Тихо. Хорошо так на сайте, как в безветренные крещенские морозы, - еще не снег абсолютного отчуждения, но уже изморозь надменная явно витает в недвижимом воздухе, сбиваемая влет меткими стрелами лучезарной самодостаточности. Говорить в такой атмосфере не только не хочется, но и страшно, - как ни как закон самосохранения и в виртуальном пространстве никто не отменял... Боязнь угробить голосовые связки как наивысшую ценность певческого дарования безответственными выкриками в знобящую
трескучую
тщету стыло-постылых гордынь, - понятна и вполне обоснована. Тому яркое подтверждение недавний вопрос вновь прибывшего коллеги, выпавший в салоне, как снег на лысую голову, и стаявший бесследно: "Почему нет комментариев под стихами?" - прицепом к вопросу шло лавинное предложение: что и как надо делать, дабы число откликов стало превеликим.
Если бы не пресыщенный славой автор ответил себе на этот сакраментальный вопрос прежде дерзновения обнародовать его, то ответ был бы таков: тактико-технические приемы априори не греют, тем более не спасают безнадежных стихов, а гениальным произведениям (диво дивное!) не помогают стать более совершенными... Ну, нет благожелательных комментариев! И отрицательных нет!.. И хорошо, что нет!.. Радуйся себе потихоньку, представив на минутку картину: виртуальные поля одолеваемые бесчувственным дежурным бредом... Что делать тогда, с этим превеликим множеством серых словесных сугробов?.. Сочинять станем лучше? Или бросим писательскую
добровольную
каторгу после критики, вдруг случись она?..Дудки! Вот и выход!.. На выдохе: хочешь отзывов побольше - сам строчи их без устали! А не пишешь никому, так не обессудь!... Займись наконец безопасным
самообслуживанием не проявленного гения своего, теша пошатнувшееся тщеславие благолепными фразами: Ух ты, красотища какая!
Я-то лично думаю, что переведены – и не раз. И часто очень хорошо, но это не отменяет возможности новых переводов. Исхожу из соображения, что перевод - это впечатление переводчика от оригинала. Переданное с большей или меньшей убедительностью. Какие тут могут быть ограничения?! Другое дело, что неофиты, вроде меня, часто переводят переведённое, чтобы силёнки свои опробовать, мол, смогу, как другие или нет? А от профи, которым этого не нужно, больше ждёшь просвещения, т.е. открытия новых имён и стихов. Учитывая, что, как где-то писал Витковский, на русский переведено не больше 10 % мировой литературы. Лина)))
ПС. Кстати, Владислав, если у меня тоже сложится вариант этого сонета, позволите «Аделину-каватину» у Вас позаимствовать? На время, пока ничего точнее не изобрету )))
Мне тоже понравилось! А давайте так: "Тучи сплошные конкретно нависли" А в конце: "Два шага влево, два шага вправо" Это, кмк, расширит смысл, и вообще...
Строка "... а ты всё чистишь заметённый путь"... так поразила точностью и глубиной, что никак не "откладывается" в память, - приходится возвращаться и возвращаться к тексту публикации... )
В общем и целом присоединяюсь к сказанному Сергеем Семёновым. Спасибо, Владимир Михайлович.
Ну извините, Максим! Не все же такие продвинутые, как вы. Я сноски делаю для тех, кто не знает тюрского яз. Вот Вы знаете, что означает на тюрском слово "КАЛКАН"? Если знаете, то вам неитересно, а если - нет, спросите, я дам сноску и вы приятно удивитесь...-:)))
Что такое команда "брэк!"? - надо сделать соперникам по шагу назад и продолжать бой, не дожидаясь команды рефери. Так что - всё путём! Без нарушений!-:)))
Спасибо, Ася Михайловна! В тему. Это мой "настольный" рассказ. Два конца цепи - это ж состояние поэтического припадка (извините за выражение). И когда слияние мига с вечностью происходит особенно остро, помощь доктора Чехова незаменима. Я и собратьям по разуму его рекомендую. Теперь вот и Вы с ним. И потому - ещё светлее и легче.
К омментарии
Нине Есипенко
Нина, спасибо !
Удачная и верная строка -
не найденная ценная монетка.
Она не пополняет кошелька,
но тем нам дорога и хороша -
пусть даже это происходит редко -
что вдруг светлеет от неё душа.
ВК
Спасибо, Ирина!
Спасибо, Максим. Я старалась передать настроение, да. Надеюсь, получилось.
Тихо. Хорошо так на сайте, как в безветренные крещенские морозы, - еще не снег абсолютного отчуждения, но уже изморозь надменная явно витает в недвижимом воздухе, сбиваемая влет меткими стрелами лучезарной самодостаточности. Говорить в такой атмосфере не только не хочется, но и страшно, - как ни как закон самосохранения и в виртуальном пространстве никто не отменял... Боязнь угробить голосовые связки как наивысшую ценность певческого дарования безответственными выкриками в знобящую трескучую тщету стыло-постылых гордынь, - понятна и вполне обоснована.
Тому яркое подтверждение недавний вопрос вновь прибывшего коллеги, выпавший в салоне, как снег на лысую голову, и стаявший бесследно: "Почему нет комментариев под стихами?" - прицепом к вопросу шло лавинное предложение: что и как надо делать, дабы число откликов стало превеликим.
