К омментарии

Александру Флоре

Спасибо за очень ценное для меня одобрение.

Хочу сознаться: всякий раз не хочется расставаться с более или менее удачными вариантами, будто рассматриваешь кристалл, оборачивая то той, то другой гранью.

ВК

Александру Лукьянову

Спасибо. Стараюсь разнообразить тематику и круг интересов. Помогает

отсутствие житейских забот. Вся проза на плечах жены и дочери. И - как

в пушкинской сказке: "За морем житьё не худо..."

ВК

Дата и время: 19.01.2017, 19:59:22

Вера! (Как Ваше отчество, мне неудобно).

Дело не в совсем веренице, дело в том, что застыли.

Вереница -- это движение. Вереницы птиц - и Вы видите их летящими. А если "Сидела вереница птиц" - ну, никак, право слово.

Ищите! В русском языке нет не решенных задач.

Будьте.

Дата и время: 19.01.2017, 19:52:31

Наверное, но не в этом же дело, когда видишь своих призраков... ))

о смерти, с которой смириться не удастся


Так это, Валентин, совсем разные настроения:

1) у Вас пассивное - смерть всё уравновесит, а 

2) у автора мятежное - со смертью некогда не смириться

God has a right hand, but is quite bereft

Of that which we do nominate the left. /

Бог имеет правую руку, но совсем лишён

Той, которую мы называем левой.

Я, Сергей, и предложил другому Сергею (загадываем желания!) сделать именно такой буквальный перевод, а не домысливать.

Рискну предположить, что если бы был приведен построчный дословный перевод, споров было бы куда меньше. :о)

Здравствуйте, Сергей!

Большое спасибо за внимательное и доброжелательное прочтение, и за комментарий. Для меня он ценен вдвойне, потому что работу над переводом я продолжаю и после того, как выложу на сайте. Правил уже несколько раз.

Что касается сбоев, проявившихся в переводе: я, если позволите, порекомендовал бы Вам послушать эту песню в исполнении Автора в сопровождении гитары. Это , на мой взгляд, одна из лучших песен Ногавицы. И заодно можно вслушаться во все эти сбои, вызванные прежде всего, особенностями чешского ударения - на первый слог, долгими гласными, и тем, что Ногавица - уроженец Остравы и многолетний житель Чешского Тешина, как и все тамошние жители, тяготеет к польскому ударению на предпоследний слог.

Вслушайтесь: "вагОны" - "зАконы", "о лЕсе" - "нЕйде се". Или, к примеру, в слове "комета" трижды ударение падает на первый слог, а в последней строке - на второй.

Что же касается "смерти, которая все уравновесит", в оригинале эта строка звучит так: "о смерти, с которой смириться не удастся". И вот к этому смыслу я бы и хотел приблизится. 

С уважением,

Валентин

Сергей, меня частенько пинают за буквализм. Но здесь, по-моему, буквализм спасает. 

У Бога - правая рука, и Он 

Той, что мы левою зовём, лишён

Мы честно выполнили свою переводческую задачу и при этом оставляем загадку: безрукий ли Бог,  и Бог-отец он или Бог-сын, обе руки ли у него правые-праведные, или исключительно художники-иконописцы лишают его левой руки. 

Додумывать за автора, дожёвывать в переводе - самое пагубное дело. Оставьте тайну!

С уважением, Сергей.

Валентин, мне очень понравилось умиротворённое настроение стиха и Ваш перевод.

Единственно, поясните, у автора тоже сбой, как в Вашем амфибрахии в ключевой строчке (я бы не удивился!) - этот лишний слог

О смерти, которая все уравновесит

(Там, кстати, в чешском оригинале хорошее слово - смирит: О смерти которая всё усмирит. И посмотрите, какая роскошная вышла аллитерация)

И ещё у Вас - переход в последней строчке с амфибрахия на дактиль (с ударением на первый слог). 

Впрочем в трёх строчках по ходу стихотворения (сейчас просмотрел) Вы уходите на анапест (ударение на 3-й), но этого я даже не заметил, а вот в последней - ощутимо. Это действительно может быть финальным аккордом, тем более если так у автора.

С уважением, Сергей.

Спасибо за оригинальный отклик, Олег!

Дата и время: 19.01.2017, 14:17:39

Виктор, я Вас поняла.

Наверное, я не совсем точно использовала слово "вереница" при описании сусликов в Тажеране, но запомнила навсегда, что они стояли в позиции "столбика" по всей степи, и было их несметное множество. Очень трогательные животные. Мы их любили.

В этом множестве можно было увидеть и вереницы.


Я подумаю о Вашем замечании. 

Спасибо за отклик.

