Эдгар Аллан По. Ворон

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.12.2024, 23:58:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 186882

В ночь, что бесконечно длится, я на ветхие страницы
Лоб склонил, найти отчаясь то, что скрыто с давних пор.
Вдруг явился призрак звука, чуть заметного для слуха,
Будто сон, подобье стука - стука там, за шелком штор.
«Просто гость, - пробормотал я, - за окном, за шелком штор.
 Гость зашел ко мне во двор. ».

О, как ясно вспоминаю: стыл декабрь во тьме без края,
Тлели угли, умирая, мерк их призрачный узор.
Истово я ждал, что вскоре - тщетно в книжном ждал затворе -
Мне рассвет облегчит горе, горе без моей Ленор:
Льется имя девы света в сонме ангелов - Ленор,
Немо здесь навек с тех пор.

И, как будто вздох прощальный, стлался странный и печальный    
Шорох в шторах, - ужас веял от шуршанья этих штор.
 Сердца стук не усмирить, - и, встав, пытался повторить я:
«Гость забрел в мою обитель – там, у двери в коридор.
 Это поздний посетитель там, у двери в коридор.
 Гость – о чем тут разговор».

Медленно душой скрепляясь и уже не сомневаясь,
Сэр, - сказал я, - или Леди, заслужил я Ваш укор;
Ведь я спал, не слышал звука, слишком слаб он был для слуха,
Слишком робок был для стука стука Вашего повтор. –
Дверь открыл я, не пытаясь стука различить повтор:
Никого. Пустой простор.

В ночь вперяясь напряженно, долго ждал я, вдруг пронзенный
Дерзкой, дикой грезой, смертным непосильной до сих пор.
Но ни вести и ни знака: молчалив и одинаков
Зимней ночью облик мрака, - кроме шепота: «Ленор…».
Я позвал ее, и эхо возвратило мне: «Ленор…».
Эхо лишь… Пустой простор.
 
Вновь под кров шагнул устало, но душа во мне пылала.
Вскоре тот же стук раздался - громче, чем до этих пор.
Значит, - я воскликнул, - значит, это ветер, не иначе!
Это он стучит и плачет: между створками зазор.
Вот сейчас я успокоюсь и увижу – там зазор.
 Ветер там…   Пустой простор.

  Отворил я створки твердо – вдруг и сумрачно, и гордо,
  В чопорной манере лорда, а не птицы, из-за штор
  Внутрь шагнул степенно Ворон, и над дверью в коридор он,
  Не промедлив, неприветлив, - сел над дверью в коридор.
  Там, на бледный бюст Паллады, что над дверью в коридор,
   Сел - и все, и грезы стер.
   
   Вид иссиня-черной птицы дал мне повод оживиться,
   И заставил улыбнуться гробовой ее декор:
   «Хоть на вид потерт и черен, но ты держишься, как воин.
   Мрачный призрак, древний Ворон, ты из Тьмы вперяешь взор,
    Как Плутоном наречен ты Там, Откуда смотрит взор»?
    Каркнул Ворон: Nevermore.

Выкрик птицы озадачил – слишком был ответ удачен,
Хоть едва ли что-то значил наш безумный разговор
И никто бы не поверил в то, что хоть в какой-то мере  
Птица черная у двери сесть могла бы, как дозор,
Птица-призрак сесть могла бы на скульптуру, как дозор,
И назваться "Nevermore."
   
Он сидел, застыв сурово, так, как будто с этим словом
Гордый дух свой испустил он и оцепенел с тех пор,
Больше ничего не молвив, ни одним пером не дрогнув.
Я вздохнул: «Молчит он, словно всех друзей ушедших хор.
Утром он меня покинет, как надежд усталый хор».
Тут он каркнул: "Nevermore.»

Я застыл в тиши полночной, пораженный словом точным,
И подумал: «Несомненно, не вступил он в разговор.
Повторил он безучастно, как стонал хозяин часто,
В участи своей несчастной слыша Рока приговор,
Хоронил свои надежды, бормоча, как приговор:
"Никогда, о, Nevermore."

Трезвость мысли этой зыбкой возвратила мне улыбку.
Кресло с бархатной обивкой ближе к двери в коридор
Я придвинул, улыбаясь, мыслей бег смирить пытаясь,
И сидел, понять стараясь, что бы значил этот вздор,
Что зловещий призрак птицы, мне прокаркав этот вздор,
Разумел под «Nevermore».

Так сидел при тусклом свете я, ни звуком не ответив
Огненному взгляду птицы, жегшему меня в упор.
И в конце концов устало голова моя упала
На обивку, где лежала и Она, - шепнул укор,
Но уже лежать не будет никогда, - шепнул укор,
Нет, не будет, Nevermore!

