Руперт Брук. Солдат. (Rupert Brooke. The Soldier)

Дата: 25-06-2015 | 21:44:22


Коль я умру, одно ты должен знать:
Есть ком земли среди чужих полей –
Он родины незыблемая пядь,
Что бренной плотью сдобрена моей.
Тем прахом, что был в Англии рождён,
Познал цветы любви и жизни бег,
Был воздухом отчизны опьянён,
Омыт и солнцем, и волна́ми рек.

Но сердце, знай, отринет зло и страх
И будет жить и здравствовать в веках,
Покуда мир в отечестве исконном;
В его красотах, звуках и мечтах,
В улыбках, взглядах, душах и сердцах
Живущих под английским небосклоном.


Rupert Brooke. The Soldier

If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by the suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.

1914




Vir Varius, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 112598 от 25.06.2015

1 | 3 | 1837 | 21.11.2024. 17:03:00

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Не для порицания...
Из первых строк возникает несколько глупых предположений...
Не русский ли наёмник...
Не пал ли в Англии..
Не карлик ли..
Не делают ли там удобрение из всего..
Не растят ли пытливый прах... И странно обрабатывают...
Пошутковал... Но Вы подумайте..
Успешного завершения, Вир... дороги жизни бег..

а, знаете, хорошо!) я не рискнула и приступить..

Хороший перевод, и к первым строкам претензий нет. Только слово "умру" не точно, п.ч. говорит о естественной смерти.

Что-то других переводов найти не могу.