Замечательный перевод, Никита. Но по поводу "вереска алого", тут я согласна с Юрием, тем более, вереск - растение бледное, розово-лиловое. На фоне серого камня он светится, конечно, но не алеет, на мой взгляд.
Здравствуйте Александр Владимирович! У меня на сегодняшний день переведены 32 цельных стихотворений Шелли, среди которых есть и небольшие поэмы (Ода Западному Ветру, К Джейн.Приглашение и К Джейн.Воспоминание, К Жаворонку, О Смерти, Ода Небу, Туча).
Отрывки я беру из очень крупных произведений, которые мне не по зубам (Хотя я и положил глаз на "Юлиан и Маддало").
Но здесь у меня своя мысль. Я выбираю отрывки знаковые и мне хочется из них собрать некий дополнительный корпус коротких лирических и философских поэтических высказываний Шелли. Пополнить, что ли, собрание его коротких стихотворений, которых у Шелли немного. Сейчас у меня таких отрывков 35, и я к ним возвращаюсь. Как и к цельным стихотворениям.
Нет, Сергей, за Чаба я Вам выставил палец, а здесь Ваше восклицание дар судьбы! в добавление к нейтральному у Геррикаhis share ощущается неуместной иронией.
Кстати обращаю Ваше внимание на глагольную инверсию (
are в конце), так что, получается, при переводе Геррика не стоит нам слишком стеснять себя с синтаксисом.
Не совсем понятно, хорошо это или плохо - то, что у него на кухне. Синие зобы - это, вроде, ужасно, но потроха - очень даже ничего. Вы бы внесли ясность.
У кого, у меня? Если у меня, то с кем? Если с кем, то с чем?
Единственно где я вижу совпадение, так это в реакции шибко "нравственного" модератора.
У меня также "забанили" с последним предупреждением стихотворение "Фабричное", где я осмелился предположить, что хахаль может залезть под платье костромской ткачихи пятидесятых годов.
Да и дама одна, насколько помню, по фамилии Гавеман возмутилась, что я осмелился предположить в одном тексте, что от Родиона Раскольникова могло плохо пахнуть (после месячного лежания в каморке в июльском Петербурге). Пришлось переделать из уважения к безответной тени Фёдора Михайловича.
Думаю, Ивана Баркова, да, пожалуй и Пушкина с его "Гаврилиадой"
навряд ли здесь бы зарегистрировали.
Правда, есть примеры и противоположного свойства: на "руиздат" я обнаружил под видом "эротической прозы" такую копеечную порнуху, что даже мне, всё повидавшему, было противно.
я согласен, что многих символистов (что французских, что английских и т.д.) трудно понять и передать на русском. И часто переводчики что-то от себя добавляют. Ничего не могу сказать по поводу подлинников, точно или не точно переданы переводы Малларме, Верлена, Рембо и т.д. Скорее всего не точно, ибо сравнивая несколько переводов, я вижу такой разброс образов, что удивляешься, и хочется почитать просто подстрочник. :) Но всё равно переводы мастеров если и не точны в частностях, то дают нам представление о стиле, манере, эпохе, течении. Ты явно отличаешь классицизм Расина от символизма Малларме и в переводе. А это и есть мастерство.
Приблизить читателя к той эпохе, к тому образу мыслей, к тому мировоззрению и литературному стилю и восприятию мира.
Александр ! Меня очень радует Ваша высокая оценка. Но, к сожалению, Малларме непереводим. Его поэзия зачастую представляет собой пригоршню загадок. Адекватно повторить это в переводе невозможно. У меня - не переводы, а "напрямки". По поводу других переводчиков я должен Вас разочаровать. У Марка Талова содержание стихов Маларме передано, как правило, неуклюже, часто неверно. У Романа Дубровкина тексты переданы красиво, изобретательно и талантливо, но в тех стихотворениях, с которыми я успел подробно познакомиться, в содержании много искажений, неверных интерпретаций. Иной раз хочется сказать, что это не Малларме, а блистательный Дубровкин.
