Артур Саймонс. Возвращение

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.02.2017, 11:40:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 125834

Я уйду из города и сумею забыть
Этой женщины губы и голос, и звук шагов,
На чужих кораблях по чужим океанам плыть
Буду долго до новых неведомых берегов.

Мир огромен, над ним распахнуты небеса,
В нем должна быть страна, где бы я навсегда забыл,
Как спадают волосы, как лучатся глаза,
Этой женщины, которую я любил.

Ну а если сердце такой страны не найдет,
Мир окажется мал, чтобы сердце мое унять –
Я вернусь к любимой, она ведь этого ждет,
И как в прежние дни отважусь ее обнять.

 

 

Arthur Symons. An Ending

 

I will go my ways from the city, and then, maybe,
My heart shall forget one woman's voice, and her lips;
I will arise, and set my face to the sea,
Among stranger-folk and in the wandering ships.

The world is great, and the bounds of it who shall set?
It may be I shall find, somewhere in the world I shall find,
A land that my feet may abide in; then I shall forget
The woman I loved, and the years that are left behind.

But, if the ends of the world are not wide enough
To out-weary my heart, and to find for my heart some fold,
I will go back to the city, and her I love,
And look on her face, and remember the days of old.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 125834 от 26.02.2017
1 | 12 | 2031 | 16.04.2025. 17:49:02
Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 26.02.2017, 15:17:47

Неплохо, Андрей. Но Вы, гляжу, идете по пути наименьшего сопротивления: сплошь рифмуете глаголы, из которых дважды глагол "забыть" ("забыл"). Скучновато выходит, не находите?

Да нет, Юрий, наоборот, мне это казалось легким и динамичным, с интересной ритмикой. Какая же динамика без глаголов? Да и Ваше "неплохо" чего-то стоит.

Стоит безусловно. Но дерзните в следующий раз обойтись без глаголов. И о точных рифмах не позабудьте.

Дата и время: 27.02.2017, 03:08:15

Добрый вечер, Андрей!


Не настаиваю, но, по-моему, в Вашей версии перевернута мотивация лир.героя.  У Саймонса он предполагает, что придётся забыть  любимую в связи с отъездом, а у Вас, если я верно понял, он уезжает, чтобы её забыть.  


Впрочем, тут что кому почудится :)


Главное, загляните в п. 12 Правил сайта http://www.poezia.ru/pages/rules  - а то у Вас уже четыре публикации на ленте переводов, а она у нас не так быстро движется. Со временем разберётесь.


С уважением,

Никита


Здравствуйте, Никита!


Я теперь понял, что "лента" относится и к переводам. В Правилах упомянуты циклы - можно ли включать в цикл несколько переводов одного автора? Если не зациклиться, конечно.


С уважением,


Андрей


Цикл формирует автор по собственному усмотрению – главное, чтобы это была одна публикация. Вот недавний пример http://www.poezia.ru/works/125691. Добавлю, что, по моим наблюдениям, циклы обычно меньше читают и ещё меньше комментируют,  но опция такая есть :)


Спасибо, Никита.

Лифшиц правильно заметил. Обилие глагольных рифм в коротких стихотворениях - это признак слабого владения поэтическим языком. Самые простые рифмы - глагольные, их используют обычно при сочинении поздравительных стихов в организациях. Типа,

С днём рожденья поздравляем,

Счастья, радости желаем

и т.д.

Конечно, без глагольных рифм не обойтись, но использовать их надо не часто. Качество поэзии низковато при этом.

Александр Викторович, благодарю еще раз за Ваше внимание!

Дата и время: 27.02.2017, 20:40:42

Здравствуйте, Андрей!

Вы абсолютно правы насчёт динамики, присущей глагольным рифмам и естественности их для нашего поэтического синтаксиса. Я лично не вижу, чем они хуже прочих чаще довольно банальных точных рифм. Банальность которых, кстати, раздражала ещё Пушкина. Я люблю показывать целую строфу из Пушкина, целиком построенную на глагольных рифмах.

Он, поровнявшись, поглядел,
Наташа поглядела,
Он вихрем мимо пролетел,
Наташа помертвела.
Стремглав домой она бежит.
«Он! он! узнала! — говорит,—
Он, точно он! держите,
Друзья мои, спасите!»

Однако, здесь тоже важен определённый баланс, чтобы не было однообразия. У Пушкина обилие глагольных рифм диктуется как раз той самой сверхдинамикой этой сцены. А у Вас я бы посоветовал ориентироваться на оригинал: там  5 строк заканчивается глаголами, у Вас – 8. Баланс нарушен. При всей, разумеется, условности такого сопоставления. 

С уважением, Сергей.


Сергей, спасибо за Вашу любовь к Пушкину. Но здесь на балансе еще нематериальные активы.

С уважением,

Андрей

Я вообще говорил не о Пушкине, если Вы заметили, а о сравнительных достоинствах и недостатках точных глагольных рифм. Высказал свой взгляд.

А что касается, как Вы выразились, нематериального баланса стихотворения, то чем плох мой пример из "Жениха" Пушкина, когда автор в своём стремлении к предельной динамике стиха (очевидно, нематериальный актив!)  оснастил всю строфу целиком глагольными рифмами.

Остаётся и Вам вслед за Пушкиным разобраться в балансе нематериальных активов своего перевода и соответственно - в избытке (а может быть, и недостатке!) у Вас глагольных рифм. Т.е. по Вашей терминологии - уже в своих материальных активах.