро дарит душевное тепло и чистоту. И вспомнился мой вокзал из детства, со старым тополем с крепким неохватным стволом и тенистой кроной.
Я рада). Мне тут о Миллей напомнили. И Браунинг ждёт. Как всё успеть))? Но не могу же я Лу Ю оставить в плетенках, шуршащих по воде. Придётся его переобуть. Да простит меня Дао)
Как согревают эти строки в декабрьские вечера! Так хочется вновь окунуться в аромат цветущего жасмина. Спасибо за эту тонкую работу, и с наступающими праздниками!
Владимир, замечательно, что Вы переводите ирландских поэтов. Именно Ирландия дала Англии таких мастеров как Бернард Шоу, Оскар Уайльд и Уильям Батлер Йейтс. Здесь некоторые товарищи почему -то пишут о какой-то национальной розни. Никакой розни не было. Было завоевание Ирландии англичанами и планомерное уничтожение ирландского населения. Один Кромвель уничтожил 1 млн. ирландцев в 1650 году, совершив поход туда после казни Карла I. В середине 19 века при королева Виктории в Ирландии был неурожай и голод, но англичане вывозили оттуда хлеб и скот. Умерло от голода не один миллион ирландце, а 3 миллиона эмигрировали в США. Потому ирландцы и боролись против угнетателей. Это никакая не межнациональная рознь. Это многовековой геноцид ирландцев. Сравнимый с холокостом и резнёй армян в Турции. Надо бы историю подучить, тогда понятны станут многие вещи.
Зашёл случайно, увидел на первой странице слова "Из латинских поэтов". Почитал и понял, что это не перевод, а вариации, подобно тому, как вольно переводили римских поэтов в XVIII веке. Не античными размерами , а обычными. Античная поэзия не рифмованная, все об этом знают. И размеры там специфические. Это тоже все знают. Потому не стоит рассуждать о Горации и Марциале, а просто сказать, что сами по себе стихи читаются. Тема их латинская, конечно. Но не более.
К омментарии
Рискну поговорить с Вами, уважаемый Олег
на языке современного перевода
У Вас очень яркая интерпретация гетевского текста, но
там не "Феба", хотя у Пушкина такое возможно
Ясно, что "Феб" трактуется Вами как гомосекусуальный символ
но я бы снизил накал
впрочем. разговор (о публикации) долгий
"Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла" - мне кажется, Вы не поняли, о чём я. Но это не важно. Спасибо за мнение. Какое счастье, что мои переводы Вам не мешают)). А Миллей Вам тоже не мешает с Браунинг и Китсом заодно? Не секрет, что я здесь многим мешаю. Статью напишу я сама, если сочту нужным и интересным. А пока буду изучать материал.
С наступающим Новым годом!
Наташ, точно уже не помню. Лет 15 назад написал.
Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла. Я не требую ни с Вас, ни с кого-либо другого (когу-либо другую), чтобы Вы отвечали мне на мои претензии. ну, это типа как морcкое право: либо шлюпки на воду, либо хрен по деревне.
Если бы Ваши, или Алены Алексеевой, или чьи-либо другие попытки переводить древние шедевры мешали мне жить. я бы написал серьезную статью. А пока пообожду.
Уважаемый Олег А. Радченко!
Очень мне не хотелось бы критиковать Ваше произведение с позиций обыденной словесности.
Те времена, когда Гете интересовались классики советского перевода, увы, давно прошли. Вы очень близки к пониманию поэзии великого романтика, предтечи романтизма Лермонтова и Байрона, но дело не в близости к давним оригиналам, а в интерпретации Вами старого текста в новом формате.
Дело сложное, поэтому просто пожелаю удачи.
Апропо. Что касается Платена, то тут еще хлеще. Я перевел (давно) только сонеты, публикация наткнулась на культурные разногласия между мной и спонсорами.
Полагаю, что вопрос можно решить.
А две-три правки в стишах - дело наживное!
Спасибо, Игорь! Одно могу сказать: как хорошо, что я "вовремя" не прочитала этот перевод. Так когда-то Битов написал о "Приглашении на казнь", которую Набоков написал, не прочитав Кафку.
