К омментарии

А именно прожитое всегда рождает стихи увлекающие) Спасибо.

Спасибо, Владимир! Вы словно заглянули в мои детство и юность. Бабушка Таня с её ''Зингером'' и очень скромным рационом. Вкусное – внукам! И дед, никогда не видел его просто отдыхающим. Главное его богатство – инструмент. Можно сказать, он всему меня научил. Чтобы я не сломал – никогда не ругал. Трепал меня по жёстким волосам и приговаривал:

- Эх ты, мастер-ломастер! Ничего, однажды научишься. Однажды научился…

Мы тратим время на слова,

рифмуем вкривь и вкось.

А надо проще – раз и два!

Глядишь – и всё срослось.

 

Ну а стишки – стишки в конце…

С тупым блаженством на лице. ))

Вера, спасибо сердечное!
Каждый автор чем-то отличен от других авторов, особенно, если он поэт)). Улыбаюсь, конечно. 
С Праздниками Вас! Всего самого доброго желаю!

Спасибо, Владимир! Я бы назвал этот жанр ''Автобиографическое'' )) Всё в той или иной мере прожитое. Особенно с лошадкой. В Мексике как-то взяли экскурсию на лошадях. Пересечённая местность, горы, водопад… Половину жизни управлялся с мотоциклом. Что мне лошадь! Достался я какой-то… с неисправной передачей. Так мне показалось. Шпор не было, но я попытался придать ей ускорение шлепком ладони. Теперь с лошадями я только на ''Вы'' и с сахарком на ладошке. Но какие же умные эти лошади! Чтобы пощекотать нервы туристам, маршрут проложен вдоль отвесной стены над тропой и, насколько хватает мужества смотреть, вниз. И тут главное лошадке не мешать. Она держит своё место в веренице. Ставит копыта на едва заметные выступы. И подгонять её желание улетучилось. А вот стишок образовался. Это же так занятно смеяться над собственными глупостями.

Рад, если вызвал у Вас улыбку.

Дата и время: 28.12.2024, 20:47:34

Иде Лабен
Впечатляющий, внушительный перевод !  ВК

Дата и время: 28.12.2024, 19:13:32

Владимир, спасибо большое!
Впервые вижу, как в простые, компактные строчки
укладывается целая человеческая жизнь.
И ни показного оптимизма, ни ложного глубокомыслия, ни фальшивой слезы. Всё по делу и между делом: и жизнь, и смерть.
По- моему, так писать можете только  Вы.
С Новым Вас годом и Рождеством!



Уважаемый Дмитрий!
Большое спасибо за вопрос! К сожалению, не могу привести здесь свои публикации на тему миноритарной поэтики (я использовал в них этот термин, чтобы не шокировать публику или, скорее, издателей), но на самом деле в литературоведении существуют два противоположных лагеря, трактующих это и ряд других стихотворений либо с позиции того, что Гете иногда писал от имени женщины (это официальная точка зрения, что не удивляет - все же речь о классике и гении, а у такового не может быть отклонений от нормы!), либо что Гете в определенный период (примерно до 1820 г.) пытался достаточно публично разобраться со своими личными страстями, и есть немало публикаций, открывающих миру эти страсти, в частности, его отношения с многолетним слугой и пр. Не вдаваясь в эту дискуссию, скажу, что Гете и на самом деле иногда писал от имени женщины (например, стихотворение °Перед судом", которое я перевел), и в своих дневниках он никаких прямых указаний на свои предпочтения не оставил, кроме, пожалуй, истории о том, как он познакомился в Риме с некой вдовой, ставшей для 40-летнего Гете первой женщиной. Дотошные исследователи, правда, выяснили, что таковая на самом деле жила в Риме, но умерла за несколько лет до приезда Гете.  Что же касается этого стихотворения, то для меня лично всё просто,: оно написано мужчиной, посвящено любимому, создано в период, когда Гете писал подобные откровенные стихи не раз. Мне сложно представить себе молодого талантливого поэта, одержимого романтическими страстями и вдруг перевоплощающегося в даму, чтобы их выразить. Но Гете есть Гете, нельзя игнорировать ни его маскировок, ни его едкой ироничности. Возможны всякие трактовки, в том числе и та, которой манкирует официальное литературоведение. Я его полностью понимаю - представьте такую дискуссию о Ломоносове или Пушкине в России, шапками закидают), 

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий
Позволю себе прояснить ситуацию, хотя сам автор перевода тоже, полагаю, выскажется о проблеме. Дело в том, что, кмк, нет некоего единого подхода к переводу конкретного (того или иного) авторского произведения, а есть задача переводчика перевести с неким "упором" на главные особенности текста и даже с учетом выходящей за рамки текста дополнительной информации. Конечно, надо полагать, что переводчик - ас своего дела, что в условиях социальной сети не всегда реализуемо.
Но тогда оказывается, что разные переводчики и переводят по-разному и при этом одинаково хорошо. На мой взгляд, речь не идет о некой вершине, полностью совпадающей с авторским текстом (такая "вершина" невозможна в принципе), а речь может идти  о трактовках (интерпретациях, концепциях и так далее). Олег А. Радченко выбрал такую трактовку, усилив скрытые в тексте тенденции. Что ж, он, как владелец проекта, имеет на это полное право.
Прав и уважаемый Александр Владимирович, указывая на некоторые моменты в тексте перевода, к которым можно придраться. Однако дело переводчика - соглашаться с критиками или нет. Я бы кое-что в тексте поправил, но это моя точка зрения, вовсе не "вершинная". Другое дело, если бы в переводе были существенные огрехи, следы дилетантства. А этот перевод сделан профессионально, хотя и своеобычно.