Если бы не пресыщенный славой автор ответил себе на этот сакраментальный вопрос прежде дерзновения обнародовать его, то ответ был бы таков: тактико-технические приемы априори не греют, тем более не спасают безнадежных стихов, а гениальным произведениям (диво дивное!) не помогают стать более совершенными...
Ну, нет благожелательных комментариев! И отрицательных нет!.. И хорошо, что нет!.. Радуйся себе потихоньку, представив на минутку картину: виртуальные поля одолеваемые бесчувственным дежурным бредом... Что делать тогда, с этим превеликим множеством серых словесных сугробов?.. Сочинять станем лучше? Или бросим писательскую добровольную каторгу после критики, вдруг случись она?..Дудки!
Вот и выход!.. На выдохе: хочешь отзывов побольше - сам строчи их без устали! А не пишешь никому, так не обессудь!... Займись наконец безопасным самообслуживанием не проявленного гения своего, теша пошатнувшееся тщеславие благолепными фразами:
Ух ты, красотища какая!
Я-то лично думаю, что переведены – и не раз. И часто очень хорошо, но это не отменяет возможности новых переводов. Исхожу из соображения, что перевод - это впечатление переводчика от оригинала. Переданное с большей или меньшей убедительностью. Какие тут могут быть ограничения?! Другое дело, что неофиты, вроде меня, часто переводят переведённое, чтобы силёнки свои опробовать, мол, смогу, как другие или нет? А от профи, которым этого не нужно, больше ждёшь просвещения, т.е. открытия новых имён и стихов. Учитывая, что, как где-то писал Витковский, на русский переведено не больше 10 % мировой литературы. Лина)))
ПС. Кстати, Владислав, если у меня тоже сложится вариант этого сонета, позволите «Аделину-каватину» у Вас позаимствовать? На время, пока ничего точнее не изобрету )))
Хм... Любопытный взгляд на ситуацию 😊
Всего Вам самого наилучшего!!!
Благодарю Вас за отклик.
С уважением, С.Ш.
Какой тонкий самопиар! Коварный расчёт на то, что женщины любят несправедливо пострадавших обладателей брандспойтов!
Фундаментально! Впечатляюще!
Как всегда, креативно!
Мне тоже понравилось! А давайте так: "Тучи сплошные конкретно нависли" А в конце: "Два шага влево, два шага вправо" Это, кмк, расширит смысл, и вообще...
Владимиру Корману.
Строка "... а ты всё чистишь заметённый путь"... так поразила точностью и глубиной, что никак не "откладывается" в память, - приходится возвращаться и возвращаться к тексту публикации... )
В общем и целом присоединяюсь к сказанному Сергеем Семёновым. Спасибо, Владимир Михайлович.
неизменно,
Н.Е.
Вань, от сочувственного смеха не захлёбываются, тут нужен гомерический хохот...-:)))
Серёга, лещ в океане сдохнет! Не та солёность...-:)))
Вань, так я ж стараюсь соответствовать.
Я, перед этим, о капле, которая стала Океаном...-:)))
Не переплывёшь, Вань...-:)))
Ой, не зарекайся!-:)))
Мне продолжает везти на людей, для которых этот рассказ значит многое.
Я рада, Наташа, что Вы из их числа.
А.М.
КАЛКАН по тюркски - ЩИТ!
А теперь представите себе эту камбалу: она круглая плоская с шишаками по всей шкуре. Точь-в-точь щит средневекового тюрского воина.
Ну, удивите меня!
Спасибо, Ирина,
за приветливость Вашего отклика.
С уважением, С.Ш,
Мне тоже понравилось!
Ну извините, Максим! Не все же такие продвинутые, как вы. Я сноски делаю для тех, кто не знает тюрского яз. Вот Вы знаете, что означает на тюрском слово "КАЛКАН"? Если знаете, то вам неитересно, а если - нет, спросите, я дам сноску и вы приятно удивитесь...-:)))
Очень колоритно! Р-р-роскошные аллитерации!
Максим, ты с кем сейчас разговаривал-то?
Вязь слов -- на уровне! Но у меня, как у "потребителя" Ваших текстов складывается впечатление, что Вы опять желаете кого-то
"уделать".
Повторюсь: Вы -- реклама Крыма. "Вкусно" пишете, так и хочется
узнать все................... без Ваших "сносок".
Что такое команда "брэк!"? - надо сделать соперникам по шагу назад и продолжать бой, не дожидаясь команды рефери. Так что - всё путём! Без нарушений!-:)))
Чувствуется, что написано "от души", - и это здОрово!
С Уважением, М.В.
Спасибо, Ася Михайловна! В тему. Это мой "настольный" рассказ. Два конца цепи - это ж состояние поэтического припадка (извините за выражение). И когда слияние мига с вечностью происходит особенно остро, помощь доктора Чехова незаменима. Я и собратьям по разуму его рекомендую. Теперь вот и Вы с ним. И потому - ещё светлее и легче.
Себя не сравнивай ни с кем.
Будь Ювеналом, больше даже.
Поэтов нет любимых "всем".
А Время всё и всем покажет.
С Уважением, М. В.