Хочу сознаться: всякий раз не хочется расставаться с более или менее удачными вариантами, будто рассматриваешь кристалл, оборачивая то той, то другой гранью.
Большое спасибо за внимательное и доброжелательное прочтение, и за комментарий. Для меня он ценен вдвойне, потому что работу над переводом я продолжаю и после того, как выложу на сайте. Правил уже несколько раз.
Что касается сбоев, проявившихся в переводе: я, если позволите, порекомендовал бы Вам послушать эту песню в исполнении Автора в сопровождении гитары. Это , на мой взгляд, одна из лучших песен Ногавицы. И заодно можно вслушаться во все эти сбои, вызванные прежде всего, особенностями чешского ударения - на первый слог, долгими гласными, и тем, что Ногавица - уроженец Остравы и многолетний житель Чешского Тешина, как и все тамошние жители, тяготеет к польскому ударению на предпоследний слог.
Вслушайтесь: "вагОны" - "зАконы", "о лЕсе" - "нЕйде се". Или, к примеру, в слове "комета" трижды ударение падает на первый слог, а в последней строке - на второй.
Что же касается "смерти, которая все уравновесит", в оригинале эта строка звучит так: "о смерти, с которой смириться не удастся". И вот к этому смыслу я бы и хотел приблизится.
Сергей, меня частенько пинают за буквализм. Но здесь, по-моему, буквализм спасает.
У Бога - правая рука, и Он
Той, что мы левою зовём, лишён
Мы честно выполнили свою переводческую задачу и при этом оставляем загадку: безрукий ли Бог, и Бог-отец он или Бог-сын, обе руки ли у него правые-праведные, или исключительно художники-иконописцы лишают его левой руки.
Додумывать за автора, дожёвывать в переводе - самое пагубное дело. Оставьте тайну!
Валентин, мне очень понравилось умиротворённое настроение стиха и Ваш перевод.
Единственно, поясните, у автора тоже сбой, как в Вашем амфибрахии в ключевой строчке
(я бы не удивился!)
- этот лишний слог
О смерти, которая все уравновесит
(Там, кстати, в чешском оригинале хорошее слово - смирит: О смерти которая всё усмирит. И посмотрите, какая роскошная вышла аллитерация)
И ещё у Вас - переход в последней строчке с амфибрахия на дактиль (с ударением на первый слог).
Впрочем в трёх строчках по ходу стихотворения (сейчас просмотрел) Вы уходите на анапест (ударение на 3-й), но этого я даже не заметил, а вот в последней - ощутимо. Это действительно может быть финальным аккордом, тем более если так у автора.
Наверное, я не совсем точно использовала слово "вереница" при описании сусликов в Тажеране, но запомнила навсегда, что они стояли в позиции "столбика" по всей степи, и было их несметное множество. Очень трогательные животные. Мы их любили.
В Вашем тексте, Александр, отсутствует местоимение "мы". И не "зовется левою", а "мы называем левою". В результате у Вас получилось то, что получилось: Господь лишен левой руки. Об этом сказали выше. Из всего, что здесь написано, я пока еще не видел адекватного воплощения мысли Геррика.
А вот теперь вступит в бой моя артиллерия. Чур, не по злобе, а правды для, тем более,что я от Вас кроме добра ничего не получил. А словари -- это и мне по душе, всегда под рукой, просто воспитание было очень уличное и этот ударный "атавизм" всегда при мне. Стараюсь, но...
Перейдем к нашим баранам.
Я всё детство занимался сусличьим промыслом, на хорошей договорной основе с получением под это дело лошади, телеги, капканов. С 1-го класса по 11. На этом выживали и поймал я их (сусликов) не одну тысячу. А это мукА, пшеница, деньги и конь в хозяйстве. При нищей пенсии и отце инвалиде... Такое дело...
Я к чему. А вот:
И суслики застыли у жилищ
Такой забавной длинной вереницей.
Это ошибка. Суслики длинной вереницей не застывают. Они индивидуалисты и живет каждый в своей норке, а вереница -- это
упорядоченный табун, стая, косяк. Вереница - это же от слова веревка, КМК. За точность не отвечаю. Да, они стоят столбиками у своих норок, или не у норок (когда оглядывают степь, а нет ли врага. Посвистывают) Но, чтобы выстроиться в вереницу --- я такое даже и представить не могу, потому что знаю.
Можете не отвечать, это бесспорно. Говорю как профессионал.
Юрий, Вы написали, чтобы я посмотрел ниже на Ваши рассуждения. Я согласен. Геррик правильно написал, что Господь именно ТОЙ руки лишён, что мы называем левой. Так я и перевёл для книги именно так (я точность люблю:)
240. Правая
рука
Бог с правою всегда рукой; лишь Он
Той, что зовётся левою, лишён.
Не лишён рук вообще, а лишён ТОЙ, что мы зовём левою, т.е. нечистою, тьмы -
на иврите,
как написала Кохан . Для современников Геррика это было вполне понятно, а для наших умников - нет. Вот они и спорят, переливая пустое в порожнее.
