К омментарии

Я знаю. что Маршак (как и другие мастера перевода, и ране, и ныне) несколько вольно обращался с текстом. Я против такого вольничания, Вы это знаете. Я не против новых, более точных переводов. Но они должны быть лучше других. Меня удивляет эта переводческая болезнь неофитов переводить сонеты Шекспира, совершенно не понимая ни его, ни вообще поэзию 16 века Англии и Европы. Так же как множество неофитов переводит бесконечно Бодлера, Верлена и Рембо.

Так же и с Бёрнсом. Надо сделать лучше, чем другие. У Вас получается, хотя и не всегда. У Маршака во многих его бёрнсах прекрасно передан такой беззаботный, лёгкий, деревенский, даже иронично-чувственный стиль, наряду с великолепной русской поэзией. Добиться большей точности и передать тот же стиль, таким же прекрасным языком - это ох! - непростая задача.

thanks and thanks

Дата и время: 29.11.2016, 08:07:39

Рад, что зацепило!

Дата и время: 29.11.2016, 08:06:33

При таком оригинале, как у автора, глупо делать концовку витиеватую. Мне так кажется. А вообще, спасибо за внимание к моим вещицам!


"...

переступание черты —
лишь выход в бездну…    (!)
снисхожденья                  (!!)  :


где снова рядом
Он и Ты."


like!

ну конечно, "не понял"! так сразу и поверила... ))

/\/\/\/\/\/\/\/\

\/\/\/\/\/\/\/\/

                                         «книга вёсел», 2о19

                                         1.

к                                               контрольный выстрел синевой
о                                               освистан ...
р                                               ребром
а                                               адама
б                                               бритвенно сверкая
л                                               левее сердца
и                                               ирровы обеды
к                                               кутит
а                                               авессалом

т                                                 ты что,
е                                                 елабуга?
а                                                 аптеки лопушиной
т                                                 туманен к-
р                                                 ров...


                                         2.

р                                                ресурсы степени
а                                                акцентно
с                                                солидарны
к                                                контролю у-
р                                                равнения
о                                                открытий
е                                                едино-
т                                                творчества...

п                                                постой-ка,
а                                                 аристотель!
р                                                 разве тема
у                                                 ума души
с                                                 сегодня
а                                                 актуальна?


- Доброго утра, Владислав.

=================

пс

кстати, замысел о Школе движется...

(я тоже упорная!)))

http://grynovella.wixsite.com/integraal/kopiya-raskroet-parusa-2

Пришлось напрягать подсознание? -

О-у... это "серьёзное обвинение"...)))

Спасибо, Яков!

like!

"Горлица стихотворения"...

Где живут подобные слова!? Подобные звуки!?

Сама строчка - целая поэма со своим сюжетом и героем, с огромной любовью к тому, что "сладилось, нарисовалось".

Как выживают, как выплёскиваются эти звуки и слова?

Всё, что попадает в поле Вашего зрения, - оказывается в Вашем сердце. Нет ничего поверхностного, сказанного мимоходом.

Всё - через душу, сердце и разум. Нет красивостей, но всё по-настоящему прекрасно.

Подлинность чувств - редкое качество. В нём сегодня потребность огромна.

А.М.

?

Жизнь и смерть обычно соединяет слово...

Звук шагов послесмертия... 

Надеюсь, я ничего не понял.

Спасибо, Нина.

Нет, не нагоняли, Владислав. Наоборот, улыбаюсь). Захотелось снова начать рисовать, умеете Вы вдохновлять..

Конечно, много всякого понастроили под землей (я даже в Шотландии нечто похожее видела). Но Гипогей - единственный.. Неслышное эхо там есть, все правильно.

Ой. Я была 444444-ым посетителем))

Дата и время: 28.11.2016, 22:56:49

Спасибо, Виктор!
Да, звучать будет лучше, точно. Но пазик, он скорее скромняга...))
Подумаю...

Спасибо, Нина.