Зато я прочитала переводы Тихомирова и Серебрякова и других. А Вы ругайте меня)) За отсутствие нативности, за незнание тонкостей китайской истории, за незнание языка. Я готова к этому, но я пишу свободно. А наша пруизвестная переводчица АА всё знает. И Голубева, и Эйдлина и Басманова. Это повлияло на её тн творчество? И я об этом.
И я не сержусь, не обижаюсь. А знаете почему? Я уверена, что мой подход тоже интересен. Я связываю воедино все повествование. У меня нет лишних слов. В данном конкретном переводе нет чувства незаконченности. И так во всех моих китайских переводах. И я буду их отстаивать. И переводить так, как чувствую. Потомки разберутся.
Думаю, это давний и сложный разговор
о вольном (вариативном) переводе
В условиях древнекитайской поэзии такой разговор сложен вдвойне
поскольку тут "что есть переводческая традиция"
не говоря уж об ощутимой адекватности перевода и оригинала
говорить преждевременно
для справки
Это стихотворение имело воплощение и вот какое
Перевод: Голубев И.С.
楼上醉歌 (我游四方不得意) Захмелев, пою в башне ("Я скитался по свету, Но цели своей не достиг…")
Я скитался по свету,
Но цели своей не достиг.
Притворившись веселым,
Только с тыквой вернулся в Чэнду.
Но в той тыкве лекарства*,
И болящим поможет старик,
Силы им возвратит
И смягчит у страдальцев недуг.
Вот уж тыква пуста,
В час вечерний я в башне пою,
Кубок свой поднимаю
И полог срываю с окна.
Пусть вино в этот вечер
Развеет тревогу мою,
Пусть заглянет в окошко
Плывущая в небе луна.
Вынул меч, захмелев, -
Как блестит он при свете луны!
Вновь пою и танцую,
И падают слезы в вино...
Если сгладить Цзюньшань,
Были б воды Сянцзяна видны!*
Если ветви срубить,
То луна бы пробилась в окно!*
Был я сильным, но силы
Народу не все отдавал;
Не прославил себя,
А теперь уж седа голова!
Голубев И.С.
1930-2000
Поэт-китаист, переводчик древнекитайской классики.
Игорь Сергеевич Голубев родился 13 апреля 1930 г. в Климатино Ивановской обл. В 1954 г. окончил Московский институт востоковедения.
Этот поэт-китаист был одним из тех, кто трудился над переводами древнекитайской поэтической классики в наиболее мрачный период китайско-советских отношений. В разное время издал отдельные книги стихотворений Лу Ю (1960); Су Ши (Су Дунпо) (1975), Оуян Сю; переводы эти многократно переиздавались, хотя авторской антологии переводов китайской поэзии у него не издано по сей день.
Умер Голубев в 2000 г.
пока не знаю... Это же Боева? У меня сейчас нет под рукой книжки). Но не лапти, конечно. Поищу в книгах из чего китайцы их плели. В приведённой тобой цитате явно соломенные туфли.
Нашла:
"С древних времен китайцы носили обувь разных видов: кожаные туфли (из дубленой кожи и меха), матерчатые туфли (из шелка, пеньки, дамаста, парчи и крепа), а также соломенные туфли (из листьев и стеблей рогоза, кукурузных листьев и кудзу), цзи (屐; деревянные башмаки). Китайцы ханьской национальности обычно носили люй (обычную обувь), си (обувь на толстой подошве) и цзи (деревянные башмаки). Разная обувь подбиралась в зависимости от ее уместности для конкретных случаев; обувь также указывала на социальный статус ее владельца. Люй (履) носили в официальных случаях, тогда как цзи (屐) использовалась в неофициальных случаях."
Я думаю, можно использовать в переводе специальные термины. Если будет понятно, о чём речь.
насколько давний, Саша?) Значит ты с детства реалист?
Очень интересно, какое решение ты найдешь, когда есть "плетеные туфли, влажные от росы ночной".