Не могу утверждать, что мои собственные переводы совершенство. Моему
"искусству" его не хватает. Хотелось бы быть поточнее и отображать
подлинник верней, но трудностей много. Настоящего Малларме можно
почувствовать (и всё равно, не всегда понять) только во французском подлиннике. Иной раз кажется, что читаешь Хлебникова, либо какого-нибудь Кручёных или нечто в этом роде. Французские знатоки восхищались и возмущались. В конце концов Малларме победил и, с помощью музыкантов, художников и друзей-поэтов, утвердился-таки на вершине Парнаса.
Да, когда писал это стихотворение, знал, что повторяюсь. Но в первом случае, изначально было слово "точно", - и, вполне возможно, что к этому варианту вернусь.
Сегодня "бдительный читатель", как редкий зверь в постсоветском пространстве, должен быть занесен в Красную книгу. Почитаю за честь иметь такого читателя. Не шучу! Спасибо, Сергей!
Ну Вы молодец, Владимир, Записки к Уистлеру с очень сочными и прекрасными рифмами. тщится -танцовщица, голубкой-юбкой и др. Уровень высокого мастерства. Лёгкий стих, французская непринуждённость, истинно галльский дух. И чудесный сонет. Я часто наслаждаюсь поэзией Малларме в пер. Дубровкина, теперь буду и Вашими переводами.
К омментарии
Ушел " старый и хороший друг". А в стихах не грусти, не сожаления - одна мерзость.
Извините, Александр Владимирович, зациклился на своём любимце.
Сергей Николаевич, Александр Викторович - это не я.
Вячеслав, спасибо! Очень рад, что вам понравилось!
Замечательный перевод, Никита. Но по поводу "вереска алого", тут я согласна с Юрием, тем более, вереск - растение бледное, розово-лиловое. На фоне серого камня он светится, конечно, но не алеет, на мой взгляд.
Здравствуйте Александр Владимирович! У меня на сегодняшний день переведены 32 цельных стихотворений Шелли, среди которых есть и небольшие поэмы (Ода Западному Ветру, К Джейн.Приглашение и К Джейн.Воспоминание, К Жаворонку, О Смерти, Ода Небу, Туча).
Отрывки я беру из очень крупных произведений, которые мне не по зубам (Хотя я и положил глаз на "Юлиан и Маддало").
Но здесь у меня своя мысль. Я выбираю отрывки знаковые и мне хочется из них собрать некий дополнительный корпус коротких лирических и философских поэтических высказываний Шелли. Пополнить, что ли, собрание его коротких стихотворений, которых у Шелли немного. Сейчас у меня таких отрывков 35, и я к ним возвращаюсь. Как и к цельным стихотворениям.
С уважением, Сергей.
ёлы-палы... да я же вам ссылку дал... на неё надо кликнуть мышью, "ларчик" и откроется...
Толпы льстецов за дверью, на посту,
Все, чем фортуна у меня богата -
Психее мил я, большего не жду.Психее мил я! Благ ли больших жду?
Я не тщеславен, почестей бегу я,
Не обо мне суждения в ходу,
Живу я честно, счастьем не рискуя -
Психее мил я! Благ ли больших жду?
Я не имею степеней и званий,
Мундиров, чтоб выпрашивать звезду,
Нет у меня на должность притязаний -
Психее мил я! Благ ли больших жду?
Пусть внешне я далек от идеала,
Другие, с модой ветреной, в ладу,
Быть щеголем мне, явно, не пристало -
Психее мил я! Благ ли больших жду?
Я бросил школу, в колледже – лишь скука,
Читать постыло в книжках ерунду,
Мне поддается лучшая наука -
Психее мил я! Благ ли больших жду?
Случись, и нам придется, без предела,
Терпеть болезни, голод и нужду,
Смеюсь сейчас, мне нет до завтра дела -
Эту версию перевода, просьба, оставить;
а эту я снимаю:
version 2
http://www.poezia.ru/works/126368
Максим, поправьте пунктуацию. В первой строке нужна запятая, в пятой - нет.