Да, Александр, Вы правы. Все почему-то исходят из человеческих правой и левой руки. Но Бог-отец - не человек. Потому речь может идти только о духовной правости. Правость - значит истина, власть, ПРАВО. А левое - нечистое, тьма, как написала Кохан, на-иврите. Вот и смысл стихотворения. Для современников Геррика это было понятно. Нашим умникам сайтовским - непонятно. Вот они и спорят до у-ка-ка.
Здесь вариантов много и можно обойтись без баранов.
Мне нравится -"пылят стада", "идут стада" или просто "стада, стада и выплески...", что и было в первом варианте, но я подумаю. Есть и - "потоки рун, и выплески бичей".
Не за что, Сергей! Я думаю, самое верное - взять паузу. Потому что результат пока, на мой взгляд, Геррику не соответствует. Господь лишен того, что мы называем левой рукой. Мы, а не Он.
Стихотворение мощное. Оставляет сильное впечатление.
Тем более, что я люблю степь как пространство на земле. У меня тоже есть стихотворение про степь. Называется оно "Тажеран".
Но опять - замечание по ударению.
Руна - множественное значение слова руно. Ударение должно быть на первом слоге - рУна, а не на втором. РунА - это родительный падеж единственного числа слова руно.
К омментарии
Александру Флоре
Спасибо за очень ценное для меня одобрение.
Хочу сознаться: всякий раз не хочется расставаться с более или менее удачными вариантами, будто рассматриваешь кристалл, оборачивая то той, то другой гранью.
ВК
Александру Лукьянову
Спасибо. Стараюсь разнообразить тематику и круг интересов. Помогает
отсутствие житейских забот. Вся проза на плечах жены и дочери. И - как
в пушкинской сказке: "За морем житьё не худо..."
ВК
Вера! (Как Ваше отчество, мне неудобно).
Дело не в совсем веренице, дело в том, что застыли.
Вереница -- это движение. Вереницы птиц - и Вы видите их летящими. А если "Сидела вереница птиц" - ну, никак, право слово.
Ищите! В русском языке нет не решенных задач.
Будьте.
Наверное, но не в этом же дело, когда видишь своих призраков... ))
о смерти, с которой смириться не удастся
Так это, Валентин, совсем разные настроения:
1) у Вас пассивное - смерть всё уравновесит, а
2) у автора мятежное - со смертью некогда не смириться
God has a right hand, but is quite bereft
Of that which we do nominate the left. /
Бог имеет правую руку, но совсем лишёнТой, которую мы называем левой.
Я, Сергей, и предложил другому Сергею (загадываем желания!) сделать именно такой буквальный перевод, а не домысливать.
Рискну предположить, что если бы был приведен построчный дословный перевод, споров было бы куда меньше. :о)
Здравствуйте, Сергей!
Большое спасибо за внимательное и доброжелательное прочтение, и за комментарий. Для меня он ценен вдвойне, потому что работу над переводом я продолжаю и после того, как выложу на сайте. Правил уже несколько раз.
Что касается сбоев, проявившихся в переводе: я, если позволите, порекомендовал бы Вам послушать эту песню в исполнении Автора в сопровождении гитары. Это , на мой взгляд, одна из лучших песен Ногавицы. И заодно можно вслушаться во все эти сбои, вызванные прежде всего, особенностями чешского ударения - на первый слог, долгими гласными, и тем, что Ногавица - уроженец Остравы и многолетний житель Чешского Тешина, как и все тамошние жители, тяготеет к польскому ударению на предпоследний слог.
Вслушайтесь: "вагОны" - "зАконы", "о лЕсе" - "нЕйде се". Или, к примеру, в слове "комета" трижды ударение падает на первый слог, а в последней строке - на второй.
Что же касается "смерти, которая все уравновесит", в оригинале эта строка звучит так: "о смерти, с которой смириться не удастся". И вот к этому смыслу я бы и хотел приблизится.
С уважением,
Валентин
Сергей, меня частенько пинают за буквализм. Но здесь, по-моему, буквализм спасает.
У Бога - правая рука, и Он
Той, что мы левою зовём, лишён
Мы честно выполнили свою переводческую задачу и при этом оставляем загадку: безрукий ли Бог, и Бог-отец он или Бог-сын, обе руки ли у него правые-праведные, или исключительно художники-иконописцы лишают его левой руки.
Додумывать за автора, дожёвывать в переводе - самое пагубное дело. Оставьте тайну!
С уважением, Сергей.
Валентин, мне очень понравилось умиротворённое настроение стиха и Ваш перевод.
Единственно, поясните, у автора тоже сбой, как в Вашем амфибрахии в ключевой строчке (я бы не удивился!) - этот лишний слог
О смерти, которая все уравновесит
(Там, кстати, в чешском оригинале хорошее слово - смирит: О смерти которая всё усмирит. И посмотрите, какая роскошная вышла аллитерация)
И ещё у Вас - переход в последней строчке с амфибрахия на дактиль (с ударением на первый слог).
Впрочем в трёх строчках по ходу стихотворения (сейчас просмотрел) Вы уходите на анапест (ударение на 3-й), но этого я даже не заметил, а вот в последней - ощутимо. Это действительно может быть финальным аккордом, тем более если так у автора.