Они уже сняли пиджаки и научились говорить за 30-ть лет. А мы так и остались в дураках, пардон).
С наступающим Новым годом, Николай!
Тронуло, доброе и чистое произведение, к концу растрогалась совсем, спасибо, так мало света сейчас в жизни, а Ваше щедро дарит душевное тепло и чистоту. И вспомнился мой вокзал из детства, со старым тополем с крепким неохватным стволом и тенистой кроной.
Спасибо и Вам!
Спасибо, Маргарита! Рада, что Вам понравилось. Я тоже поздравляю Вас с наступающим Новым Годом, пусть он принесёт мир и радость!
Большое Вам спасибо! Рад пониманию. Смекалка, кажется, оборотная сторона нашей великой лени)
"– Ведь летают-не боятся! –
Машет маковкой собор."
Все с Божьей помощью, да русской смекалкой, терпением, мужеством.
А журавль (архетип русской души) очень тронул.
– вновь заору на крыше,
по фиг мне – город спит...
пусть веселятся мыши
тем, что я буду бит...
"Как наскоро сбитые лестницы в небо,
на мокрых бульварах торчат тополя."
"и кочки смерзшихся болот,
как будто спать легли верблюды"
"Наклон суровых строк" прочла с удовольствием, спасибо!
– возродим лубяную кадрель и лыковый перепляс!..
празднично!
такой бодрящий залп энергии, что захотелось на голове постоять)
но кадриль прекрасная всякое и разное
не особо нужное, кравшее тепло,
дряхлое, недужное, наносное, чуждое
побеждает радостно
всем чертям назло!
с наступающим!
пойду постою, пожалуй)
Владимир, хотелось бы ошибиться, но в "туфлях" по букве "Я" ударяют, мне кажется, только в Одессе и на Брайтон-Бич. Присмотритесь к этой строчке.
Т.И.
очень понравилось, спасибо!
более того, Ваше Танго сделало меня счастливее)
Елена, сердечно благодарю за теплейшие слова! С наступающими праздниками!
Первую, самую главную строчку как-то не понял!
Я рада). Мне тут о Миллей напомнили. И Браунинг ждёт. Как всё успеть))? Но не могу же я Лу Ю оставить в плетенках, шуршащих по воде. Придётся его переобуть. Да простит меня Дао)
Магарита, очаровательные, живые хокку. Мгновение и ощущение от него схвачены точно, кратко. А "Чудное утро..." - очень японское!
Очень выразительный перевод - понравился.
Как согревают эти строки в декабрьские вечера! Так хочется вновь окунуться в аромат цветущего жасмина. Спасибо за эту тонкую работу, и с наступающими праздниками!
Владимир, замечательно, что Вы переводите ирландских поэтов. Именно Ирландия дала Англии таких мастеров как Бернард Шоу, Оскар Уайльд и Уильям Батлер Йейтс. Здесь некоторые товарищи почему -то пишут о какой-то национальной розни. Никакой розни не было. Было завоевание Ирландии англичанами и планомерное уничтожение ирландского населения. Один Кромвель уничтожил 1 млн. ирландцев в 1650 году, совершив поход туда после казни Карла I.
В середине 19 века при королева Виктории в Ирландии был неурожай и голод, но англичане вывозили оттуда хлеб и скот. Умерло от голода не один миллион ирландце, а 3 миллиона эмигрировали в США. Потому ирландцы и боролись против угнетателей. Это никакая не межнациональная рознь. Это многовековой геноцид ирландцев. Сравнимый с холокостом и резнёй армян в Турции. Надо бы историю подучить, тогда понятны станут многие вещи.
Зашёл случайно, увидел на первой странице слова "Из латинских поэтов". Почитал и понял, что это не перевод, а вариации, подобно тому, как вольно переводили римских поэтов в XVIII веке. Не античными размерами , а обычными. Античная поэзия не рифмованная, все об этом знают. И размеры там специфические. Это тоже все знают. Потому не стоит рассуждать о Горации и Марциале, а просто сказать, что сами по себе стихи читаются. Тема их латинская, конечно. Но не более.