Я во сне неодолимом слышал поступь серафимов,
И в сгущенье благовоний возвестил небесный хор:
«Бог тебе в твоей юдоли дарует бальзам от боли,
Пей! Забудешь поневоле об утраченной Ленор,
Пей; твоя погаснет память, и забудешь ты Ленор!»
Каркнул Ворон: «Nevermore».

Ты пророк! – я крикнул птице. Злой ли дух в тебе таится,
Или им ко мне ты послан, или бурей из-за штор
Вброшен в дом, где, как в пустыне, одинокий Ужас стынет?..
В Галааде – говори мне только правду с этих пор! -
Есть бальзам от этой боли? – правду, правду с этих пор!
Каркнул Ворон: `Nevermore.'

Ты пророк! – я крикнул птице. - Вещий дух в тебе таится!
Ради Неба там, над нами, - веря в Божий приговор -
Скорбь терпя, пройдя сквозь время, обрету ли я в Эдеме,
Обниму ли я в Эдеме лучезарную Ленор?          
Лучезарную святую в сонме ангелов, Ленор?
Каркнул Ворон: `Nevermore.'

Значит, дьявол в перьях птицы, - крикнул я, - нам срок проститься!
Прочь! Лети Туда, Откуда ты явился из-за штор!
Черный Лжец, ты - вестник Ада! Ни пера мне здесь не надо
От тебя, ни слов, ни взгляда! Прочь навеки с этих пор!
Не терзай мне клювом сердце! Прочь навеки с этих пор!
Каркнул Ворон: `Nevermore.'

Никогда он не отпустит. Черный страж на бледном бюсте,
Там сидит он, там сидит он, глядя на меня в упор.
Тяжек взгляд его мертвящий, будто смотрит демон спящий.
Полон Тьмы его давящий, наводящий Ужас взор.
И душе моей из мрака, что струит мертвящий взор,
Не подняться! Nevermore!



The Raven

BY EDGAR ALLAN POE

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
 Only this and nothing more.”

    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
    Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
    From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
         Nameless here for evermore.

    And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
    “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
         This it is and nothing more.”

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
         Darkness there and nothing more.

    Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
    But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
    And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
         Merely this and nothing more.

    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
    “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
     Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
         ’Tis the wind and nothing more!”

    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
    Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
         Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
         Quoth the Raven “Nevermore.”

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
    For we cannot help agreeing that no living human being
    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
         With such name as “Nevermore.”

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
    Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
    Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
         Then the bird said “Nevermore.”

    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
    Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
    Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
         Of ‘Never—nevermore’.”

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
         Meant in croaking “Nevermore.”

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
    This and more I sat divining, with my head at ease reclining
    On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
         She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
    “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
    Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
         Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
    Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
    On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
         Quoth the Raven “Nevermore.”

    “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
    Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
    It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
         Quoth the Raven “Nevermore.”

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
    Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
    Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
         Quoth the Raven “Nevermore.”

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
    And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
    And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
         Shall be lifted—nevermore!




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 186882 от 27.12.2024
3 | 7 | 301 | 05.12.2025. 08:47:09
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 28.12.2024, 20:47:34

Иде Лабен
Впечатляющий, внушительный перевод !  ВК

Автор Ида Лабен
Дата и время: 28.12.2024, 22:20:02

Владимир, большое спасибо!

Уважаемая Ида, перевод, конечно, внушительный, но я сразу споткнулся о гостя, который пришел и должен рифмоваться с шелком штор.
Допустим, Вы не смогли выдержать во всем тексте конечное ...more - nothing more, evermore, наконец, Nevermore. Это понятно, но как бы рифма штор - пришел в таком произведении никуда не годится.
Внутренние рифмоиды: запомнил - комнат, обреченно - черным и т. д., и т. п., и проч., их очень много, вплоть до конца: не отпустит - бюсте - из того же ряда. Всё это начисто подрывает доверие к переводу.
Створы, которые рванул ЛГ, бывают не у окон, а на реках, в морях - я помню название одного из переводов поэмы Сен-Жон Перса Amers - "Створы". В крайнем случае у ворот. У окон - створки.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 28.12.2024, 23:04:22

Александр Владимирович, Вы правы.   Нужны были бы точные рифмы во всех без исключения случаях.  Это понятно.  Но переводов "Ворона" так много, а рамки, заданные оригиналом, настолько жёстки, что имеющиеся точные рифмы давно использованы.  Либо пришлось бы повторять их, либо пытаться внести какое-то разнообразие, а для этого отойти от точных рифм.  Я выбрала второе.  Мне кажется, в данном случае это меньшее зло.  Но можно, конечно, и еще поработать над рифмами.  Спасибо Вам за отклик.

Не за что. А Вы всё же попробуйте пошлифовать.
С наступающим Новым Годом Вас.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 28.12.2024, 23:17:12

Спасибо, и Вас тоже с наступающим Новым годом.  С "пришел" вроде бы справилась уже, хотя не уверена, что стало лучше.  Над остальным подумаю...

Спасибо. Вот, Вы уже начали поправлять - и хорошо.