– я уверен, что даже наш самый главный "гимнотворец" и баснописец был бы доволен... :о))

– рифмую, я ж ведь не Басё,
в мозгу клубок извилин!..
но даден час на всё про всё,
а я уж обессилен...

Подымем стаканы, содвинем их разом,
пока мы не пьяны, да сгинет маразм!..

Этот жанр, Аркадий, по-моему, вам очень хорошо удаётся).

Уважаемые коллеги!
Позвольте вопрос человека, неискушенного в истории литературы, литературоведении и т.д., впервые прочитавшего это стихотворение Гёте. Просто прочитавшего назнакомый ему ранее немецкий текст и  перевод. Вопрос: из чего следует, что речь идет о, как вначале изысканно формулировалось в комментариях, "предосудительных пристрастиях классика", "аллюзиях" и, наконец, "гомосексуальном символе"? Проще говоря, из чего в тексте следует, что ЛГ и его адресат - одного пола? С адресатом понятно: из названия. Можно ли предположить, что ЛГ, мечтающий о.., ловящий лик, слышащий глас и т.д., лицо женского пола, женщина, если одним словом, которая имеет в виду любимого мужчину? Расшифровывая ЛГ как лирическая героиня. 
Допустимо ли такое понимание, если не принимать во внимание сведения из Ваших комментариев, не знать истории и обстоятельств, а просто прочесть оригинал и перевод? В переводе о том, что обращающийся (или "...аяся") к "любимому" ЛГ также мужчина, видно, если не ошибаюсь, только из слова "исполнен" (слуха). В оригинале  просто ich.
В некоторых немецких источниках с интерпретацией стихотворения Гёте без обиняков говорится, что "Das Gedicht ist ein Liebesgedicht, dass eine weibliche Person (siehe Titel: "Nähe des Geliebten") an ihren Geliebten richtet." Другая цитата, правда, чуть менее категоричная: "In dem Liebesgedicht, das ich interpretieren möchte, richtet sich eine Person, wahrscheinlich eine weibliche, an ihren Geliebten."
Или эти интерпретации следует воспринимать как дань стремлению их авторов, так сказать, не смущать молодые и не только молодые умы. Хотя в наше-то время такие попытки  скорее наивны.
Прошу заранее извинить этот вопрос не слишком сведущего, а, возможно, и относительно невежественного читателя-переводчика.





Аркадий, спасибо за близость к нативности! ))
почему так получается? наверное, потому, что, где могут пролететь птицы, над скалами, пропастями и обрывами, человеку случается трудновато.)) приходится ему учиться летать!
оч. признательна,

Ага! Так первую строчку надо трактовать в том смысле, что вера атеиста заключается в вере, что Бога нет? Сразу не понял. С приближающимся Новым годом!

Дата и время: 28.12.2024, 04:07:53

Доброго времени, Катя.
Я только спросить... А в чём сегодня поэтический риск?
Риск подразумевает дорогую цену. А слово сегодня обесценено. И жизнь обесценена соразмерно.
Положим, я думаю, что сочельник - Ваш (Сергей, конечно, тоже может... Ладно, сказал уже..). И в этом проникновении, риск значительнее, чем в какой-нибудь маленькой провокации. Или ином ребячестве.
И на болоте не меньше опасности, чем в падении на асфальт... В чём можно быть уверенным на седьмом десятке?... Спасибо, Катя.

Спасибо большое за совет, обязательно почитаю! Честно говоря, не ожидал, что украинский поэт может оказаться на уровне мировых классиков.

Дата и время: 28.12.2024, 03:05:15

Здравствуйте, Александр!
Спасибо за разбор, обогащающий стихотворение, как переложение для фортепиано старую мелодию…

Автор Гаэлина
Дата и время: 28.12.2024, 00:13:58

Поистине чудесное! В "век угасания чудес" - стихотворение-молитва о прощении и заботе о всех нас - верующих, сомневающихся, и отстранившихся. 

Автор Гаэлина
Дата и время: 27.12.2024, 23:37:50

Отозвалось. Безмолвия чистого снега, волнующего предчувствия чуда, как в детстве уже не будет, горечь, разочарование... и все же надежда на чудо теплется в душе. И, в поддержу, приободрение духа из Окуджавы:

"В земные страсти вовлеченный,
я знаю, что из тьмы на свет
шагнет однажды ангел черный
и крикнет, что спасенья нет.
Но, простодушный и несмелый,
прекрасный, как благая весть,
идущий следом ангел белый
прошепчет, что спасенье есть"
 :


Уважаемый Олег Анатольевич, "Энеидой" Котляревского поинтересоваться очень невредно, блестящая поэма. Не посильней, чем "Фауст" Гёте, но посильней многих его стихов.

