Дженни встретила меня
Поцелуем, спрыгнув с кресел!
С прочим краденым храня
Все, чем жил и чем я грезил,
Время, брось на сальдо дня
Старость, грусть и бедность злую,
Но… Дженни встретила меня
Поцелуем.
Leigh Hunt (1784-1859)
Александр Викторович, Вы уже и про Теннисона знаете? Надеюсь, он не оскорбит Ваш вкус. А рифмы - они, говорят, только в Венецуэле теперь встречаются. Мне в последнее время туда не по пути. Спасибо, что заметили мою инкарнацию на этом сайте.
Если Вы пишите свои стихи, то пищите как хотите. Хоть с рифмами, хоть без них. Но Вы переводите классическую поэзию с точными рифмами. Потому надо следовать автору оригинала, во всём. И в тексте, и в образах, и в стиле, и в поэтических особенностях и формах.
Лучше рифмы в переводе ставить такого же типа, что и в оригинале. Если у Ханта: miss'd me - kiss'd me. рифма точная и полная. То ставить рифму злую - поцелуем. не совсем правильно. Это не точная рифма. Точная будет: злую - поцелую. И т.д.Странно, In memoriam Вы также будете переводить для ЛП? У Теннисона рифмы точные. Не должно быть небрежностей при создании русского варианта оригинала.