К омментарии

Ушел " старый и хороший друг". А в стихах не грусти, не сожаления - одна мерзость.

Извините, Александр Владимирович, зациклился на своём любимце.

Сергей Николаевич, Александр Викторович - это не я.

Дата и время: 21.02.2017, 23:14:53


Вячеслав, спасибо! Очень рад, что вам понравилось!


Замечательный перевод, Никита. Но по поводу "вереска алого", тут я согласна с Юрием, тем более, вереск - растение бледное, розово-лиловое. На фоне серого камня он светится, конечно, но не алеет, на мой взгляд.

 

Здравствуйте Александр Владимирович! У меня на сегодняшний день переведены 32 цельных стихотворений Шелли, среди которых есть и небольшие поэмы (Ода Западному Ветру, К Джейн.Приглашение и К Джейн.Воспоминание, К Жаворонку, О Смерти, Ода Небу, Туча).

Отрывки я беру из очень крупных произведений, которые мне не по зубам (Хотя я и положил глаз на "Юлиан и Маддало"). 

Но здесь у меня своя мысль. Я выбираю отрывки знаковые и мне хочется из них собрать некий дополнительный  корпус коротких  лирических и философских поэтических   высказываний Шелли. Пополнить, что ли, собрание его коротких стихотворений, которых у Шелли немного. Сейчас у меня таких отрывков 35, и я к ним возвращаюсь. Как и к цельным стихотворениям.

С уважением, Сергей.

ёлы-палы... да я же вам ссылку дал... на неё надо кликнуть мышью, "ларчик" и откроется...

Нет у меня земель, кафтанов, злата,

Толпы льстецов за дверью, на посту,

Все, чем фортуна у меня богата -
Психее мил я! Благ ли больших жду?

Я не тщеславен, почестей бегу я,
Не обо мне суждения в ходу,
Живу я честно, счастьем не рискуя -
Психее мил я! Благ ли больших жду?

Я не имею степеней и званий,  
Мундиров, чтоб выпрашивать звезду,
Нет у меня на должность притязаний -
Психее мил я! Благ ли больших жду?

Пусть внешне я далек от идеала,
Другие, с модой ветреной, в ладу,
Быть щеголем мне, явно, не пристало -
Психее мил я! Благ ли больших жду?

Я бросил школу, в колледже – лишь скука,
Читать постыло в книжках ерунду,
Мне поддается лучшая наука -
Психее мил я! Благ ли больших жду?

Случись, и нам придется, без предела,
Терпеть болезни, голод и нужду,
Смеюсь сейчас, мне нет до завтра дела -

Психее мил я, большего не жду.
 

Эту версию перевода, просьба, оставить;
а эту я снимаю:  
version 2 
http://www.poezia.ru/works/126368

Максим, поправьте пунктуацию. В первой строке нужна запятая, в пятой - нет.

А в строке 4 нужна частица бы: достал бы.

Дата и время: 21.02.2017, 22:37:53

Да полно вам, господин модератор

хе́р. 1. устар. название буквы «х» — херъ — церковнославянской или старой русской азбуки (до реформы 1918 года).

(классики и похлеще словечки употребляли, в контексте, разумеется... )

а гля - по-старому говорку -  <глянь>... а совсем не то, на что вы подумали...

Ей-богу всё так... да хоть главного редактора спросите...

ну, а уж если и он ругаться будет, я заменю первое... хотя лично сам не вижу ничего предосудительного... :о(bg

(а <т. п.> тут вообще нет...)


PS

a propos, Миша Галин - мой старый и хороший друг, любимый мною... а вы хоть дочитали стишок  до конца-то?..

Сергей Николаевич, всё хочу спросить: почему Вы переводите Шелли по фрагментам? Почему бы Вам не сделать текст целиком? С уважением

А.В.

Нет, Сергей, за Чаба я Вам выставил палец, а здесь Ваше восклицание дар судьбы! в добавление к нейтральному у Геррика   his share  ощущается неуместной иронией. 

Кстати обращаю Ваше внимание на глагольную инверсию ( are в конце), так что, получается, при переводе Геррика не стоит нам слишком стеснять себя с синтаксисом.

С уважением, Сергей.

Желательно это оформить поафористичнее.

Последние строки напоминают вирши 18 в. Это стилизация или так получилось?

С уважением

А.Ф.

Сергей, добрый вечер.

Не совсем понятно, хорошо это или плохо - то, что у него на кухне. Синие зобы - это, вроде, ужасно, но потроха - очень даже ничего. Вы бы внесли ясность.

Дата и время: 21.02.2017, 22:12:01

У кого, у меня? Если у меня, то с кем? Если с кем,  то с чем? 

Единственно где я вижу совпадение, так это в реакции шибко "нравственного" модератора.

У меня также "забанили" с последним предупреждением стихотворение "Фабричное", где я осмелился предположить, что хахаль может залезть под платье костромской ткачихи пятидесятых годов. 

Да и дама одна, насколько помню, по фамилии Гавеман возмутилась, что я осмелился предположить в одном тексте, что от Родиона Раскольникова могло плохо пахнуть (после месячного лежания в каморке в июльском Петербурге). Пришлось переделать из уважения к безответной тени Фёдора Михайловича.

Думаю, Ивана Баркова, да, пожалуй и Пушкина с его "Гаврилиадой" 

навряд ли здесь бы зарегистрировали.

Правда, есть примеры и противоположного свойства: на "руиздат" я обнаружил под видом "эротической прозы" такую копеечную порнуху, что даже мне, всё повидавшему, было противно.