WWWWWWW

    WWWWW

        WWW

            W

Шептания - странное причастие. Впитываются одни чувства, источаются другие... То ли дело лепет.

Кажется, страхов не нагонял.

Обычная наполовину живая женщина.

Нормальный храм - в Турции таких много... Копать и копать.

Спасибо, Мария.


Дата и время: 28.11.2016, 21:18:31

Спасибо, Надежда,

Очень тронут, был бы рад, если прочли что-нибудь ещё.

Ваше же впечатлило умной незамысловатостью.

Удачи и здоровья

Нина, разгадывать Ваше стихотворение было необычайно интересно. Надпись "Интеграаль", сделанная на книге понятна и очень нравится мне своей ёмкостью и образностью. С текстом было сложнее. Пришлось подключать подсознание.  Описать все его ассоциации я не могу... Оно только дало понять, что тех слов, которые Вы написали, было для него вполне достаточно, чтобы прочувствовать и оценить всё сказанное Вами.

 

Всего доброго,

Яков.

Спасибо, Вам, Ирина, за светлые и добрые слова!

Дата и время: 28.11.2016, 18:43:04

Спасибо, Александр, на добром слове. Поэт, конечно, работает исключительно на вечность, но я так далеко не заглядываю. Бернса, кстати, переводил не только Маршак, но и Вейнберг, Щепкина-Куперник, Игн.Иваницкий, Федотов и др. С учетом творческого подхода Маршака мне просто интересно, что там в оригинале на самом деле. И здесь мне повезло. Если в других маршаковских текстах отклонения были, хотя и существенные, но, скажем так, локальные, то в "Тэме О'Шентере" Маршак как "интерпретатор" превзошел самого себя. Добавил целых 50 строк, то есть более 20% текста, но не для того, чтобы передать трудно передаваемое, а ради личных фантазий на заданную тему. Плюс некоторые капитальные ошибки: в частности он принял кабак или даже бордель за церковь, хотя у Бернса имеется и церковь, но в другом месте. Об этом написали еще в бернсовской билингве 1982 г. Ну, и т. д. По сути дела "Тэм О'Шентер" только сейчас переведен впервые. Именно переведен, а не пересказан "своими словами".

Дата и время: 28.11.2016, 18:38:41

Такие ответы, Нина, вдохновляют на творчество!


Дата и время: 28.11.2016, 18:23:41

Лихо!

+++

Дата и время: 28.11.2016, 18:16:30

Хорошо!

Главное, чисто!


М.Б -- "с миною гордою"?  Одно слово сократится, которое "не". Для стиха такое сокращение всегда важно, но не смею уговаривать. Стих Ваш!

Дата и время: 28.11.2016, 18:06:02

Очень неплохо. Хорошо звучит. Будете переводить всё, что Маршак перевёл? Это толстый том. Останетесь в веках, как соперник Маршака на поэтическом поприще. "Я памятник воздвиг...":)

Дата и время: 28.11.2016, 17:43:59

Лиля, спасибо Вам.

Дата и время: 28.11.2016, 17:38:29

Надежда, я очень рад, что Вам пришлось по душе это стихотворение. Благодарю за Ваш отзыв.


Всего доброго,

Яков

Дата и время: 28.11.2016, 17:21:04

Критиковать пародистов - дело опасное...))
И все же на мой взгляд конец слишком "лобовой". Исходный текст, конечно, таков, что его пародисту трудно переплюнуть.
А вообще почти все ваше здесь прочла с удовольствием)

Дата и время: 28.11.2016, 17:13:13

Задевает, конец, так просто "без волнения внимать невозможно". Спасибо. 

Наверное тут традиционный зачин, поэтому попадать обязан. Мне, книжнику и фарисею, ближе 2-я строфа. Спасибо.

Дата и время: 28.11.2016, 16:17:48

...возможно даже загордился бы... но здешний народ, как видите, скучный и не любопытный... потому и визиты мои редки... :о)bg

Дата и время: 28.11.2016, 15:24:48

Спасибо, Надежда.