Удачен манифест второй строфы, а в целом: многовато, на мой взгляд, сумбура и жанров. Публика пресыщена навсегда и бушевать её не заставишь! А бедному актёру "остаётся лишь пройти до конца весь этот путь" (как поётся в старой песне Макаревича).
Цикл формирует автор по собственному усмотрению – главное, чтобы
это была одна публикация. Вот
недавний пример http://www.poezia.ru/works/125691. Добавлю, что, по моим наблюдениям, циклы обычно
меньше читают и ещё меньше комментируют, но опция такая есть :)
Я теперь понял, что "лента" относится и к переводам. В Правилах упомянуты циклы - можно ли включать в цикл несколько переводов одного автора? Если не зациклиться, конечно.
Сергей, вот ещё вариант: может, Хог – скряга,
и вклад его в общее дело соответствующий? (Have a place в этом случае
= participate, а share = contribution).
Не настаиваю, но, по-моему, в Вашей версии перевернута
мотивация лир.героя. У Саймонса он
предполагает, что придётсязабыть любимую в связи с отъездом, а у Вас, если я
верно понял, он уезжает, чтобы её забыть.
Впрочем, тут что кому почудится :)
Главное, загляните в п. 12 Правил сайта http://www.poezia.ru/pages/rules - а то у Вас уже четыре публикации на ленте
переводов, а она у нас не так быстро движется. Со временем разберётесь.
Да нет, Юрий, наоборот, мне это казалось легким и динамичным, с интересной ритмикой. Какая же динамика без глаголов? Да и Ваше "неплохо" чего-то стоит.
Если Вы пишите свои стихи, то пищите как хотите. Хоть с рифмами, хоть без них. Но Вы переводите классическую поэзию с точными рифмами. Потому надо следовать автору оригинала, во всём. И в тексте, и в образах, и в стиле, и в поэтических особенностях и формах.
Сергей, Елена , в основном, пишет стихи для детей, поэтому о них и зашла речь. "Обида" - конечно, произведение вполне себе взрослое , и о неостановимом ходе жизни точно Вами подмечено.
Спасибо Сергей! После прочтения Вашего комментария я тоже поняла, что именно "
о великодушном и победительном неостановимом ходе жизни." мне и хотелось написать. :-)))))
Какие ж это детские стихи, Тамара! Вполне себе взрослые.
О претензии чёрно-белых ворон верстать весь мир по своему подобию. И о великодушном и победительном неостановимом ходе жизни. Сегодня у нас Зима, но уже На землю радуга легла и
На осине два красногрудых снегиря!
Неплохо, Андрей. Но Вы, гляжу, идете по пути наименьшего сопротивления: сплошь рифмуете глаголы, из которых дважды глагол "забыть" ("забыл"). Скучновато выходит, не находите?
Сергей, я чуток поразмыслил и понял: в чем-то Вы правы. Гляньте правку. Выделено полужирным шрифтом. Там не только по Вашим замечаниям.
По поводу 4-го замечания. Они ничего не сказали на то, что с ними грубо обходятся. Спрашивать о тайне эля их будет король чуть ниже. Они могли бы что-нибудь возразить насчет грубого обращения, поскольку они еще ни в чем не провинились перед королем. Но пикты молчат, они понимают, что от человека, устроившего геноцид, ничего хорошего ждать нечего.
К омментарии
Удачен манифест второй строфы, а в целом: многовато, на мой взгляд, сумбура и жанров. Публика пресыщена навсегда и бушевать её не заставишь! А бедному актёру "остаётся лишь пройти до конца весь этот путь" (как поётся в старой песне Макаревича).
Цикл формирует автор по собственному усмотрению – главное, чтобы это была одна публикация. Вот недавний пример http://www.poezia.ru/works/125691. Добавлю, что, по моим наблюдениям, циклы обычно меньше читают и ещё меньше комментируют, но опция такая есть :)
Здравствуйте, Никита!
Я теперь понял, что "лента" относится и к переводам. В Правилах упомянуты циклы - можно ли включать в цикл несколько переводов одного автора? Если не зациклиться, конечно.
С уважением,
Андрей
Безумству храбрых поём мы песню...
это про Вашу школу, Владислав!
зы. Стараюсь со_Ответствовать.
Н.Е.
http://poezia.ru/authors/grynovellaИ кто-то после этого смеет утверждать, что Геррик скучный!..
:)
СпасиБо, Никита! Очень интересная версия!
С БУ,
СШ
Сергей, вот ещё вариант: может, Хог – скряга, и вклад его в общее дело соответствующий? (Have a place в этом случае = participate, а share = contribution).