Дата и время: 19.01.2017, 14:08:03

Спасибо, Тамара

В Вашем тексте, Александр, отсутствует местоимение "мы". И не "зовется левою", а "мы называем левою". В результате у Вас получилось то, что получилось: Господь лишен левой руки. Об этом сказали выше. Из всего, что здесь написано, я пока еще не видел адекватного воплощения мысли Геррика.

Дата и время: 19.01.2017, 12:57:37

Уважаемая Вера!

А вот теперь вступит в бой моя артиллерия. Чур, не по злобе, а правды для, тем более,что  я от Вас кроме добра ничего не получил. А словари -- это и мне по душе, всегда под рукой, просто воспитание было очень уличное и этот ударный "атавизм" всегда при мне. Стараюсь, но...

Перейдем к нашим баранам.

Я всё детство занимался сусличьим промыслом, на хорошей договорной основе с получением под это дело лошади, телеги, капканов. С 1-го класса по 11. На этом выживали и поймал я их (сусликов) не одну тысячу. А это мукА, пшеница, деньги и конь в хозяйстве. При нищей пенсии и отце инвалиде... Такое дело...

Я к чему. А вот: 

И суслики застыли у жилищ

Такой забавной длинной вереницей.

Это ошибка. Суслики длинной вереницей не застывают. Они индивидуалисты и живет каждый в своей норке, а вереница -- это

упорядоченный табун, стая, косяк. Вереница - это же от слова веревка, КМК. За точность не отвечаю. Да, они стоят столбиками у своих норок, или не у норок (когда оглядывают степь, а нет ли врага. Посвистывают) Но, чтобы выстроиться в вереницу --- я такое даже и представить не могу, потому что знаю.

Можете не отвечать,  это бесспорно. Говорю как профессионал.

С уважением и удачи!


Дата и время: 19.01.2017, 12:30:36

Виктор,  неверные ударения режут слух. Примерно так же, как при исполнении музыкального произведения - фальшивый звук.


Вам спасибо за внимание.

Отлично, Владимир. У Вас стихи просто льются. А я вот что-то никак:)

Юрий, Вы написали, чтобы я посмотрел ниже на Ваши рассуждения. Я согласен. Геррик правильно написал, что Господь именно ТОЙ руки лишён, что мы называем левой. Так я и перевёл для книги именно так (я точность люблю:)


240. Правая рука

 

Бог с правою всегда рукой; лишь Он

Той, что зовётся левою, лишён.


Не лишён рук вообще, а лишён ТОЙ, что мы зовём левою, т.е. нечистою, тьмы - на иврите, как написала Кохан . Для современников Геррика это было вполне понятно, а для наших умников - нет. Вот они и спорят, переливая пустое в порожнее.


Да, Александр, Вы правы. Все почему-то исходят из человеческих правой и левой руки. Но Бог-отец - не человек. Потому речь может идти только о духовной правости. Правость - значит истина, власть, ПРАВО. А левое - нечистое, тьма, как написала Кохан, на-иврите. Вот и смысл стихотворения. Для современников Геррика это было понятно. Нашим умникам сайтовским - непонятно. Вот они и спорят до у-ка-ка.

Дата и время: 19.01.2017, 11:03:44

Спасибо, Тамара! Взаимопонимание это счастье. 

Хороший перевод, и к первым строкам претензий нет. Только слово "умру" не точно, п.ч. говорит о естественной смерти.

Что-то других переводов найти не могу.

Не за что, Сергей.
И Вас также.

С уважением,

А.Ф.

Дата и время: 19.01.2017, 10:06:02

Здесь вариантов много и можно обойтись без баранов.

 Мне нравится -"пылят стада", "идут стада" или просто "стада, стада и выплески...", что и было в первом варианте, но я подумаю. Есть и - "потоки рун, и выплески бичей".

Спасибо!

Не за что, Сергей! Я думаю, самое верное - взять паузу. Потому что результат пока, на мой взгляд, Геррику не соответствует. Господь лишен того, что мы называем левой рукой. Мы, а не Он.


И Вас с праздником!

да, плюсую

Дата и время: 19.01.2017, 09:46:01

Стихотворение мощное. Оставляет сильное впечатление.

Тем более, что я люблю степь как пространство на земле. У меня тоже есть стихотворение про степь. Называется оно "Тажеран".


Но опять - замечание по ударению.

Руна -  множественное значение слова руно. Ударение должно быть на первом слоге - рУна, а не на втором. РунА - это родительный падеж единственного числа слова руно.


С уважением.

Спасибо. Я Вас услышал.

СпасиБо за разъяснения!

Последую, пожалуй, советам Александра Флори и Никиты Винокурова, т.е. верну "Та..." и возьму паузу. Авось что-нибудь и придумается со временем...

Всех с Праздником!

С БУ,

СШ


Хорошо.

Во втором сонете понравились оба варианта: один яснее, другой колоритнее.