Здравствуйте, уважаемый Сергей
Меня как раз готовили к тому (примерно 75-85) чтобы адекватно переводить Рильке и вообще модернистов. Дело оказалось дохлым. То ли я не справился ментально, то ли что еще. Но несмотря на то, что моего Рильке включали в учебники, толку не вышло. тут, похоже, суть в спонсорах. 
Постепенно я пришел к мысли, что Рильке можно адекватно передать лишь в "семантическом ореоле". Микушевич - да. Я  сам (кмк). тоже переводил.  Но и другие - да. А там посмотрим. Был такой Чайковский (дфн), считавший что "100 переводов Рильке - класс!"
Удачи
Ваш И.Б. 

Я лично и ввиду своих пристрастий к теории не вижу сближений между Вашими переводами Шекспира и тем, каким образом уважаемый мною Лившиц интерпретирует, скажем, "и я была девочкой юной". У него и у Багрицкого - разные подходы (школы, методы и так далее). У вас интересные интерпретации (но я очень скудно знаю язык шекспира), в том числе - одна интерпретация Рильке. Это все не значит ровным счетом ничего значимого. О деле впрочем можно и поговорить.

Здравствуйте, Игорь. Спасибо за Ваше внимание к переводу и за справку. Интересные соображения, особенно в контексте этого стихотворения. Его название почти все переводят по-разному, но для меня наиболее близка такая интерпретация, как упражнения в прекрасном. Которыми и мы, переводчики, с разной степенью успеха занимаемся. Ожидаем воплощения на нашем языке той поэтической яви, которую создал Рильке, и стремимся к ней в меру сил и с помощью наших художественных подходов, испытывая их ограничения. Объективный идеал в этом деле мне кажется невозможным, но хорошо, если новыми переводами удается открыть что-то новое, посмотреть на стихотворение чуть иным взглядом. Творчество это в том числе поиск нового, если он чувствуется в оригинале, значит, стоит попытаться воспроизвести его и в переводе, - так мне кажется.
И есть такие вершины, как перевод Микушевича. А значит, есть надежда, что верные слова можно найти, и продолжать упражнения в прекрасном дальше:)

Уважаемый Александр Владимирович,
что касается Котляревского, то каюсь, украинской поэзией никогда не интересовался) Конечно, шлях - южнорусское слово, я всегда внимательно изучаю слова, которые пытаюсь использовать в переводах. Школа Мориса Тореза обязывает! Думаю, что можно поискать варианты, чтобы уйти от Котляревского, спасибо за замечание! Что касается того, "куда придет" любимый, то полагаю, уважаемый коллега, что Вы в пылу полемики придираетесь. Поэзия Гёте (и как таковая) - не инструкция по установке стиральной машины. Предполагается, что читатель обладает нужной фантазией, чтобы не нуждаться в инструкциях по трактовкам. Еще раз спасибо! Рад, что мой перевод вызвал такую интересную дискуссию!

Уважаемый Игорь Олегович, "моя" школа - это я сам и покойный Ю. И. Лифшиц, отчасти.
Верно ли я понимаю, что ЛГ Гёте жаждет увидеть своего "любимого" среди звезд?

Ну и еще немного по делу
"Глас", "лик" - это архаизмы, которые принято именовать "высоким штилем"
поэтика гете (исторически) лежит на стыке между
традиционными клише немецкой еще доромантической, очень тяжеловесной  поэтики 18 века и новшествами, которые воплотились в творчестве Гейне.Гейне. как известно, Платена презирал и всячески третировал. Гейне бесспорно выше Платена как поэт. Но один "высокий" (маяковский, Пушкин, Пастернак))не делает другого менее значимым.
дилетанты - это о другом, не об сегодгняшнем нашем разговоре.    

Уважаемый Александр Владимирович!
 Мы уже неоднократно беседовали с  Вами по поводу разнообразных переводческих "школ" (манер, подходов, приемов и так далее). Если пройтись по публикациям данного сайта, то множественность "школ" явственно обнаружится. Другое дело, когда переводчик "новой школы"  ищет свое лицо. Думаю, тут как раз такой случай.  "Шлях" в отношении поэтики Гете не вполне комильфо, но если удастся совместить Гете и Платена в одном издании, то такие переклички вполне могут лечь в нужное русло. рад, что Вы заинтересовались данным текстом.   Всегда рад плодотворному общению.

Дата и время: 27.12.2024, 21:17:46

Здравствуйте, Аркадий!
Вокзал - это, наверное, ещё и внутреннее понятие. Между прошлым и будущим) И в тёмное время бывает полезно прожить благоприятный исход в своём воображении, таким образом разрешив быть хорошему. На сто процентов ничего не срабатывает. Но вероятность не так уж и мала.
Спасибо Вам большое, сердечное!