А в строке 4 нужна частица бы: достал бы.
Да полно вам, господин модератор
хе́р. 1. устар. название буквы «х» — херъ — церковнославянской или старой русской азбуки (до реформы 1918 года).
(классики и похлеще словечки употребляли, в контексте, разумеется... )
а гля - по-старому говорку - <глянь>... а совсем не то, на что вы подумали...
Ей-богу всё так... да хоть главного редактора спросите...
ну, а уж если и он ругаться будет, я заменю первое... хотя лично сам не вижу ничего предосудительного... :о(bg
(а <т. п.> тут вообще нет...)
PS
a propos, Миша Галин - мой старый и хороший друг, любимый мною... а вы хоть дочитали стишок до конца-то?..
Сергей Николаевич, всё хочу спросить: почему Вы переводите Шелли по фрагментам? Почему бы Вам не сделать текст целиком? С уважением
А.В.
Нет, Сергей, за Чаба я Вам выставил палец, а здесь Ваше восклицание дар судьбы! в добавление к нейтральному у Геррика his share ощущается неуместной иронией.
Кстати обращаю Ваше внимание на глагольную инверсию ( are в конце), так что, получается, при переводе Геррика не стоит нам слишком стеснять себя с синтаксисом.
С уважением, Сергей.
Желательно это оформить поафористичнее.
Последние строки напоминают вирши 18 в. Это стилизация или так получилось?
С уважением
А.Ф.
Сергей, добрый вечер.
Не совсем понятно, хорошо это или плохо - то, что у него на кухне. Синие зобы - это, вроде, ужасно, но потроха - очень даже ничего. Вы бы внесли ясность.
У кого, у меня? Если у меня, то с кем? Если с кем, то с чем?
Единственно где я вижу совпадение, так это в реакции шибко "нравственного" модератора.
У меня также "забанили" с последним предупреждением стихотворение "Фабричное", где я осмелился предположить, что хахаль может залезть под платье костромской ткачихи пятидесятых годов.
Да и дама одна, насколько помню, по фамилии Гавеман возмутилась, что я осмелился предположить в одном тексте, что от Родиона Раскольникова могло плохо пахнуть (после месячного лежания в каморке в июльском Петербурге). Пришлось переделать из уважения к безответной тени Фёдора Михайловича.
Думаю, Ивана Баркова, да, пожалуй и Пушкина с его "Гаврилиадой"
навряд ли здесь бы зарегистрировали.
Правда, есть примеры и противоположного свойства: на "руиздат" я обнаружил под видом "эротической прозы" такую копеечную порнуху, что даже мне, всё повидавшему, было противно.
Удачи и благополучия
...надо же, какое совпадение... http://www.poezia.ru/works/125713
ПУСТЫННИК, ИЕРУСАЛИМ,
ИЗРАИЛЬ.
Возлюбленный Психеи
Нет у меня нарядов и поместий,
Толпа льстецов не просится в друзья;
Но и без денег, роскоши и лести
Возлюбленный Психеи – счастлив я!
Горластой не прославлена молвою
Персона неприметная моя;
И всё-таки доволен я судьбою:
Возлюбленный Психеи – счастлив я!
Нет у меня ни имени в столице,
Ни мантии чиновного жулья,
Ни сана – но, презрев удел амбиций,
Возлюбленный Психеи – счастлив я!
Да, некрасив! Изящества-красоты
Других себе избрали в кумовья;
А мне цеплять бирюльки неохота:
Возлюбленный Психеи – счастлив я!
К учёности не чувствуя призваний,
Я не зубрил заумного вранья,
Но знаю то, что выше ваших знаний:
Возлюбленный Психеи – счастлив я!
Мир полон тьмой страданием и блудом;
Но не боюсь я завтрашнего дня –
Я бодр и весел, ибо вышним чудом
В любви Психея выбрала меня!
