К омментарии

Рискну поговорить с Вами, уважаемый Олег
на языке современного перевода
У Вас очень яркая интерпретация гетевского текста, но
там не "Феба", хотя у Пушкина такое возможно
Ясно, что "Феб" трактуется Вами как гомосекусуальный символ
но я бы снизил накал
впрочем. разговор (о публикации) долгий

Дата и время: 27.12.2024, 17:25:40

"Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла" - мне кажется, Вы не поняли, о чём я.  Но это не важно. Спасибо за мнение. Какое счастье, что мои переводы Вам не мешают)). А Миллей Вам тоже не мешает с Браунинг и Китсом заодно? Не секрет, что я здесь многим мешаю. Статью напишу я сама, если сочту нужным и интересным. А пока буду изучать материал. 
С наступающим Новым годом! 

Наташ, точно уже не помню. Лет 15 назад написал. 

Какое там детство:)

Дата и время: 27.12.2024, 17:18:44

Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла. Я не требую ни с Вас,  ни с кого-либо другого (когу-либо другую), чтобы Вы отвечали мне на мои претензии. ну, это типа как морcкое право: либо шлюпки на воду, либо хрен по деревне.
Если бы Ваши, или Алены Алексеевой, или чьи-либо другие попытки переводить древние шедевры мешали мне жить. я бы написал серьезную статью. А пока пообожду.

Уважаемый Олег А. Радченко!
Очень мне не хотелось бы критиковать Ваше произведение с позиций обыденной словесности.
Те времена, когда Гете интересовались классики  советского перевода, увы,  давно прошли. Вы очень близки к пониманию поэзии великого романтика, предтечи романтизма Лермонтова и Байрона, но дело не в близости к давним оригиналам, а в интерпретации Вами старого текста в новом формате.
Дело сложное, поэтому просто пожелаю удачи.
Апропо. Что касается Платена, то тут  еще хлеще. Я перевел (давно) только сонеты, публикация наткнулась на культурные разногласия между мной и спонсорами.
Полагаю, что вопрос можно решить.
А две-три правки в стишах - дело наживное! 
 

Дата и время: 27.12.2024, 16:57:02

Спасибо, Игорь! Одно могу сказать: как хорошо, что я "вовремя" не прочитала этот перевод. Так когда-то Битов написал о  "Приглашении на казнь", которую Набоков написал, не прочитав Кафку. 
Зато я прочитала переводы Тихомирова и Серебрякова и других. А Вы ругайте меня)) За отсутствие нативности, за незнание тонкостей китайской истории, за незнание языка. Я готова к этому, но я пишу свободно. А наша пруизвестная переводчица АА всё знает. И Голубева, и Эйдлина и Басманова. Это повлияло на её тн творчество? И я об этом. 
И я не сержусь, не обижаюсь.  А знаете почему? Я уверена, что мой подход тоже интересен. Я связываю воедино все повествование. У меня нет лишних слов. В данном конкретном переводе нет чувства незаконченности. И так во всех моих китайских переводах. И я буду их отстаивать. И переводить так, как чувствую. Потомки разберутся. 

 

Дата и время: 27.12.2024, 16:48:03

Думаю, это давний и сложный разговор
о вольном (вариативном) переводе
В условиях древнекитайской поэзии такой разговор сложен вдвойне
поскольку тут "что есть переводческая традиция"
не говоря уж об ощутимой адекватности перевода и оригинала
говорить преждевременно
для справки
Это стихотворение имело воплощение и вот какое

Перевод: Голубев И.С.

楼上醉歌 (我游四方不得意) Захмелев, пою в башне ("Я скитался по свету, Но цели своей не достиг…")

Я скитался по свету,

Но цели своей не достиг.

 

Притворившись веселым,

Только с тыквой вернулся в Чэнду.

 

Но в той тыкве лекарства*,

И болящим поможет старик,

 

Силы им возвратит

И смягчит у страдальцев недуг.

 

Вот уж тыква пуста,

В час вечерний я в башне пою,

 

Кубок свой поднимаю

И полог срываю с окна.

 

Пусть вино в этот вечер

Развеет тревогу мою,

 

Пусть заглянет в окошко

Плывущая в небе луна.

 

Вынул меч, захмелев, -

Как блестит он при свете луны!

 

Вновь пою и танцую,

И падают слезы в вино...

 

Если сгладить Цзюньшань,

Были б воды Сянцзяна видны!*

 

Если ветви срубить,

То луна бы пробилась в окно!*

 

Был я сильным, но силы

Народу не все отдавал;

 

Не прославил себя,

А теперь уж седа голова!

Голубев И.С.

1930-2000

Поэт-китаист, переводчик древнекитайской классики.

 

Игорь Сергеевич Голубев родился 13 апреля 1930 г. в Климатино Ивановской обл. В 1954 г. окончил Московский институт востоковедения.

Этот поэт-китаист был одним из тех, кто трудился над переводами древнекитайской поэтической классики в наиболее мрачный период китайско-советских отношений. В разное время издал отдельные книги стихотворений Лу Ю (1960); Су Ши (Су Дунпо) (1975), Оуян Сю; переводы эти многократно переиздавались, хотя авторской антологии переводов китайской поэзии у него не издано по сей день.

Умер Голубев в 2000 г.