Удачи и благополучия     

Дата и время: 21.02.2017, 21:14:05

...надо же, какое совпадение... http://www.poezia.ru/works/125713

ПУСТЫННИК, ИЕРУСАЛИМ, 

ИЗРАИЛЬ.


Возлюбленный Психеи

Нет у меня нарядов и поместий,

Толпа льстецов не просится в друзья;
Но и без денег, роскоши и лести
Возлюбленный Психеи – счастлив я!


Горластой не прославлена молвою
Персона неприметная моя;
И всё-таки доволен я судьбою:
Возлюбленный Психеи – счастлив я!


Нет у меня ни имени в столице,
Ни мантии чиновного жулья,
Ни сана – но, презрев удел амбиций,
Возлюбленный Психеи – счастлив я!


Да, некрасив! Изящества-красоты
Других себе избрали в кумовья;
А мне цеплять бирюльки неохота:
Возлюбленный Психеи – счастлив я!


К учёности не чувствуя призваний,
Я не зубрил заумного вранья,
Но знаю то, что выше ваших знаний:
Возлюбленный Психеи – счастлив я!


Мир полон тьмой страданием и блудом;
Но не боюсь я завтрашнего дня –
Я бодр и весел, ибо вышним чудом
В любви Психея выбрала меня!


31.03.2017.


Владимир,


я согласен, что многих символистов (что французских, что английских и т.д.) трудно понять и передать на русском. И часто переводчики что-то от себя добавляют. Ничего не могу сказать по поводу подлинников, точно или не точно переданы переводы Малларме, Верлена, Рембо и т.д. Скорее всего не точно, ибо сравнивая несколько переводов, я вижу такой разброс образов, что удивляешься, и хочется почитать просто подстрочник. :) Но всё равно переводы мастеров если и не точны в частностях, то дают нам представление о стиле, манере, эпохе, течении. Ты явно отличаешь классицизм Расина от символизма Малларме и в переводе. А это и есть мастерство.


Приблизить читателя к той эпохе, к тому образу мыслей, к тому мировоззрению и литературному стилю и восприятию мира.

Александру Лукьянову

Александр !   Меня очень радует Ваша высокая оценка. Но, к сожалению, Малларме непереводим. Его поэзия зачастую представляет собой пригоршню загадок. Адекватно повторить это в переводе невозможно. У меня - не переводы, а "напрямки". По поводу других переводчиков я должен Вас разочаровать.  У Марка Талова содержание стихов Маларме передано, как правило, неуклюже, часто неверно. У Романа Дубровкина тексты переданы красиво, изобретательно и талантливо, но в тех стихотворениях, с которыми я успел подробно познакомиться, в содержании много искажений, неверных интерпретаций. Иной раз хочется сказать, что это не Малларме, а блистательный Дубровкин. 

Не могу утверждать, что мои собственные переводы совершенство. Моему

"искусству" его не хватает. Хотелось бы быть поточнее и отображать

подлинник верней, но трудностей много. Настоящего Малларме можно

почувствовать (и всё равно, не всегда понять) только во французском подлиннике. Иной раз кажется, что читаешь Хлебникова, либо какого-нибудь Кручёных или нечто в этом роде.  Французские знатоки восхищались и возмущались. В конце концов Малларме победил и, с помощью музыкантов, художников и друзей-поэтов, утвердился-таки на вершине Парнаса.

С уважением

ВК


Дата и время: 21.02.2017, 16:51:36

Зато намерения самые грандиозные (улыбаюсь).


Спасибо, что прочли, и за отзыв, Сергей.

Дата и время: 21.02.2017, 15:57:45

Брав-ВО!!!


"и, всласть исхлёстан дикою водою,

две силищи свожу – грозу с душою,

и хочется мне жить, как никогда."


Нельзя не согласиться с Максимом!

Только ЛАЙК!!!-:)))


Дата и время: 21.02.2017, 15:43:28

   Да, когда писал это стихотворение, знал, что повторяюсь. Но в первом случае, изначально было слово "точно", - и, вполне возможно, что к этому варианту вернусь.

   Сегодня "бдительный читатель", как редкий зверь в постсоветском пространстве, должен быть занесен в Красную книгу. Почитаю за честь иметь такого читателя. Не шучу! 
Спасибо, Сергей!

Дата и время: 21.02.2017, 15:42:45

Да уж! Поэтому русского человека и приходится оценивать по намерениям, что реальных дел за ним, зачастую, не числится!

Дата и время: 21.02.2017, 14:15:13

Хорошее, мудрое стихотворение, но как бдительный читатель укажу на небольшой самоповтор: 

14.02 последняя строфа "...превыше поэзии... Точка."

20 02 последняя строфа "...Поэзия...Точка."

 

Спасибо, Алена!

Ну Вы молодец, Владимир, Записки к Уистлеру с очень сочными и прекрасными рифмами. тщится -танцовщица, голубкой-юбкой и др. Уровень высокого мастерства. Лёгкий стих, французская непринуждённость, истинно галльский дух. И чудесный сонет. Я часто наслаждаюсь поэзией Малларме в пер. Дубровкина, теперь буду и Вашими переводами.

Извините, Максим, поправил.

Вижу, Вячеслав, что заходил, что хорошо отметился.

Спасибо! Всегда рад.

Удачи!

Дата и время: 21.02.2017, 03:37:29

Какой замечательный отзыв! Спасибо, Максим!

Дата и время: 21.02.2017, 03:32:35

Можно читать, можно СМОТРЕТЬ. Всё очень ЗРИМО. И концовка (и "две силищи") хороша.

Только лайк!!!