С уважением, Сергей.
Спасибо за оригинальный отклик, Олег!
Виктор, я Вас поняла.
Наверное, я не совсем точно использовала слово "вереница" при описании сусликов в Тажеране, но запомнила навсегда, что они стояли в позиции "столбика" по всей степи, и было их несметное множество. Очень трогательные животные. Мы их любили.
В этом множестве можно было увидеть и вереницы.
Я подумаю о Вашем замечании.
Спасибо за отклик.
Спасибо, Тамара
В Вашем тексте, Александр, отсутствует местоимение "мы". И не "зовется левою", а "мы называем левою". В результате у Вас получилось то, что получилось: Господь лишен левой руки. Об этом сказали выше. Из всего, что здесь написано, я пока еще не видел адекватного воплощения мысли Геррика.
Двойной перевод.
Уважаемая Вера!
А вот теперь вступит в бой моя артиллерия. Чур, не по злобе, а правды для, тем более,что я от Вас кроме добра ничего не получил. А словари -- это и мне по душе, всегда под рукой, просто воспитание было очень уличное и этот ударный "атавизм" всегда при мне. Стараюсь, но...
Перейдем к нашим баранам.
Я всё детство занимался сусличьим промыслом, на хорошей договорной основе с получением под это дело лошади, телеги, капканов. С 1-го класса по 11. На этом выживали и поймал я их (сусликов) не одну тысячу. А это мукА, пшеница, деньги и конь в хозяйстве. При нищей пенсии и отце инвалиде... Такое дело...
Я к чему. А вот:
И суслики застыли у жилищ
Такой забавной длинной вереницей.
Это ошибка. Суслики длинной вереницей не застывают. Они индивидуалисты и живет каждый в своей норке, а вереница -- это
упорядоченный табун, стая, косяк. Вереница - это же от слова веревка, КМК. За точность не отвечаю. Да, они стоят столбиками у своих норок, или не у норок (когда оглядывают степь, а нет ли врага. Посвистывают) Но, чтобы выстроиться в вереницу --- я такое даже и представить не могу, потому что знаю.
Можете не отвечать, это бесспорно. Говорю как профессионал.
С уважением и удачи!
Виктор, неверные ударения режут слух. Примерно так же, как при исполнении музыкального произведения - фальшивый звук.
Вам спасибо за внимание.
Отлично, Владимир. У Вас стихи просто льются. А я вот что-то никак:)
Юрий, Вы написали, чтобы я посмотрел ниже на Ваши рассуждения. Я согласен. Геррик правильно написал, что Господь именно ТОЙ руки лишён, что мы называем левой. Так я и перевёл для книги именно так (я точность люблю:)
240. Правая рука
Бог с правою всегда рукой; лишь Он
Той, что зовётся левою, лишён.
Не лишён рук вообще, а лишён ТОЙ, что мы зовём левою, т.е. нечистою, тьмы - на иврите, как написала Кохан . Для современников Геррика это было вполне понятно, а для наших умников - нет. Вот они и спорят, переливая пустое в порожнее.
Да, Александр, Вы правы. Все почему-то исходят из человеческих правой и левой руки. Но Бог-отец - не человек. Потому речь может идти только о духовной правости. Правость - значит истина, власть, ПРАВО. А левое - нечистое, тьма, как написала Кохан, на-иврите. Вот и смысл стихотворения. Для современников Геррика это было понятно. Нашим умникам сайтовским - непонятно. Вот они и спорят до у-ка-ка.
Спасибо, Тамара! Взаимопонимание это счастье.
Хороший перевод, и к первым строкам претензий нет. Только слово "умру" не точно, п.ч. говорит о естественной смерти.
Что-то других переводов найти не могу.
Не за что, Сергей.
И Вас также.
С уважением,
А.Ф.
Здесь вариантов много и можно обойтись без баранов.
Мне нравится -"пылят стада", "идут стада" или просто "стада, стада и выплески...", что и было в первом варианте, но я подумаю. Есть и - "потоки рун, и выплески бичей".
Спасибо!
Не за что, Сергей! Я думаю, самое верное - взять паузу. Потому что результат пока, на мой взгляд, Геррику не соответствует. Господь лишен того, что мы называем левой рукой. Мы, а не Он.
И Вас с праздником!
да, плюсую
Стихотворение мощное. Оставляет сильное впечатление.
Тем более, что я люблю степь как пространство на земле. У меня тоже есть стихотворение про степь. Называется оно "Тажеран".
Но опять - замечание по ударению.
Руна - множественное значение слова руно. Ударение должно быть на первом слоге - рУна, а не на втором. РунА - это родительный падеж единственного числа слова руно.
С уважением.
Спасибо. Я Вас услышал.
СпасиБо за разъяснения!
Последую, пожалуй, советам Александра Флори и Никиты Винокурова, т.е. верну "Та..." и возьму паузу. Авось что-нибудь и придумается со временем...
Всех с Праздником!
С БУ,
СШ
Хорошо.
Во втором сонете понравились оба варианта: один яснее, другой колоритнее.