 


Дата и время: 27.12.2024, 16:29:21

пока не знаю... Это же Боева? У меня сейчас нет под рукой книжки). Но не лапти, конечно. Поищу в книгах из чего китайцы их плели. В приведённой тобой цитате явно соломенные туфли.
Нашла:
"С древних времен китайцы носили обувь разных видов: кожаные туфли (из дубленой кожи и меха), матерчатые туфли (из шелка, пеньки, дамаста, парчи и крепа), а также соломенные туфли (из листьев и стеблей рогоза, кукурузных листьев и кудзу), цзи (屐; деревянные башмаки). Китайцы ханьской национальности обычно носили люй (обычную обувь), си (обувь на толстой подошве) и цзи (деревянные башмаки). Разная обувь подбиралась в зависимости от ее уместности для конкретных случаев; обувь также указывала на социальный статус ее владельца. Люй (履) носили в официальных случаях, тогда как цзи (屐) использовалась в неофициальных случаях."

Я думаю, можно использовать в переводе специальные термины. Если будет понятно, о чём речь.  


насколько давний, Саша?) Значит ты  с детства реалист?

Дата и время: 27.12.2024, 16:16:49

Очень интересно, какое решение ты найдешь, когда есть "плетеные туфли, влажные от росы ночной".

Дата и время: 27.12.2024, 16:15:31

Они уже сняли пиджаки и научились говорить за 30-ть лет. А мы так и остались в дураках, пардон).
С наступающим Новым годом, Николай!

Автор Гаэлина
Дата и время: 27.12.2024, 14:19:59

Тронуло, доброе и чистое произведение, к концу растрогалась совсем, спасибо, так мало света сейчас в жизни, а Ваше щедро дарит душевное тепло и чистоту. И вспомнился мой вокзал из детства, со старым тополем с крепким неохватным стволом и тенистой кроной.


Спасибо и Вам!

Дата и время: 27.12.2024, 13:38:59

Спасибо, Маргарита! Рада, что Вам понравилось. Я тоже поздравляю Вас с наступающим Новым Годом, пусть он принесёт мир и радость!

Дата и время: 27.12.2024, 13:33:47

Большое Вам спасибо! Рад пониманию. Смекалка, кажется, оборотная сторона нашей великой лени)

Автор Гаэлина
Дата и время: 27.12.2024, 13:25:59

"– Ведь летают-не боятся! –
Машет маковкой собор."

Все с Божьей помощью, да русской смекалкой, терпением, мужеством.
А журавль (архетип русской души) очень тронул.


Дата и время: 27.12.2024, 13:10:53

– вновь заору на крыше,
по фиг мне – город спит...
пусть веселятся мыши
тем, что я буду бит...

Автор Гаэлина
Дата и время: 27.12.2024, 12:59:30

"Как наскоро сбитые лестницы в небо,

на мокрых бульварах торчат тополя."

"и кочки смерзшихся болот,

как будто спать легли верблюды"


"Наклон суровых строк" прочла с удовольствием, спасибо!

– возродим лубяную кадрель и лыковый перепляс!..

празднично! 
такой бодрящий залп энергии, что захотелось на голове постоять)

но кадриль прекрасная всякое и разное
не особо нужное, кравшее тепло,
дряхлое, недужное, наносное, чуждое 
побеждает радостно
всем чертям назло!

с наступающим!
пойду постою, пожалуй)

Владимир, хотелось бы ошибиться, но в "туфлях" по букве "Я" ударяют, мне кажется, только в Одессе и на Брайтон-Бич. Присмотритесь к этой строчке.
Т.И.

Дата и время: 27.12.2024, 11:11:36

очень понравилось, спасибо!
более того, Ваше Танго сделало меня счастливее)

Елена, сердечно благодарю за теплейшие слова! С наступающими праздниками!

Первую, самую главную строчку как-то не понял!

Дата и время: 27.12.2024, 00:21:50

Я рада). Мне тут о Миллей напомнили. И Браунинг ждёт. Как всё успеть))? Но не могу же я Лу Ю оставить в плетенках, шуршащих по воде. Придётся его переобуть. Да простит меня Дао)

Магарита, очаровательные, живые хокку. Мгновение и ощущение от него схвачены точно, кратко. А "Чудное утро..." - очень японское!

Дата и время: 27.12.2024, 00:07:46

Очень выразительный перевод - понравился.

Дата и время: 26.12.2024, 23:20:22

Как согревают эти строки в декабрьские вечера! Так хочется вновь окунуться в аромат цветущего жасмина. Спасибо за эту тонкую работу, и с наступающими праздниками!

Владимир, замечательно, что Вы переводите ирландских поэтов. Именно Ирландия дала Англии таких мастеров как Бернард Шоу, Оскар Уайльд и Уильям Батлер Йейтс. Здесь некоторые товарищи почему -то пишут о какой-то национальной розни. Никакой розни не было. Было завоевание Ирландии англичанами и планомерное уничтожение ирландского населения. Один Кромвель уничтожил 1 млн. ирландцев в 1650 году, совершив поход туда после казни Карла I.
В середине 19 века при королева Виктории в Ирландии был неурожай и голод, но англичане вывозили оттуда хлеб и скот. Умерло от голода не один миллион ирландце, а 3 миллиона эмигрировали в США. Потому ирландцы и боролись против угнетателей. Это никакая не межнациональная рознь. Это многовековой геноцид ирландцев. Сравнимый с холокостом и резнёй армян в Турции. Надо бы историю подучить, тогда понятны станут многие вещи.  

Дата и время: 26.12.2024, 18:05:40

Зашёл случайно, увидел на первой странице слова "Из латинских поэтов". Почитал и понял, что это не перевод, а вариации, подобно тому, как вольно переводили римских поэтов в XVIII веке. Не античными размерами , а обычными. Античная поэзия не рифмованная, все об этом знают. И размеры там специфические.  Это тоже все знают. Потому не стоит рассуждать о Горации и Марциале, а просто сказать, что сами по себе стихи читаются. Тема их латинская, конечно. Но не более.