31.03.2017.
Владимир,
я согласен, что многих символистов (что французских, что английских и т.д.) трудно понять и передать на русском. И часто переводчики что-то от себя добавляют. Ничего не могу сказать по поводу подлинников, точно или не точно переданы переводы Малларме, Верлена, Рембо и т.д. Скорее всего не точно, ибо сравнивая несколько переводов, я вижу такой разброс образов, что удивляешься, и хочется почитать просто подстрочник. :) Но всё равно переводы мастеров если и не точны в частностях, то дают нам представление о стиле, манере, эпохе, течении. Ты явно отличаешь классицизм Расина от символизма Малларме и в переводе. А это и есть мастерство.
Приблизить читателя к той эпохе, к тому образу мыслей, к тому мировоззрению и литературному стилю и восприятию мира.
Александру Лукьянову
Александр ! Меня очень радует Ваша высокая оценка. Но, к сожалению, Малларме непереводим. Его поэзия зачастую представляет собой пригоршню загадок. Адекватно повторить это в переводе невозможно. У меня - не переводы, а "напрямки". По поводу других переводчиков я должен Вас разочаровать. У Марка Талова содержание стихов Маларме передано, как правило, неуклюже, часто неверно. У Романа Дубровкина тексты переданы красиво, изобретательно и талантливо, но в тех стихотворениях, с которыми я успел подробно познакомиться, в содержании много искажений, неверных интерпретаций. Иной раз хочется сказать, что это не Малларме, а блистательный Дубровкин.
Не могу утверждать, что мои собственные переводы совершенство. Моему
"искусству" его не хватает. Хотелось бы быть поточнее и отображать
подлинник верней, но трудностей много. Настоящего Малларме можно
почувствовать (и всё равно, не всегда понять) только во французском подлиннике. Иной раз кажется, что читаешь Хлебникова, либо какого-нибудь Кручёных или нечто в этом роде. Французские знатоки восхищались и возмущались. В конце концов Малларме победил и, с помощью музыкантов, художников и друзей-поэтов, утвердился-таки на вершине Парнаса.
С уважением
ВК
Зато намерения самые грандиозные (улыбаюсь).
Спасибо, что прочли, и за отзыв, Сергей.
Брав-ВО!!!
"и, всласть исхлёстан дикою водою,
две силищи свожу – грозу с душою,
и хочется мне жить, как никогда."
Нельзя не согласиться с Максимом!
Только ЛАЙК!!!-:)))
Да, когда писал это стихотворение, знал, что повторяюсь. Но в первом случае, изначально было слово "точно", - и, вполне возможно, что к этому варианту вернусь.
Сегодня "бдительный читатель", как редкий зверь в постсоветском пространстве, должен быть занесен в Красную книгу. Почитаю за честь иметь такого читателя. Не шучу!
Спасибо, Сергей!
Да уж! Поэтому русского человека и приходится оценивать по намерениям, что реальных дел за ним, зачастую, не числится!
Хорошее, мудрое стихотворение, но как бдительный читатель укажу на небольшой самоповтор:
14.02 последняя строфа "...превыше поэзии... Точка."
20 02 последняя строфа "...Поэзия...Точка."
Спасибо, Алена!
Ну Вы молодец, Владимир, Записки к Уистлеру с очень сочными и прекрасными рифмами. тщится -танцовщица, голубкой-юбкой и др. Уровень высокого мастерства. Лёгкий стих, французская непринуждённость, истинно галльский дух. И чудесный сонет. Я часто наслаждаюсь поэзией Малларме в пер. Дубровкина, теперь буду и Вашими переводами.
Извините, Максим, поправил.
Вижу, Вячеслав, что заходил, что хорошо отметился.
Спасибо! Всегда рад.
Удачи!
Какой замечательный отзыв! Спасибо, Максим!
Можно читать, можно СМОТРЕТЬ. Всё очень ЗРИМО. И концовка (и "две силищи") хороша.
Только лайк!!!