К омментарии

Дата и время: 27.02.2017, 13:00:07

Удачен манифест второй строфы, а в целом: многовато, на мой взгляд, сумбура и жанров. Публика пресыщена навсегда и бушевать её не заставишь! А бедному актёру "остаётся лишь пройти до конца весь этот путь" (как поётся в старой песне Макаревича).

Цикл формирует автор по собственному усмотрению – главное, чтобы это была одна публикация. Вот недавний пример http://www.poezia.ru/works/125691. Добавлю, что, по моим наблюдениям, циклы обычно меньше читают и ещё меньше комментируют,  но опция такая есть :)


Здравствуйте, Никита!


Я теперь понял, что "лента" относится и к переводам. В Правилах упомянуты циклы - можно ли включать в цикл несколько переводов одного автора? Если не зациклиться, конечно.


С уважением,


Андрей


Безумству храбрых поём мы песню...

это про Вашу школу, Владислав!


зы. Стараюсь со_Ответствовать.

Н.Е.

http://poezia.ru/authors/grynovella

И кто-то после этого смеет утверждать, что Геррик скучный!..

:)

СпасиБо, Никита! Очень интересная версия!

С БУ,

СШ


Сергей, вот ещё вариант: может,  Хог – скряга, и вклад его в общее дело соответствующий? (Have a place в этом случае = participate, а share = contribution).


Что-то вроде:

Для общего котла не пожалеет Хог

ни стухшей печени, ни порченых кишок.  и т.п.


:)

Добрый вечер, Андрей!


Не настаиваю, но, по-моему, в Вашей версии перевернута мотивация лир.героя.  У Саймонса он предполагает, что придётся забыть  любимую в связи с отъездом, а у Вас, если я верно понял, он уезжает, чтобы её забыть.  


Впрочем, тут что кому почудится :)


Главное, загляните в п. 12 Правил сайта http://www.poezia.ru/pages/rules  - а то у Вас уже четыре публикации на ленте переводов, а она у нас не так быстро движется. Со временем разберётесь.


С уважением,

Никита


Спасибо, Александр Владимирович.

Немножко поспорили. Немножко напоказ. По случаю...

Думаю, можно выстроить и по родам.

На тот случай, когда четырёх стихий не хватает, а пятый элемент не срабатывает - очень подходящий текст.



Наверное, тот возраст, в котором жестокость и нежность равно естественны. А ещё богемность, исключительная одаренность.

И независимость. 

Хорошо бы его перевести по молодости.

Бунтующему таланту. Кто-нибудь сделает, Сергей Николаевич...

Благодарно, В.К.



Стоит безусловно. Но дерзните в следующий раз обойтись без глаголов. И о точных рифмах не позабудьте.

Да нет, Юрий, наоборот, мне это казалось легким и динамичным, с интересной ритмикой. Какая же динамика без глаголов? Да и Ваше "неплохо" чего-то стоит.

Здравствуйте, Владислав.

Фоносемантика на марше!

У гласных, помимо цвета, обнаружился грамматический род. Интересная, кстати, идея.

А чем мотивируется выбор родов? Почему, например, И - среднего рода, а У - мужского? Или так получилось?

Если Вы пишите свои стихи, то пищите как хотите. Хоть с рифмами, хоть без них. Но Вы переводите классическую поэзию с точными рифмами. Потому надо следовать автору оригинала, во всём. И в тексте, и  в образах, и в стиле, и в поэтических особенностях и формах.

Спасибо, Сергей! И Вы меня простите!


По-моему, запятая не нужна при союзе "и": бражничал и спал народ.

Дата и время: 26.02.2017, 16:16:01

Понятно. С фейсбуком дружу, попробую научиться. Пасиб!

По мне, так гораздо лучше стало. Только после "напролёт" я бы запятую поставил. Больше замечаний нет.

Простите, коли что не так!

Дата и время: 26.02.2017, 16:10:07

Лена, копирую у себя на страничке в фейсбуке, здесь вставляю - иного способа не знаю...

Дата и время: 26.02.2017, 16:05:00

Вау! Какие снегири прилетели на мою страницу! Как Вы это делаете, Тамара?

Дата и время: 26.02.2017, 16:02:21

Сергей, Елена , в основном, пишет стихи для детей, поэтому о них и зашла речь. "Обида" - конечно, произведение вполне себе взрослое , и о неостановимом ходе жизни точно Вами подмечено.


Дата и время: 26.02.2017, 15:56:27

Спасибо  Сергей!  После прочтения Вашего  комментария я тоже поняла, что  именно " о великодушном и победительном неостановимом ходе жизни." мне и хотелось написать. :-)))))

Спасибо ещё раз!

Дата и время: 26.02.2017, 15:48:49

Какие ж это детские стихи, Тамара! Вполне себе взрослые.

О претензии чёрно-белых ворон верстать весь мир по своему подобию. И о великодушном и победительном неостановимом ходе жизни. Сегодня у нас Зима, но уже На землю радуга легла и  На осине
два красногрудых снегиря! 

Дата и время: 26.02.2017, 15:17:47

Неплохо, Андрей. Но Вы, гляжу, идете по пути наименьшего сопротивления: сплошь рифмуете глаголы, из которых дважды глагол "забыть" ("забыл"). Скучновато выходит, не находите?

Сергей, я чуток поразмыслил и понял: в чем-то Вы правы. Гляньте правку. Выделено полужирным шрифтом. Там не только по Вашим замечаниям.


По поводу 4-го замечания. Они ничего не сказали на то, что с ними грубо обходятся. Спрашивать о тайне эля их будет король чуть ниже. Они могли бы что-нибудь возразить насчет грубого обращения, поскольку они еще ни в чем не провинились перед королем. Но пикты молчат, они понимают, что от человека, устроившего геноцид, ничего хорошего ждать нечего.

Дата и время: 26.02.2017, 14:40:52


А добро-то тоже с кулаками!

Уважаемый Владислав! Ваши переводы Рембо, и этот не исключение, очень чутко передают скрытую ярость, которой наполнена его поэзия.

С уважением, Сергей.


Дата и время: 26.02.2017, 13:26:15

 А я-то думаю - почему все молчат? Вы первая оставили отзыв.

Спасибо, Тамара!

Дата и время: 26.02.2017, 12:20:35

Привет!

Ну, ты всё абсолютно правильно поняла...

Что поделаешь - всё проходит.

Дата и время: 26.02.2017, 12:13:26

Спасибо, Владимир! Рад, что тронуло!

В Уважением Михаил