Что-то вроде:
Для общего котла не пожалеет Хог
ни стухшей печени, ни порченых кишок. и т.п.
:)
Добрый вечер, Андрей!
Не настаиваю, но, по-моему, в Вашей версии перевернута мотивация лир.героя. У Саймонса он предполагает, что придётся забыть любимую в связи с отъездом, а у Вас, если я верно понял, он уезжает, чтобы её забыть.
Впрочем, тут что кому почудится :)
Главное, загляните в п. 12 Правил сайта http://www.poezia.ru/pages/rules - а то у Вас уже четыре публикации на ленте переводов, а она у нас не так быстро движется. Со временем разберётесь.
С уважением,
Никита
L!
Спасибо, Александр Владимирович.
Немножко поспорили. Немножко напоказ. По случаю...
Думаю, можно выстроить и по родам.
На тот случай, когда четырёх стихий не хватает, а пятый элемент не срабатывает - очень подходящий текст.
Наверное, тот возраст, в котором жестокость и нежность равно естественны. А ещё богемность, исключительная одаренность.
И независимость.
Хорошо бы его перевести по молодости.
Бунтующему таланту. Кто-нибудь сделает, Сергей Николаевич...
Благодарно, В.К.
Стоит безусловно. Но дерзните в следующий раз обойтись без глаголов. И о точных рифмах не позабудьте.
Да нет, Юрий, наоборот, мне это казалось легким и динамичным, с интересной ритмикой. Какая же динамика без глаголов? Да и Ваше "неплохо" чего-то стоит.
Здравствуйте, Владислав.
Фоносемантика на марше!
У гласных, помимо цвета, обнаружился грамматический род. Интересная, кстати, идея.
А чем мотивируется выбор родов? Почему, например, И - среднего рода, а У - мужского? Или так получилось?
Если Вы пишите свои стихи, то пищите как хотите. Хоть с рифмами, хоть без них. Но Вы переводите классическую поэзию с точными рифмами. Потому надо следовать автору оригинала, во всём. И в тексте, и в образах, и в стиле, и в поэтических особенностях и формах.
Спасибо, Сергей! И Вы меня простите!
По-моему, запятая не нужна при союзе "и": бражничал и спал народ.
Понятно. С фейсбуком дружу, попробую научиться. Пасиб!
По мне, так гораздо лучше стало. Только после "напролёт" я бы запятую поставил. Больше замечаний нет.
Простите, коли что не так!
Лена, копирую у себя на страничке в фейсбуке, здесь вставляю - иного способа не знаю...
Вау! Какие снегири прилетели на мою страницу! Как Вы это делаете, Тамара?
Сергей, Елена , в основном, пишет стихи для детей, поэтому о них и зашла речь. "Обида" - конечно, произведение вполне себе взрослое , и о неостановимом ходе жизни точно Вами подмечено.
Спасибо Сергей! После прочтения Вашего комментария я тоже поняла, что именно " о великодушном и победительном неостановимом ходе жизни." мне и хотелось написать. :-)))))
Спасибо ещё раз!
Какие ж это детские стихи, Тамара! Вполне себе взрослые.
О претензии чёрно-белых ворон верстать весь мир по своему подобию. И о великодушном и победительном неостановимом ходе жизни. Сегодня у нас Зима, но уже На землю радуга легла и На осине
два красногрудых снегиря!
Неплохо, Андрей. Но Вы, гляжу, идете по пути наименьшего сопротивления: сплошь рифмуете глаголы, из которых дважды глагол "забыть" ("забыл"). Скучновато выходит, не находите?
Сергей, я чуток поразмыслил и понял: в чем-то Вы правы. Гляньте правку. Выделено полужирным шрифтом. Там не только по Вашим замечаниям.
По поводу 4-го замечания. Они ничего не сказали на то, что с ними грубо обходятся. Спрашивать о тайне эля их будет король чуть ниже. Они могли бы что-нибудь возразить насчет грубого обращения, поскольку они еще ни в чем не провинились перед королем. Но пикты молчат, они понимают, что от человека, устроившего геноцид, ничего хорошего ждать нечего.
А добро-то тоже с кулаками!
Уважаемый Владислав! Ваши переводы Рембо, и этот не исключение, очень чутко передают скрытую ярость, которой наполнена его поэзия.
С уважением, Сергей.
А я-то думаю - почему все молчат? Вы первая оставили отзыв.
Спасибо, Тамара!
Привет!
Ну, ты всё абсолютно правильно поняла...
Что поделаешь - всё проходит.
Спасибо, Владимир! Рад, что тронуло!
В Уважением Михаил